परिहार्यः य चेत्तं च विनोन्मत्तः प्रकीर्यते । कामोऽभिलाष इत्युक्तः सं चेत्पुंसा विवर्ज्यते
parihāryaḥ ya cettaṃ ca vinonmattaḥ prakīryate | kāmo'bhilāṣa ityuktaḥ saṃ cetpuṃsā vivarjyate
Dorongan batin yang bila tersulut menghamburkan pikiran ke dalam kegelisahan yang liar patut dihindari. Itulah yang disebut kāma—hasrat dan kerinduan—dan hendaknya ditinggalkan oleh insan pencari kebaikan.
Unspecified (context suggests a dialogue; likely a narrator/teacher voice before 'Bāla uvāca' in v.53)
Listener: Youthful teacher (Kaumāra/Skanda-figure)
Scene: A mind portrayed as a lake; a gust labeled ‘kāma’ ripples and scatters lotus petals; the seeker builds a protective embankment of japa and discipline, restoring stillness.
Desire (kāma) is a mind-scattering force; renouncing it supports inner steadiness and dharmic life.
No specific tīrtha is mentioned in this verse; it focuses on inner discipline rather than sacred geography.
No external rite is prescribed; the instruction is ethical-psychological: avoid and renounce craving.