यदेके स्थावराः कीटाः पतंगा मानुषादिकाः । तस्मान्मित्या परित्यज्य नंदभद्र यथासुखम् । पिब क्रीडनकैः सार्धं भोगान्सत्यमिदं भुवि
yadeke sthāvarāḥ kīṭāḥ pataṃgā mānuṣādikāḥ | tasmānmityā parityajya naṃdabhadra yathāsukham | piba krīḍanakaiḥ sārdhaṃ bhogānsatyamidaṃ bhuvi
Karena ada yang berupa makhluk tak bergerak, ada yang serangga, ada yang burung, ada pula manusia dan lainnya—maka, wahai Nandabhadra, tinggalkan ‘anggapan-anggapan palsu’ itu; minumlah, bermainlah bersama kawan-kawanmu, dan nikmatilah kesenangan sesukamu. Inilah satu-satunya kebenaran di bumi.
Unspecified in snippet (addressing Nandabhadra; likely the same disputant continuing a hedonistic argument)
Listener: Nandabhadra
Scene: A tempter-like adviser addressing Nandabhadra: gestures toward wine-cup, companions, and pleasures; the moral tension is visible—one voice urging indulgence, the other poised for dharmic reply.
It voices a pleasure-centered worldview, which the narrative context uses to contrast and ultimately uphold dharma.
No tīrtha is praised in this verse; it is part of a moral-philosophical dialogue.
No dhārmic rite is prescribed; instead it urges drinking and enjoyment, presented as an opposing viewpoint.