ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभश्च सर्वतः । कालवीर्येण वा गृह्य नदीक्षेत्राणि पर्वतान्
tataḥ punarabhūttāsāṃ rāgo lobhaśca sarvataḥ | kālavīryeṇa vā gṛhya nadīkṣetrāṇi parvatān
Kemudian, di antara mereka timbul kembali nafsu dan ketamakan di segala arah. Dan dengan daya Kala (Waktu) yang menguatkan, mereka merampas sungai-sungai, wilayah suci, dan gunung-gunung.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Tirtha: Generic: nadī-kṣetra-parvata (sacred commons)
Type: kshetra
Scene: People turning from contentment to contention: groups staking claims along riverbanks, marking boundaries around kshetras and hills; a looming presence of Kāla as an unseen force.
Unchecked passion and greed, when driven by Kāla (the momentum of the age), lead beings to violate even what is sacred—rivers, holy kṣetras, and mountains.
No single tīrtha is named; the verse speaks generally of sacred rivers and kṣetras as part of Purāṇic sacred geography.
None directly; it is a diagnostic verse describing moral decline rather than prescribing vrata, dāna, snāna, or japa.