Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 34

मातरं मां परित्यज्य यस्मात्त्वं स्नेहविह्वलाम् । विहितावसरः स्त्रीणां शंकरस्य रहोविधौ

mātaraṃ māṃ parityajya yasmāttvaṃ snehavihvalām | vihitāvasaraḥ strīṇāṃ śaṃkarasya rahovidhau

Karena engkau telah meninggalkan aku—ibumu—saat aku terguncang oleh kasih sayang, dan karena engkau menyusup pada waktu yang tidak patut ke dalam upacara rahasia Śaṅkara yang harus dijalankan dengan tata krama bagi para wanita,

मातरम्mother
मातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग-प्रयोग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), परस्मैपदी; ‘having abandoned’
यस्मात्because (from which reason)
यस्मात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; सम्बन्ध/हेतु-अर्थे
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग-प्रयोग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
स्नेहविह्वलाम्overwhelmed by affection
स्नेहविह्वलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण—‘स्नेहेन विह्वला’ (overwhelmed by affection)
विहितावसरः(one) having an appointed occasion
विहितावसरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; वि-धा धातोः क्त) + अवसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण—‘विहितः अवसरः यस्य’ (one whose opportunity is prescribed/appointed)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
शंकरस्यof Śaṅkara
शंकरस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
रहोविधौin the secret rite
रहोविधौ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरहस् (प्रातिपदिक) + विधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; ‘रहसि विधिः’ (secret rite/secret procedure)

Girijā/Pārvatī (speaking in anger; deduced from immediate context)

Scene: Giriputrī (Pārvatī) speaks in wounded affection, admonishing the son for abandoning her and for entering Śaṅkara’s private rite at an improper time; the atmosphere is tense, intimate, and morally charged.

G
Girijā (Pārvatī)
Ś
Śaṅkara (Śiva)
M
Mother-son relationship (implied addressee: Vīraka)

FAQs

Dharma includes maryādā—right conduct, timing, and boundaries—especially around sacred and private observances.

No tīrtha is specified; the verse focuses on interpersonal and ritual propriety.

It alludes to Śaṅkara’s rahovidhi (private observance) and the importance of proper occasion, but gives no explicit vrata, snāna, or dāna instruction.