या त्वं मदशयं ज्ञात्वा प्राप्तेह वरवर्णिनि । त्वया विरहितः शून्यं मन्योस्मिन्भुवनत्रये
yā tvaṃ madaśayaṃ jñātvā prāpteha varavarṇini | tvayā virahitaḥ śūnyaṃ manyosminbhuvanatraye
Wahai wanita berparas elok, karena engkau telah memahami isi hatiku dan datang ke sini; tanpa dirimu, tiga dunia ini pun kupandang hampa belaka.
Asura in Umā-form (addressing Śiva, within the narrative; deduced from immediate context)
Scene: Śaṅkara addresses a fair-complexioned lady with tender intensity, declaring the three worlds empty without her; the moment is intimate, foregrounding eyes, gesture, and the charged stillness of reunion.
Worldly speech can imitate devotion and intimacy; dharma requires testing sincerity, not merely listening to pleasing words.
No site is named; the verse focuses on a dramatic exchange.
None.