Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता

tapastepe girisutā putreṇa paripālitā | grīṣme paṃcāgnisaṃtaptā varṣāsu ca jaloṣitā

Putri Gunung menjalankan tapa, dijaga dan dilayani oleh putranya. Pada musim panas ia menahan panas lima api, dan pada musim hujan ia tetap terbenam dalam air.

tapaḥausterity, penance
tapaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
tepeperformed (austerities)
tepe:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roottap (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect, 3rd person, Singular
giri-sutādaughter of the mountain (Pārvatī)
giri-sutā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक) + sutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
putreṇaby (her) son
putreṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Masculine, Instrumental, Singular
paripālitāprotected, cared for
paripālitā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari + pāl (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोग), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle, Feminine, Nominative, Singular
grīṣmein summer
grīṣme:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Masculine, Locative, Singular
paṃca-agni-saṃtaptāheated by the five fires (pañcāgni-tapas)
paṃca-agni-saṃtaptā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaṃca (संख्या/प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक) + saṃ + tap (धातु)
Formसमासः (पञ्चाग्नि-तत्पुरुष) + कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Compound + past passive participle, Feminine, Nominative, Singular
varṣāsuin the rains (rainy season)
varṣāsu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), बहुवचन; Feminine, Locative, Plural
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
jala-uṣitādwelling in water (immersed in water)
jala-uṣitā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootjala (प्रातिपदिक) + uṣ (धातु)
Formसमासः (जल-तत्पुरुष) + कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Compound + past passive participle, Feminine, Nominative, Singular

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced for Māheśvarakhaṇḍa)

Scene: Pārvatī, the mountain-born goddess, seated in austere meditation: in summer encircled by four fires with the sun overhead (pañcāgni), and in monsoon standing immersed in water, while a youthful attendant-son keeps watch nearby.

D
Devī (Pārvatī)
H
Her son (unnamed here; contextually Gaṇeśa/Skanda depending on recension)

FAQs

Steadfastness in dharma: spiritual attainment is pursued through disciplined endurance across changing seasons and conditions.

The Himalayan ascetic setting is highlighted generally; no named tīrtha is specified in this verse.

Pañcāgni-tapas (austerity amid five fires) and seasonal observances like water-immersion during the rains.