इत्युक्तो दंडवद्देवीं प्रणम्यावस्थितः पुरः । माता ततस्तमालिंग्य कृत्वोत्संगे च वीरकम्
ityukto daṃḍavaddevīṃ praṇamyāvasthitaḥ puraḥ | mātā tatastamāliṃgya kṛtvotsaṃge ca vīrakam
Mendengar demikian, ia bersujud penuh (daṇḍavat) kepada Dewi dan berdiri di hadapannya. Lalu Sang Ibu memeluknya dan mendudukkan Vīraka di pangkuannya.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Scene: A devotee/child stands before Umā after a full prostration; the Mother lifts and embraces him, placing Vīraka on her lap—an intimate, domestic divine tableau with Gaṇas nearby.
Complete surrender (daṇḍavat praṇāma) draws the compassionate, motherly embrace of the Divine.
No location is praised in this verse; it focuses on devotional gesture and Devī’s response.
The implied devotional practice is daṇḍavat-praṇāma (full prostration) as an expression of humility.