नोपहन्यां कदाचिद्वि साधुभिर्विप्रकामना । धर्ममेनं मन्यसे चेन्मुहूर्तं ब्रूहि पार्वति
nopahanyāṃ kadācidvi sādhubhirviprakāmanā | dharmamenaṃ manyase cenmuhūrtaṃ brūhi pārvati
"Sungguh, aku tidak akan pernah menyakiti kapan pun—aku yang dicari oleh para orang suci dan brahmana. Jika engkau menganggap ini sebagai dharma, maka bicaralah sejenak, wahai Parwati."
Brahmacārin (ascetic, in dialogue with Pārvatī)
Scene: The brahmacārin asserts he would never harm, being sought by sages and brāhmaṇas, and asks Pārvatī to speak briefly if she deems it righteous—his face earnest, posture composed, hand raised in a gentle oath-like gesture.
Dharma is grounded in ahiṃsā (non-harm) and measured speech, even amid intense spiritual striving.
No tīrtha is mentioned; the verse emphasizes ethical dharma within a sacred narrative context.
No explicit rite; the implied discipline is restraint—non-violence and speaking with deliberation.