Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 18

त्यागो ह्यप्राप्तकामानां न तथा च गुरुः स्मृतः । यथा प्राप्तं परित्यज्य कामं कमललोचन । श्रुत्वैतद्ब्रह्मणो वाक्यं दैत्यः प्रांजलिरब्रवीत्

tyāgo hyaprāptakāmānāṃ na tathā ca guruḥ smṛtaḥ | yathā prāptaṃ parityajya kāmaṃ kamalalocana | śrutvaitadbrahmaṇo vākyaṃ daityaḥ prāṃjalirabravīt

“Pelepasan bagi mereka yang belum memperoleh keinginan tidaklah begitu berat, dan tidak pula dianggap kebajikan besar. Namun meninggalkan hasrat setelah tercapai—wahai bermata teratai—itulah pelepasan sejati.” Mendengar sabda Brahmā itu, sang Daitya bersedekap tangan lalu berkata.

त्यागःrenunciation
त्यागः:
Karta/Topic (Subject/topic)
TypeNoun
Rootत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
हिindeed, for
हि:
Discourse particle (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (particle: reason/emphasis)
अप्राप्तकामानाम्of those whose desires are unfulfilled
अप्राप्तकामानाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअ (नञ्) + प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (plural); समासः—तत्पुरुष (अप्राप्ताः कामाः येषाम्)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
तथाso, in that way
तथा:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
and
:
Conjunction
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
गुरुःa teacher / weighty (thing)
गुरुः:
Karta/Predicate-noun
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
स्मृतःis considered/remembered
स्मृतः:
Kriya (Predicate state)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), पुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
यथाas, just as
यथा:
Upamā/Comparison
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (comparative/correlative adverb: 'as/just as')
प्राप्तम्what has been obtained
प्राप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्र (उपसर्ग) + आप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); कर्मरूपेण
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपरि (उपसर्ग) + त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
कामम्desire
कामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
कमललोचनO lotus-eyed one
कमललोचन:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकमल (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular); समासः—कर्मधारय (कमलमिव लोचनं यस्य)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); सर्वनाम
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
दैत्यःthe Daitya
दैत्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
प्राञ्जलिःwith folded hands
प्राञ्जलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र (उपसर्ग) + अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (hands-folded posture)
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition) describing the scene; verse contains a maxim attributed in-context to Brahmā

Scene: Brahmā articulates the hierarchy of renunciation; the Daitya listens, then folds hands (prāñjali) preparing to reply; emphasis on lotus-eyed address and moral gravity.

B
Brahmā
D
Daitya

FAQs

True renunciation is abandoning attachment even after gaining the desired object; giving up what one never had is not the same spiritual victory.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma teaching within the Tāraka narrative of the Kaumārikākhaṇḍa.

None explicitly; the context points toward tapas (austerity) and boon-seeking rather than a named vrata or snāna.