Adhyaya 5
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Bab ini tersusun sebagai katalog tempat suci di dalam dialog teologis. Skanda menyebut banyak liṅga yang didirikan di Kāśī oleh berbagai gaṇa, lengkap dengan petunjuk letak—di utara Viśveśa, di selatan Kedāra, dekat Kubera, di ambang pintu utara rumah bagian dalam—serta pahala darśana (melihat) dan arcana (pemujaan). Disebutkan antara lain Piṅgalākheśa, Vīrabhadreśvara (perlindungan dalam perang dan “vīra-siddhi”), Kirāteśa (tanpa takut), Caturmukheśvara (kehormatan surgawi), Nikuṃbheśvara (sukses kerja dan kenaikan dekat Kubera), Pañcākṣeśa (ingat kelahiran lampau), Bhārabhūteśvara (anjuran kuat untuk darśana), Tryakṣeśvara (bhakta menjadi “tryakṣa”), pemujaan Kṣemaka/Viśveśvara (lenyapnya rintangan dan pulang selamat), Lāṅgalīśvara (bebas penyakit dan makmur), Virādheśvara (peredaan pelanggaran), Sumukheśa (lepas dosa dan penglihatan yang mujur), serta Āṣāḍhīśvara (penghapus dosa dengan catatan ziarah pada waktu tertentu). Pada paruh akhir, Śiva bertutur secara reflektif: Kāśī adalah perlindungan pasti bagi yang terbebani saṃsāra, “tubuh-kota” berukuran pañcakrośī, dan kediaman Rudra. Mendengar atau mengucap “Vārāṇasī/Kāśī/Rudrāvāsa” pun dikatakan menepis ancaman Yama. Kisah ditutup dengan Mahādeva menugaskan Gaṇeśa beserta para pengiring menuju Kāśī agar keberhasilan tak terputus dan keadaan tanpa rintangan terjaga, meneguhkan Kāśī sebagai pusat ritual-teologis yang abadi.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अन्येपि ये गणास्तत्र काश्यां लिंगानि चक्रिरे । तांश्च ते कथयिष्यामि कुंभयोने निशामय

Skanda bersabda: “Gaṇa-gaṇa lain pun di Kāśī telah menegakkan liṅga-liṅga. Tentang mereka juga akan kukisahkan kepadamu—wahai Kumbhayoni, dengarkanlah.”

Verse 2

गणेन पिंगलाख्येन पिंगलाख्येशसंज्ञितम् । लिंगं प्रतिष्ठितं शंभोः कपर्दीशादुदग्दिशि

Oleh gaṇa bernama Piṅgala, sebuah liṅga Śambhu ditegakkan, termasyhur sebagai Piṅgalākhyeśa; letaknya di arah utara dari Kapardīśa.

Verse 3

तस्य दर्शनमात्रेण पापानां जायते क्षयः । वीरभद्रो महाप्रीतो देवदेवस्य शूलिनः

Dengan sekadar memandang-Nya, lenyaplah dosa-dosa. Vīrabhadra sangat berkenan kepada Śūlin, Tuhan para dewa, Sang Pemegang Triśūla.

Verse 4

वीरभद्रेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः । तस्य दर्शनमात्रेण वीरसिद्धिः प्रजायते

Bahkan hari ini pun hendaknya seseorang bermeditasi dengan teguh pada liṅga Vīrabhadreśvara; dengan sekadar memandangnya, lahirlah kesempurnaan kepahlawanan.

Verse 5

अविमुक्तेश्वरात्पश्चाद्वीरभद्रेश्वरं नरः । समर्च्य न रणे भंगं कदाचिदपि चाप्नुयात्

Sesudah memuja Avimukteśvara, hendaknya seseorang memuja Vīrabhadreśvara dengan tata cara yang benar; maka ia takkan pernah mengalami kekalahan dalam pertempuran.

Verse 6

वीरभद्रः स्वयं साक्षाद्वीरमूर्तिधरो मुने । संहरेद्विप्रसंघातमविमुक्तनिवासिनाम

Wahai resi, Vīrabhadra sendiri hadir nyata, berwujud kepahlawanan; ia akan membinasakan pasukan penyerang yang mengancam para brāhmaṇa penghuni Avimukta.

Verse 7

भद्रया भद्रकाल्या च भार्यया शुभया युतम् । वीरभद्रं नरोभ्यर्च्य काशीवासफलं लभेत्

Dengan memuja Vīrabhadra yang disertai permaisuri suci Bhadrā dan Bhadrakālī, seseorang memperoleh pahala tinggal di Kāśī.

Verse 8

किरातेन किरातेशं लिंगं काश्यां प्रतिष्ठितम् । केदाराद्दक्षिणे भागे भक्तानामभयप्रदम्

Di Kāśī, Kirāta menegakkan liṅga bernama Kirāteśa. Ia berada di sebelah selatan Kedāra dan menganugerahkan tanpa takut bagi para bhakta.

Verse 9

चतुर्मुखो गणः श्रीमान्वृद्धकालेश सन्निधौ । चतुर्मुखेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः

Di hadapan Vṛddhakāleśa, gaṇa mulia bernama Caturmukha hingga kini bermeditasi tanpa goyah pada liṅga Caturmukheśvara.

Verse 10

भक्ताश्चतुर्मुखेशस्य चतुराननवद्दिवि । पूज्यंते सुरसंघातैः सर्वभोगसमन्विताः

Di surga, para bhakta Caturmukheśa dimuliakan laksana Brahmā yang berwajah empat; dipuja oleh rombongan para dewa dan dianugerahi segala kenikmatan.

Verse 11

निकुंभेश्वरमालोक्य निकुंभगणपूजितम् । पूजयित्वा व्रजन्ग्रामं कार्यसिद्धिमवाप्नुयात् । कुबेरेश समीपेतु शिवलोके महीयते

Setelah memandang Nikuṃbheśvara yang dipuja oleh gaṇa-gaṇa Nikuṃbha, dan mempersembahkan pemujaan, ketika seseorang kembali ke desanya ia meraih keberhasilan dalam segala usaha. Dan di dekat Kubereśa, ia dimuliakan di alam Śiva.

Verse 12

पंचाक्षेशं महालिंगं महादेवस्य दक्षिणे । समभ्यर्च्य नरः काश्यां जातिस्मृतिमवाप्नुयात्

Di Kāśī, dengan memuja menurut tata cara liṅga agung Pañcākṣeśa yang berada di selatan Mahādeva, seseorang memperoleh ingatan akan kelahiran-kelahiran lampau.

Verse 13

भारभूतेश्वरं लिंगं भारभूतगणार्चितम् । अंतर्गृहोत्तरद्वारि ध्यात्वा शिवपुरे वसेत्

Dengan bermeditasi pada liṅga Bhārabhūteśvara—yang dipuja oleh para gaṇa Bhārabhūta—di pintu utara ruang suci bagian dalam, seseorang berdiam di kota Śiva, Śivapura.

Verse 14

भारभूतेश्वरं लिंगं यैः काश्यां न विलोकितम् । भारभूताः पृथिव्यास्तेऽवकेशिन इव द्रुमाः

Mereka yang tidak memandang liṅga Bhārabhūteśvara di Kāśī adalah beban bagi bumi—laksana pohon yang keropos dan tiada nilai.

Verse 15

गणेन त्र्यक्षसंज्ञेन लिंगं त्र्यक्षेश्वरं परम् । त्रिलोचनपुरोभागे शील्येताद्यापि कुंभज

Oleh seorang gaṇa bernama Tryakṣa, liṅga tertinggi yang disebut Tryakṣeśvara ditegakkan. Wahai Kumbhaja (Agastya), hingga kini ia tetap diziarahi dengan hormat di pelataran depan Trilocana.

Verse 16

तस्य लिंगस्य ये भक्तास्ते तु देहावसानतः । त्र्यक्षा एव प्रजायंते नात्र कार्या विचारणा

Mereka yang menjadi bhakta liṅga itu, ketika raga berakhir, sungguh terlahir sebagai Tryakṣa; tiada perlu keraguan di sini.

Verse 17

क्षेमको नाम गणपः काश्यां मूर्तिधरः स्वयम् । विश्वेश्वरं सर्वगतं ध्यायेदद्यापि निश्चलः

Seorang gaṇa bernama Kṣemaka, yang sendiri berwujud di Kāśī, bahkan kini bermeditasi dengan teguh pada Viśveśvara, Tuhan yang meliputi segalanya.

Verse 18

क्षेमकं पूजयेद्यस्तु वाराणस्यां महागणम् । विघ्नास्तस्य प्रलीयंते क्षेमं स्याच्च पदेपदे

Barangsiapa memuja Kṣemaka, Mahāgaṇa, di Vārāṇasī, maka segala rintangan lenyap dan kesejahteraan menyertainya pada tiap langkah.

Verse 19

देशांतरं गतो यस्तु तस्यागमनकाम्यया । क्षेमकं पूजनीयोत्र क्षेमेणाशु स आव्रजेत्

Bila seseorang pergi ke negeri lain dan merindukan kepulangan, hendaklah ia memuja Kṣemaka di sini; berkat perlindungan suci itu ia segera kembali dengan selamat.

Verse 20

लांगलीश्वरमालोक्य लिंगं लांगलिनार्चितम् । विश्वेशादुत्तरेभागे न नरो रोगभाग्भवेत्

Dengan memandang Liṅga bernama Lāṃgalīśvara—yang dipuja oleh Lāṃgalin—di sebelah utara Viśveśa, seseorang tidak menjadi bagian dari penyakit.

Verse 21

लांगलीशं सकृत्पूज्य पंचलांगलदानजम् । फलं प्राप्नोत्यविकलं सर्वसंपत्करं परम्

Dengan memuja Lāṃgalīśa walau sekali, seseorang memperoleh buah yang utuh, lahir dari sedekah lima bajak—tertinggi dan mendatangkan segala kemakmuran.

Verse 22

विराधेश्वरमाराध्य विराधगणपूजितम् । सर्वापराधयुक्तोपि नापराध्यति कुत्रचित्

Dengan memuja Virādheśvara—yang disembah oleh Gaṇa bernama Virādha—bahkan orang yang sarat pelanggaran pun tidak terjerumus ke dalam pelanggaran di mana pun.

Verse 23

दिनेदिनेपराधो यः क्रियते काशिवासिभिः । स याति संक्षयं क्षिप्रं विराधेश समर्चनात्

Segala pelanggaran yang dilakukan penduduk Kāśī dari hari ke hari segera lenyap melalui pemujaan Virādheśa menurut tata yang benar.

Verse 24

नैरृते दंढपाणस्तु विराधेशं प्रयत्नतः । नत्वा सर्वापराधेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Di arah barat daya, Daṇḍapāṇi dengan sungguh-sungguh bersujud kepada Virādheśa; dengan demikian seseorang terbebas dari segala pelanggaran—tanpa keraguan.

Verse 25

सुमुखेशं महालिंगं सुमुखाख्यगणार्चितम् । पश्चिमाभिमुखं लिंगं दृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते

Dengan memandang Mahāliṅga bernama Sumukheśa—yang dipuja oleh Gaṇa bernama Sumukha—Liṅga yang menghadap barat itu membebaskan seseorang dari dosa.

Verse 26

स्नात्वा पिलिपिला तीर्थे सुमुखेशं विलोक्य च । सदैव सुमुखं पश्येद्धर्मराजं न दुर्मुखम्

Setelah mandi suci di Tīrtha Pilipilā dan memandang Sumukheśa, seseorang senantiasa melihat Dharmarāja berwajah ramah—bukan berwajah murka.

Verse 27

आषाढिनार्चितं लिंगमाषाढीश्वरसंज्ञकम् । दृष्ट्वाषाढयां नरो भक्त्या सर्वैः पापैः प्रमुच्यते

Pada bulan Āṣāḍha, dengan bhakti memandang Liṅga bernama Āṣāḍhīśvara—yang dipuja oleh Āṣāḍhin—seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 28

उदीच्यां भारभूतेशादाषाढीशं समर्चयन् । आषाढ्यां पंचदश्यां वै न पापैः परितप्यते

Dengan memuja Āṣāḍhīśa, Sang Tuhan—mulai dari Bhārabhūteśa di penjuru utara—pada tithi kelima belas bulan Āṣāḍha, seseorang tidak tersiksa oleh dosa-dosa.

Verse 29

शुचिशुक्लचतुर्दश्यां पंचदश्यामथापि वा । कृत्वा सांवत्सरीं यात्रामनेना जायते नरः

Pada hari keempat belas atau kelima belas paruh terang bulan Śuci, setelah menunaikan ziarah tahunan ini, seseorang memperoleh buah rohani yang dijanjikan melaluinya.

Verse 30

स्कंद उवाच । मुने गणेषु चैतेषु वाराणस्यां स्थितेष्विति । स्वनाम्ना स्थाप्य लिंगानि विश्वेशपरितुष्टये

Skanda bersabda: Wahai resi, ketika para gaṇa pengiring (Śiva) ini demikian menetap di Vārāṇasī, mereka menegakkan liṅga-liṅga dengan nama mereka sendiri demi sepenuhnya menyenangkan Viśveśa.

Verse 31

विश्वेशश्चिंतयां चक्रे पुनः काशीप्रवृत्तये । कं वा हितं प्रहित्याद्य निर्वृतिं परमां भजे

Viśveśa kembali merenung, berniat memperbarui tatanan suci Kāśī: “Siapakah yang akan Kuberikan manfaat dan Kuutus kini, agar Aku beroleh kedamaian tertinggi?”

Verse 32

योगिन्यस्तिग्मगुर्वेधाः शंकुकर्णमुखागणाः । व्यावृत्त्यनागताः काश्याः सिंधुगा इव सिंधवः

Para Yoginī dan para gaṇa—Tigmagurvedhā serta rombongan yang dipimpin Śaṅkukarṇa—berpaling dan tidak kembali ke Kāśī, laksana sungai-sungai yang mengalir ke samudra.

Verse 33

धुवं काश्यां प्रविष्टा ये ते प्रविष्टा ममोदरे । तेषां विनिर्गमो नास्ति दीप्तेग्नौ हविषामिव

Sungguh, mereka yang memasuki Kāśī telah masuk ke dalam rahim-Ku sendiri; bagi mereka tiada jalan keluar—laksana persembahan yang dicurahkan ke dalam api yang menyala-nyala.

Verse 34

येषां हि संस्थितिः काश्यां लिंगार्चनरतात्मनाम् । त एव मम लिंगानि जंगमानि न संशयः

Mereka yang berdiam di Kāśī, yang jiwanya bersukacita dalam pemujaan liṅga—merekalah liṅga-Ku yang bergerak; tiada keraguan sedikit pun.

Verse 35

स्थावरा जंगमाः काश्यामचेतनसचेतनाः । सर्वे ममैव लिंगानि तेभ्यो द्रुह्यंति दुर्धियः

Di Kāśī, yang tak bergerak dan yang bergerak—yang tak bernyawa dan yang bernyawa—semuanya adalah liṅga-Ku semata. Mereka yang berakal jahat berbuat dosa dengan menghina mereka.

Verse 36

वाचि वाराणसी येषां श्रुतौ वैश्वेश्वरी कथा । त एव काशी लिंगानि वराण्यर्च्यान्यहं यथा

Mereka yang di bibirnya terucap ‘Vārāṇasī’, dan di pendengarannya hadir kisah suci Viśveśvara—merekalah liṅga-liṅga Kāśī yang diberkahi, layak dipuja, sebagaimana Aku.

Verse 37

वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति स्फुटम् । मुखाद्विनिर्गतं येषां तेषां न प्रभवेद्यमः

Bagi mereka yang dari mulutnya jelas mengalir ucapan ‘Vārāṇasī’, ‘Kāśī’, ‘kediaman Rudra’—Yama tidak berkuasa atas mereka.

Verse 38

आनंदकाननं प्राप्य ये निरानंदभूमिकाम् । अन्यां हृदापि वांछंति निरानंदाः सदात्र ते

Walau telah mencapai Ānandakānana (Kāśī, Hutan Kebahagiaan), mereka yang masih menginginkan dalam hati tanah lain yang tanpa sukacita, sungguh tetap selamanya tanpa kebahagiaan di sini.

Verse 39

अद्यैव वास्तुमरणं बहुकालांतरेपि वा । कलिकाल भिया पुंसां काशी त्याज्या न कर्हिचित्

Entah kematian datang hari ini juga atau setelah waktu yang panjang, karena takut akan zaman Kali seseorang jangan sekali-kali meninggalkan Kāśī.

Verse 40

अवश्यंभाविनो भावा भविष्यंति पदेपदे । सलक्ष्मीनिलयां काशीं ते त्यजंति कुतो धियः

Peristiwa yang tak terelakkan muncul di setiap langkah; bagaimana mungkin orang bijak meninggalkan Kāśī, tempat bersemayamnya Śrī Lakṣmī yang membawa keberuntungan?

Verse 41

वरं विघ्नसहस्राणि सोढव्यानि पदेपदे । काश्यां नान्यत्र निर्विघ्नं वांछेद्राज्यमपि क्वचित्

Lebih baik menanggung ribuan rintangan pada tiap langkah di Kāśī, daripada di tempat lain menginginkan kerajaan yang bebas gangguan.

Verse 42

कियन्निमेषसंभोग्याः संति लक्ष्म्याः पदेपदे । परं निरंतरसुखाऽमुत्राप्यत्रापि का शिका

Betapa banyak kemakmuran yang hanya dapat dinikmati sekejap mata pada tiap langkah? Namun Kāśikā menganugerahkan kebahagiaan yang tak terputus—di dunia ini dan di alam sana.

Verse 43

विश्वनाथो ह्यहं नाथः काशिकामुक्तिकाशिका । सुधातरंगा स्वर्गंगा त्रय्येषा किन्न यच्छति

Akulah Viśvanātha, Sang Tuhan; Kāśikā ialah penganugeraha mokṣa. Gaṅgā surgawi berombak nektar ini—apakah ada yang tidak dianugerahkan oleh triad suci ini?

Verse 44

पंचक्रोश्यापरिमिता तनुरेषा पुरी मम । अविच्छिन्नप्रमाणर्धिर्भक्तनिर्वाणकारणम्

Kota-Ku ini, yang diukur sebagai Pañcakrośī, adalah tubuh-Ku sendiri. Batas sucinya tak terputus, dan menjadi sebab pembebasan bagi para bhakta.

Verse 45

संसारभारखिन्नानां यातायातकृतां सदा । एकैव मे पुरी काशी ध्रुवं विश्रामभृमिका

Bagi mereka yang letih oleh beban saṃsāra dan senantiasa berputar dalam datang dan pergi, hanya Kāśī—kota-Ku—adalah tanah perhentian yang pasti.

Verse 46

मंडपः कल्पवल्लीनां मनोरथफलैरलम् । फलितः काशिकाख्योयं संसाराध्वजुषां सदा

Kāśikā ini, bagi para pejalan di jalan saṃsāra, senantiasa laksana pendapa penuh kalpavallī—rimbun berbuah dengan hasil segala hasrat hati.

Verse 47

चक्रवर्तेरियं छत्रं विचित्रं सर्वतापहृत् । काशीनिर्वाणराजस्य ममशूलोच्च दंडवत्

Payung agung sang cakravartin ini sungguh menyingkirkan segala derita; bagi ‘Raja Pembebasan’—Kāśī—ia tegak laksana tongkat yang menjulang, bagaikan trisula-Ku.

Verse 48

निर्वाणलक्ष्मीं ये पुण्याः परिवांछंति लीलया । निरंतरसुखप्राप्त्यै काशी त्याज्या न तै नृभिः

Mereka yang suci, yang seakan-akan dengan lila merindukan Lakṣmī berupa nirvāṇa demi kebahagiaan yang tak terputus, hendaknya tidak pernah meninggalkan Kāśī.

Verse 49

ममानंदवने ये वै निरं तर वनौकसः । मोक्षलक्ष्मीफलान्यत्र सुस्वादूनि लभंति ते

Mereka yang senantiasa tinggal di Ānandavana-Ku, para penghuni rimba yang terus menetap, di sanalah memperoleh buah-buah manis dari anugerah Lakṣmī berupa mokṣa.

Verse 50

निर्ममं चापि निर्मोहं या मामपि विमोहयेत् । कैर्न संस्मरणीया सा काशी विश्वविमोहिनी

Dia yang mampu memikat bahkan aku—meski tanpa kemelekatan dan tanpa delusi—bagaimana mungkin Kāśī, Sang Pemikat seluruh jagat, tidak dikenang oleh siapa pun?

Verse 51

नामापि मधुरं यस्याः परानंदप्रकाशकम् । काश्याः काशीति काशीति सा कैः पुण्यैर्न जप्यते

Bahkan nama Kāśī pun manis, memancarkan kebahagiaan tertinggi. Dengan pahala apa seseorang tidak melantunkan—“Kāśī, Kāśī”?

Verse 52

काशीनामसुधापानं ये कुर्वंति निरंतरम् । तेषां वर्त्म भवत्येव सुधाम वसुधामयम्

Bagi mereka yang senantiasa ‘meminum’ nektar nama Kāśī, jalan hidup mereka menjadi seakan tersusun dari amṛta, hingga bumi pun terasa sebagai ranah kemanisan.

Verse 53

ममतारहितस्यापि मम सर्वात्मनो ध्रुवम् । त एव मामका लोके ये काशीनाम जापकाः

Walau Aku bebas dari rasa memiliki dan Aku adalah Ātman bagi semua, namun ini pasti: di dunia ini, mereka yang menjapa nama Kāśī sungguh ‘milik-Ku’, umat-Ku sendiri.

Verse 54

रहस्यमिति विज्ञाय वाराणस्या गणेश्वरैः । सब्रह्मयोगिनी ब्रध्रैः स्थितं तत्रैव नान्यथा

Mengetahuinya sebagai rahasia suci, para penguasa gaṇa di Vārāṇasī—bersama Brahmā dan para yoginī yang tua—tetap teguh bersemayam di sana saja, tidak di tempat lain.

Verse 55

अन्यथा ताश्च योगिन्यः सरविः सपितामहः । ते गणा मां परित्यज्य कथं तिष्ठेयुरन्यतः

Jika tidak demikian, bagaimana mungkin para yoginī itu—bahkan Dewa Surya dan Pitāmaha Brahmā—para gaṇa itu, meninggalkan-Ku lalu tinggal di tempat lain?

Verse 56

अतीव भद्रं संजातं काश्यां तिष्ठत्सु तेषु हि । एकोपि भेद प्रभवेद्राज्ये राज्यांतरं विना

Sungguh, ketika mereka tinggal di Kāśī, kebajikan yang amat besar pun muncul; sebab satu saja perpecahan dapat melahirkan ‘kerajaan lain’ di dalam kerajaan, tanpa adanya kerajaan lain di luar.

Verse 57

लब्धप्रवेशास्तावंतस्ते सर्वे मत्स्वरूपिणः । यतिष्यंति यतोवश्यं मदागमनहेतवे

Setelah memperoleh jalan masuk (ke sana), mereka semua—begitu banyak—adalah perwujudan dari rupa-Ku sendiri; dan demi sebab kedatangan-Ku, mereka akan berusaha dengan segala cara yang mungkin.

Verse 58

अन्यानपि प्रेषयामि मत्पार्श्वपरिवर्तिनः । ये ते तत्र स्थिताः श्रेष्ठा अपिगंतास्म्यहं ततः

Aku akan mengutus yang lain juga—mereka yang bergerak dalam rombongan dekat di sisiku. Dan para utama yang telah menetap di sana—sesudah itu, Aku sendiri pun akan datang ke sana.

Verse 59

विचार्येति महादेवः समाहूय गजाननम् । प्राहिणोत्कथयित्वेति गच्छ काशीमितः सुत

Setelah mempertimbangkan demikian, Mahādeva memanggil Gajānana lalu mengutusnya, seraya berkata, “Pergilah dari sini ke Kāśī, wahai putraku, dan sampaikan pesan ini.”

Verse 60

तत्रस्थितोपि संसिद्धयै यतस्व सहितो गणैः । निर्विघ्नं कुरु चास्माकं नृपे विघ्नं समाचर

Walau engkau tinggal di sana, berusahalah demi keberhasilan tujuan ini bersama para gaṇa-mu. Jadikan urusan kami tanpa rintangan—dan bagi raja itu, timbulkanlah rintangan.

Verse 61

आधाय शासनं मूर्ध्नि गणाधीशोथ धूर्जटेः । प्रतस्थे त्वरितः काशीं स्थितिज्ञः स्थितिहेतवे

Menjunjung titah Dhūrjaṭi di atas kepala, Sang Penguasa para Gaṇa pun berangkat cepat menuju Kāśī—mengetahui tatanan yang patut, demi menegakkan dan memelihara tatanan itu.