
Agastya memohon penjelasan rinci tentang ajaran pemusnah dosa yang sebelumnya disinggung, terkait sukacita Dewi Pārvatī. Skanda menuturkan peristiwa rumah tangga yang sarat teologi: Menā bertanya kepada Pārvatī tentang tempat tinggal setelah menikah; Pārvatī lalu mendekati Śiva dan memohon agar dipindahkan ke kediaman-Nya sendiri. Śiva menuntunnya dari Himālaya menuju Ānandavana, yang dipuji sebagai sebab tertinggi kebahagiaan; di sana jati diri Pārvatī dipenuhi sukacita. Pārvatī bertanya sumber kebahagiaan tanpa putus di kṣetra itu. Śiva menjelaskan bahwa dalam batas pañcakrośa dari medan mokṣa ini, liṅga hadir di mana-mana—tak ada ruang yang tanpa liṅga. Tak terhitung liṅga berwujud “kebahagiaan tertinggi” telah ditegakkan oleh para makhluk berbudi dari berbagai dunia. Pārvatī memohon izin untuk menegakkan liṅga; dengan persetujuan Śiva, ia mendirikan liṅga Pārvatīśa di dekat Mahādeva. Manfaatnya disebutkan: memandang liṅga saja meluluhkan dosa besar, termasuk brahmahatyā, serta memutus belenggu kelahiran-berjasad. Pemujaan di Kāśī mengubah penyembah menjadi beridentitas “Kāśī-liṅga” dan berujung pada masuk ke dalam Śiva. Tata laku khusus ditekankan: pemujaan pada Caitra-śukla-tṛtīyā memberi keberuntungan duniawi dan kebaikan di alam sesudahnya. Penutupnya adalah phalaśruti: mendengar māhātmya ini menyempurnakan tujuan dunia dan akhirat.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद पार्वतीश समुद्भवम् । कथयेह यदुद्दिष्टं भवता प्रागघापहम्
Agastya berkata: “Wahai sumber sukacita hati Pārvatī, wahai Penguasa Pārvatī; ceritakanlah di sini kisah yang dahulu Engkau isyaratkan, yang menghapus dosa.”
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्ते यदा मेना हिमाचलपतिव्रता । गिरींद्रजां सुतामाह पुत्रि तेस्य महेशितुः
Skanda berkata: “Dengarkan, wahai Agastya. Pada suatu ketika Menā, yang setia sebagai pativratā kepada suaminya Himācala, berkata kepada putrinya Girīndrajā: ‘Anakku, tentang Mahēśvara itu…’”
Verse 3
किं स्थानं वसतिर्वा का को बंधुर्वेत्सि किंचन । प्रायो गृहं न जामातुरस्य कोपि च कुत्रचित्
“Di manakah tempatnya? Bagaimanakah kediamannya? Siapakah sanak-saudaranya—apakah engkau mengetahui sedikit pun? Sebab biasanya rumah sang menantu tidak dikenal oleh siapa pun, di mana pun.”
Verse 4
निशम्येति वचो मातुरतिह्रीणा गिरींद्रजा । आसाद्यावसरं शंभुं नत्वा गौरी व्यजिज्ञपत्
Mendengar kata-kata ibunya, Girīndrajā diliputi rasa malu. Ketika mendapat kesempatan, Gaurī mendekati Śambhu, bersujud hormat, lalu menyampaikan permohonannya.
Verse 5
मया श्वश्रूगृहं कांत गम्यमद्य विनिश्चितम् । नाथात्र नैव वस्तव्यं नय मां स्वं निकेतनम्
“Kekasihku, hari ini aku telah memutuskan untuk pergi ke rumah ibu mertuaku. Wahai Nātha, aku tidak patut tinggal di sini—bawalah aku ke kediaman-Mu sendiri.”
Verse 6
गिरींद्रजागिरं श्रुत्वा गिरीश इति तत्त्ववित् । हित्वा हिमगिरिं प्राप्तो निजमानंदकाननम्
Mendengar panggilan Sang Penguasa gunung, Sang Tahu Kebenaran—Śiva, Giriśa—meninggalkan Himālaya dan tiba di rimba kebahagiaan-Nya sendiri, Ānandavana di Kāśī.
Verse 7
प्राप्यानंदवनं देवी परमानंदकारणम् । विस्मृत्य पितृसंवासं जाता चानंदरूपिणी
Setibanya di Ānandavana, Sang Dewi—penyebab kebahagiaan tertinggi—melupakan bahkan kehidupan di rumah ayahnya, dan menjadi sendiri perwujudan kebahagiaan.
Verse 8
अथ विज्ञापयांचक्रे गौरी गिरिशमेकदा । अच्छिन्नानंदसंदोहः कुतः क्षेत्रेऽत्र तद्वद
Kemudian pada suatu ketika, Gaurī memohon kepada Giriśa: “Wahai Bhagavān, katakanlah—bagaimana di kṣetra suci ini terdapat limpahan kebahagiaan yang tak terputus?”
Verse 9
इति गौरीरितं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिनाकधृक् । पंचक्रोशपरीमाणे क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसद्मनि
Mendengar ucapan Gaurī itu, Sang Pemangku Pināka menjawab: “Di kṣetra ini—yang berukuran Pañcakrośa—di sinilah kediaman pembebasan…”
Verse 10
तिलांतरं न देव्यस्ति विना लिंगं हि कुत्रचित् । एकैकं परितो लिंगं क्रोशं क्रोशं च यावनिः
“Wahai Devī, di sini tidak ada ruang walau sebesar biji wijen tanpa liṅga. Di sekelilingnya berdiri liṅga demi liṅga—satu demi satu—krośa demi krośa, sejauh tanah membentang.”
Verse 11
अन्यत्रापि हि सा देवि भवेदानंदकारणम् । अत्रानंदवने देवि परमानंदजन्मनि
Wahai Dewi, di tempat lain pun hal ini sungguh dapat menjadi sebab kebahagiaan; namun di Ānandavana, wahai Dewi, inilah tempat kelahiran kebahagiaan tertinggi.
Verse 12
परमानंदरूपाणि संति लिंगान्यनेकशः । चतुर्दशसु लोकेषु कृतिनो ये वसंति हि
Liṅga-liṅga yang berwujud kebahagiaan tertinggi ada tak terhitung banyaknya. Sungguh, di keempat belas loka berdiam para insan yang berpunya jasa…
Verse 13
तैः स्वनाम्नेह लिंगानि कृत्वाऽपि कृतकृत्यता । अत्र येन महादेवि लिंगं संस्थापितं मम
Mereka, dengan membuat liṅga di sini atas nama mereka sendiri, pun meraih kesempurnaan tugas. Namun, wahai Mahādevī, siapa pun yang menegakkan liṅga-Ku di sini…
Verse 14
वेत्ति तच्छ्रेयसः संख्यां शेषोपि न विशेषवित्
Ukuran pahala itu—bahkan bilangannya—tiada seorang pun mengetahuinya; bahkan Śeṣa pun bukanlah yang mengetahui seluruh keluasan-Nya.
Verse 15
परिच्छेदव्यतीतस्यानंदस्य परकारणम् । अतस्त्विदं परं क्षेत्रं लिर्गैर्भूयोभिरद्रिजे
Inilah sebab tertinggi bagi kebahagiaan yang melampaui segala batas. Maka, wahai putri gunung, inilah kṣetra yang paling luhur—semakin berlimpah dengan liṅga-liṅga.
Verse 16
निशम्येति महादेवी पुनः पादौ प्रणम्य च । देह्यनुज्ञां महादेव लिंगसंस्थापनाय मे
Mendengar itu, Mahādevī kembali bersujud di kaki Śiva dan berkata: “Wahai Mahādeva, anugerahkanlah izin kepadaku untuk menegakkan liṅga.”
Verse 17
पत्युराज्ञां समासाद्य यच्छेच्छ्रेयः पतिव्रता । न तस्याः श्रेयसो हानिः संवर्तेपि कदाचन
Seorang istri pativratā, setelah memperoleh persetujuan suami, boleh menempuh apa pun yang membawa kebaikan rohani; pahala kebajikannya tak pernah berkurang—bahkan saat pralaya sekalipun.
Verse 18
इति प्रसाद्य देवेशमाज्ञां प्राप्य महेशितुः । लिंगं संस्थापितं गौर्या महादेव समीपतः
Demikianlah, setelah menyenangkan Penguasa para dewa dan memperoleh izin Mahādeva, Gaurī menegakkan liṅga di dekat Mahādeva.
Verse 19
तल्लिंगदर्शनात्पुंसां ब्रह्महत्यादिपातकम् । विलीयेत न संदेहो देहबंधोपि नो पुनः
Hanya dengan memandang liṅga itu, dosa manusia—mulai dari brahmahatyā dan lainnya—lenyap; tiada keraguan. Bahkan belenggu pada tubuh pun tidak kembali lagi.
Verse 20
तत्र लिंगे वरो दत्तो देवदेवेन यः पुनः । निशामय मुने तं तु भक्तानां हितकाम्यया
Kini, pada liṅga itu Dewa para dewa menganugerahkan suatu anugerah. Dengarkanlah, wahai resi, anugerah itu, yang diucapkan demi kesejahteraan para bhakta.
Verse 21
लिंगं यः पार्वतीशाख्यं काश्यां संपूजयिष्यति । तद्देहावसितिं प्राप्य काशीलिंगं भविष्यति
Barangsiapa di Kāśī memuja liṅga yang dikenal sebagai Pārvatīśa dengan bhakti, maka saat akhir jasadnya ia menjadi Kāśī-liṅga.
Verse 22
काशीलिंगत्वमासाद्य मामेवानुप्रवेक्ष्यति । चैत्रशुक्लतृतीयायां पार्वतीशसमर्चनात्
Setelah mencapai keadaan sebagai Kāśī-liṅga, ia masuk ke dalam-Ku semata; hal ini diperoleh melalui pemujaan Pārvatīśa pada tithi ketiga paruh terang bulan Caitra.
Verse 23
इह सौभाग्यमाप्नोति परत्र च शुभां गतिम् । पार्वतीश्वरमाराध्य योषिद्वा पुरुषोपि वा
Dengan memuja Pārvatīśvara, baik perempuan maupun laki-laki, seseorang memperoleh keberuntungan di dunia ini dan tujuan suci di alam berikutnya.
Verse 24
न गर्भमाविशेद्भूयो भवेत्सौभाग्यभाजनम् । पार्वतीशस्य लिंगस्य नामापि परिगृह्णतः
Barangsiapa dengan hormat mengucapkan atau memegang nama liṅga Pārvatīśa, ia tidak masuk ke rahim lagi dan menjadi wadah keberuntungan.
Verse 25
अपि जन्मसहस्रस्य पापं क्षयति तत्क्षणात् । पार्वतीशस्य माहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । ऐहिकामुष्मिकान्कामान्स प्राप्स्यति महामतिः
Bahkan dosa dari seribu kelahiran lenyap seketika. Orang terbaik yang mendengarkan kemuliaan Pārvatīśa, ia yang berhikmah memperoleh keinginan dunia ini dan alam berikutnya.
Verse 90
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे पार्वतीशवर्णनं नाम नवतितमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci—di dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada bagian keempat, pada Uttarārdha dari Kāśī-khaṇḍa—berakhir bab kesembilan puluh yang berjudul “Uraian tentang Pārvatīśa (Śiva).”