
Bab ini berisi uraian māhātmya yang disampaikan Sūta kepada para resi tentang Dhanuṣkoṭi di Rāmasetu. Ditegaskan bahwa tempat ini adalah ladang pahala tertinggi: japa, homa, tapa, dan dāna yang dilakukan di sana menjadi akṣaya (tak binasa), bahkan disetarakan dengan tinggal lama atau mandi suci di tīrtha-tīrtha termasyhur lainnya. Keutamaan itu makin menguat pada waktu-waktu tertentu—mandi bulan Māgha, saat gerhana matahari/bulan, serta yoga kalender seperti ardha-udaya dan mahā-udaya—dengan phalaśruti berupa lenyapnya dosa, surga, dan pencapaian Vaiṣṇava/Śaiva seperti sālokya, sāmīpya, sārūpya, dan sāyujya. Bab ini juga menekankan tata susila dāna: pemberian harus ditujukan kepada satpātra (penerima yang layak); memberi kepada yang tidak layak di tempat suci dipandang merugikan secara rohani. Dalam dialog Vasiṣṭha–Dilīpa dijelaskan kriteria satpātra—berpegang pada ācāra Veda, kesinambungan kewajiban ritual, serta kemiskinan yang disertai integritas. Bila penerima yang layak tidak ditemukan, diajarkan jalan pengganti: saṅkalpa dan persembahan air sebagai dāna simbolik. Penutup menggambarkan Setu sebagai wilayah yang dijaga ilahi—Viṣṇu sebagai Setumādhava, para dewa, resi, dan makhluk hadir—serta menegaskan daya guna mengingat, membaca, dan mendengarkan kisah Setu di konteks yang patut seperti kuil, maṭha, atau tepi sungai suci.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि सेतुमुद्दिश्य वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta bersabda: Sekali lagi akan kuuraikan kemuliaan yang berkaitan dengan Setu. Dengarkanlah dengan penuh hormat, wahai para resi utama.
Verse 2
स्थानानामपि सर्वेषामेतत्स्थानं महत्तरम् । अत्र जप्तं हुतं तप्तं दत्तं चाक्षय मुच्यते
Di antara semua tempat suci, tempat ini paling agung. Di sini, apa pun yang dijapa, dipersembahkan dalam homa, dijalani sebagai tapa, atau diberikan sebagai dāna, menjadi pahala yang tak habis-habisnya.
Verse 3
अस्मिन्नेव महास्थाने धनुष्कोटौ निमज्जनात् । वाराणस्यां दशसमावासपुण्यफलं भवेत्
Di mahāsthāna yang agung ini, dengan menyelam (berendam suci) di Dhanuṣkoṭi, seseorang memperoleh buah kebajikan setara tinggal di Vārāṇasī selama sepuluh tahun.
Verse 4
तस्मिंस्थले धनुष्कोटौ स्नात्वा रामेश्वरं शिवम् । दृष्ट्वा नरो भक्तियुक्तस्त्रिदिनानि वसेद्द्विजाः
Wahai para brāhmaṇa, setelah mandi suci di Dhanuṣkoṭi dan memandang Śiva sebagai Rāmeśvara, hendaknya seorang yang berbhakti tinggal di sana selama tiga hari.
Verse 5
पुण्डरीकपुरे तेन दशवत्सरवासजम् । पुण्यं भवति विप्रेंद्रा महापातकनाश नम्
Wahai brahmana terbaik, dengan laku suci itu di Puṇḍarīkapura diperoleh pahala setara tinggal sepuluh tahun; dan ia menjadi pemusnah dosa-dosa besar (mahāpātaka).
Verse 6
अष्टोत्तरसहस्रं तु मंत्रमाद्यं षडक्षरम् । अत्र जप्त्वा नरो भक्त्या शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Namun, siapa pun yang dengan bhakti melafalkan di sini mantra purba bersuku enam sebanyak seribu delapan kali, ia meraih śiva-sāyujya, yakni penyatuan dengan Śiva.
Verse 7
मध्यार्जुने कुंभकोणे मायूरे श्वेतकानने । हालास्ये च गजारण्ये वेदारण्ये च नैमिषे
Di Madhyārjuna, di Kuṃbhakoṇa, di Māyūra, di Śvetakānana; di Hālāsya, di Gajāraṇya, di Vedāraṇya, dan di Naimiṣa—di semua tirtha-kṣetra suci ini kemuliaan pahala kṣetra dimasyhurkan.
Verse 8
श्रीपर्वते च श्रीरंगे श्रीमद्वृद्धगिरौ तथा । चिदंबरे च वल्मीके शेषाद्रावरुणाचले
Demikian pula di Śrīparvata, di Śrīraṅga, dan di Vṛddhagiri yang mulia; di Cidambara, di Vālmīka, serta di Śeṣādri dan Aruṇācala—semuanya termasyhur sebagai singgasana suci.
Verse 9
श्रीमद्दक्षिणकैलासे वेंकटाद्रौ हरिस्थले । कांचीपुरे ब्रह्मपुरे वैद्येश्वरपुरे तथा
Di Dakṣiṇa-Kailāsa yang mulia, di Veṅkaṭādri, di Haristhala; di Kāñcīpura, di Brahmapura, dan di Vaidyeśvarapura—kesucian kṣetra-kṣetra ini pun diakui dan dimuliakan.
Verse 10
अन्यत्रापि शिवस्थाने विष्णुस्थाने च सत्तमाः । वर्षवासभवं पुण्यं धनुष्कोटौ नरो मुदा
Wahai para mulia, di kediaman Śiva dan di kediaman Viṣṇu pun pahala suci yang lahir dari tinggal setahun dipuji; namun di Dhanuṣkoṭi, oleh daya kṣetra ini, seseorang meraihnya dengan sukacita.
Verse 11
माघमासे यदि स्नायादाप्नोत्येव न संशयः । इमं सेतुं समुद्दिश्य द्वौ समुद्राविति श्रुतिः
Bila seseorang mandi suci pada bulan Māgha, ia pasti meraih pahala itu—tanpa keraguan. Tentang Setu ini, śruti bahkan menyebut adanya ‘dua samudra’.
Verse 12
विद्यते ब्राह्मणश्रेष्ठा मातृभूता सनातनी । अदो यद्दारुरित्यन्या यत्रास्ति मुनिपुंगवाः
Wahai brāhmaṇa terbaik, ada śruti yang kekal, laksana ibu dalam kewibawaan. Dan ada pula śruti lain—yang bermula dengan “ado yad dāruḥ…”—di mana, wahai para resi utama, ia hadir sebagai kesaksian.
Verse 13
विष्णोः कर्माणि पश्यंती सेतुवैभवशंसिनी । श्रुतिरस्ति तथान्यापि तद्विष्णोरिति चापरा
Ada śruti yang ‘memandang perbuatan-perbuatan Viṣṇu’ dan memuji kemuliaan Setu. Dan ada pula śruti yang lain; yang satu lagi mengucap “tad viṣṇoḥ…”.
Verse 14
इतिहासपुराणानि स्मृतयश्च तपोधनाः । एकवाक्यतया सेतुमाहात्म्यं प्रबुवंति हि
Wahai harta tapa, Itihāsa dan Purāṇa, serta Smṛti juga, dengan satu suara sungguh-sungguh memaklumkan kemahaan (māhātmya) Setu.
Verse 15
चंद्रसूर्योपरागेषु कुर्व न्सेत्ववगाहनम् । अविमुक्ते दशाब्दं तु गंगास्नानफलं लभेत्
Barangsiapa berendam suci (snāna) di Tīrtha Setu pada saat gerhana bulan atau gerhana matahari, memperoleh pahala setara mandi di Gaṅgā di Avimukta (Kāśī) selama sepuluh tahun.
Verse 16
कोटिजन्मकृतं पापं तत्क्षणेनैव नश्यति । अश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्नोत्य नुत्तमम्
Dosa yang terkumpul selama sepuluh juta kelahiran lenyap seketika itu juga, dan diperoleh buah tertinggi yang setara dengan seribu yajña Aśvamedha.
Verse 17
विषुवायनसंक्रांतौ शशिवारे च पर्वणि । सेतुदर्शनमात्रेण सप्तजन्मार्जिताशुभम्
Pada hari-hari viṣuva (equinoks), peralihan ayana (solstis), saṅkrānti Matahari, dan hari parva suci yang jatuh pada hari Senin—hanya dengan memandang Setu, ketidakberuntungan yang terkumpul selama tujuh kelahiran pun sirna.
Verse 18
नश्यते स्वर्गतिं चैव प्रयांति द्विजपुंगवाः । मकरस्थे रवौ माघे किंचिदभ्युदिते रवौ
Wahai yang terbaik di antara para dvija, mereka mencapai keadaan surgawi; pada bulan Māgha ketika Matahari berada di Makara (Capricorn), saat Matahari baru terbit sedikit—waktu itu amat berdaya guna.
Verse 19
स्नात्वा दिनत्रयं मर्त्यो धनुष्कोटौ विपातकः । गंगादिसर्वतीर्थेषु स्नानपुण्यमवाप्नुयात्
Dengan mandi suci selama tiga hari di Dhanuṣkoṭi, bahkan seorang pendosa besar pun meraih pahala mandi di semua tīrtha, mulai dari Gaṅgā dan seterusnya.
Verse 20
धनुष्कौटौ नरः कुर्यात्स्नानं पंचदिनेषु यः । अश्वमेधादिपुण्यं च प्राप्नुयाद्ब्राह्मणोत्तमाः
Wahai brāhmaṇa terbaik, siapa yang mandi suci di Dhanuṣkoṭi selama lima hari akan memperoleh pahala Aśvamedha dan upacara agung lainnya.
Verse 21
चांद्रायणादिकृच्छ्राणामनुष्ठानफलं लभेत् । चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं तथा
Ia memperoleh buah pelaksanaan tapa-brata seperti Cāndrāyaṇa dan berbagai kaul Kṛcchra, serta juga buah pembacaan (pārāyaṇa) keempat Veda.
Verse 22
माघमासे दशाहःसु धनुष्कोटौ निमज्जनात् । ब्रह्महत्यायुतं नश्येन्नात्र कार्या विचारणा
Dengan berendam (nimajjana) di Dhanuṣkoṭi selama sepuluh hari pada bulan Māgha, bahkan sepuluh ribu dosa brahmahatyā pun lenyap; tiada perlu keraguan.
Verse 23
माघमासे धनुष्कोटौ दशपंचदिनानि यः । स्नानं करोति मनुजः स वैकुंठमवाप्नुयात्
Pada bulan Māgha, siapa yang mandi suci di Dhanuṣkoṭi selama lima belas hari akan mencapai Vaikuṇṭha.
Verse 24
माघमासे रामसैतौ स्नानं विंशद्दि नं चरन् । शिवसामीप्यमाप्नोति शिवेन सह मोदते
Pada bulan Māgha, siapa yang tekun mandi suci di Rāma-setu selama dua puluh hari akan memperoleh kedekatan dengan Śiva dan bersukacita bersama Śiva.
Verse 25
पंचविंशद्दिनं स्नानं कुर्वन्सारूप्यमाप्नुयात् । स्नानं त्रिंशद्दिनं कुर्वन्सायुज्यं लभते ध्रुवम्
Dengan melaksanakan mandi suci selama dua puluh lima hari, seseorang meraih sārūpya—keserupaan dengan rupa Ilahi. Dengan melaksanakan mandi selama tiga puluh hari, ia pasti memperoleh sāyujya—penyatuan sempurna dengan Tuhan.
Verse 26
अतोऽवश्यं रामसेतौ माघमासे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेद्विद्वान्किंचिदभ्युदिते रवौ
Karena itu, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, pada bulan Māgha hendaklah pasti melakukan mandi suci di Rāmasetu. Hendaknya orang bijak melakukannya ketika matahari baru sedikit terbit.
Verse 27
चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः । महोदये रामसेतौ स्नानं कुर्वन्द्विजोत्तमाः
Pada saat gerhana bulan dan gerhana matahari, demikian pula pada arddhodaya, wahai kaum dwija—terutama pada mahodaya, pertemuan agung—para dwija utama melakukan mandi suci di Rāmasetu.
Verse 28
अनेकक्लेशसंयुक्तं गर्भवासं न पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशकं च प्रकीर्तितम्
Ia tidak lagi menyaksikan kehidupan dalam rahim yang terikat oleh banyak penderitaan. Ini diproklamasikan sebagai penghancur dosa-dosa, mulai dari brahmahatyā dan lainnya.
Verse 29
सर्वेषां नरकाणां च बाधकं परिकीर्तितम् । संपदामपि सर्वासां निदानं परिकीर्तितम्
Ia dimuliakan sebagai yang menangkis semua neraka; dan juga dimuliakan sebagai sumber dari segala kemakmuran.
Verse 30
इन्द्रादिसर्वलोकानां सालोक्यादिप्रदं तथा । चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः
Ini menganugerahkan sālokya dan keadaan ilahi lainnya di semua loka, mulai dari loka Indra. Dan pada gerhana bulan maupun gerhana matahari, demikian pula pada arddhodaya, wahai kaum dvija—
Verse 31
महोदये धनुष्कोटौ मज्जनं त्वतिनिश्चितम् । रावणस्य विनाशार्थं पुरा रामेण निर्मि तम्
Pada mahodaya, mandi suci di Dhanuṣkoṭi dinyatakan sungguh-sungguh paling pasti membawa kebaikan. Dahulu kala, itu dibangun oleh Rāma demi kebinasaan Rāvaṇa.
Verse 32
सिद्धचारणगंधर्वकिन्नरोरगसेवितम् । ब्रह्मदेवर्षिराजर्षिपितृसंघनिषेवितम्
Tempat itu dikunjungi oleh Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Kinnara, dan Nāga; serta dihadiri oleh Brahmā, para dewa-ṛṣi, para rāja-ṛṣi, dan rombongan Pitṛ.
Verse 33
ब्रह्मादिदेवतावृंदैस्सेवितं भक्तिपूर्वकम् । पुण्यं यो रामसेतुं वै संस्मरन्पुरुषो द्विजाः
Ia dilayani dengan bhakti oleh rombongan para dewa mulai dari Brahmā. Wahai kaum dvija—sungguh suci orang yang mengingat Rāmasetu.
Verse 34
स्नायाच्च यत्र कुत्रापि तटाकादौ जलाशये । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन
Dan sekalipun ia mandi di mana saja—di kolam atau perairan lainnya—tiada satu pun keburukan akan tersisa baginya, kapan pun juga.
Verse 35
सेतुमध्यस्थतीर्थेषु मुष्टिमात्रप्रदानतः । नश्यंति सकला रोगा भ्रूणहत्यादयस्तथा
Di tirtha-tirtha suci yang berada di tengah Setu, hanya dengan mempersembahkan sedekap pemberian, lenyaplah segala penyakit; demikian pula dosa berat seperti pembunuhan janin (bhrūṇa-hatyā) dan lainnya.
Verse 36
रामेण धनुषः पुण्यां यो रेखां पश्यते कृताम् । न तस्य पुनरावृत्तिर्वैकुंठात्स्यात्कदाचन
Barangsiapa memandang garis suci yang ditorehkan oleh Rāma dengan busurnya, baginya takkan pernah ada kembali dari Vaikuṇṭha—ia tidak jatuh lagi ke dalam kelahiran ulang.
Verse 37
धनुष्कोटिरिति ख्याता या लोके पापनाशिनी । विभीषणप्रार्थनया कृता रामेण धीमता
Tempat itu termasyhur di dunia sebagai ‘Dhanuṣkoṭi’, pemusnah dosa. Ia didirikan oleh Rāma yang bijaksana atas permohonan Vibhīṣaṇa.
Verse 38
धनुष्कोटिर्महापुण्या तस्यां स्नात्वा सभक्तिकम् । दद्याद्दानानि वित्तानां क्षेत्राणां च गवां तथा
Dhanuṣkoṭi amat besar pahalanya. Setelah mandi di sana dengan bhakti, hendaknya seseorang memberi dāna: harta, tanah, dan juga sapi.
Verse 39
तिलानां तंडुलानां च धान्यानां पयसां तथा । वस्त्राणां भूषणानां च माषाणामोदनस्य च
Dāna juga dapat berupa wijen, beras, aneka biji-bijian, dan susu; juga pakaian serta perhiasan; juga kacang urad (māṣa) dan makanan yang telah dimasak.
Verse 40
दध्नां घृतानां वारीणां शाकानामप्युदश्विताम् । शुद्धानां शर्कराणां च सस्यानां मधुनां तथा
Sebagai dana persembahan: dadih, ghee, air, sayur-mayur dan daun hijau; gula yang murni; hasil ladang; serta madu juga dipersembahkan.
Verse 41
मोदकानामपूपानामन्येषां दानमेवच । रामसेतौ द्विजाः प्रोक्तं सर्वाभीष्टप्रदायकम्
Dan sungguh, dana modaka, apūpa (kue manis), serta persembahan lainnya juga—wahai para dvija—di Rāmasetu dinyatakan menganugerahkan segala yang diidamkan.
Verse 42
अतो दद्याद्रामसेतौ वित्तलोभ विवर्जितः । दत्तं हुतं च तप्तं च जपश्च नियमादिकम्
Karena itu, di Rāmasetu hendaknya seseorang berdana tanpa ketamakan harta. Dana, persembahan homa ke dalam api suci, tapa, japa, serta disiplin berupa niyama dan lainnya—semuanya patut dijalankan di sana.
Verse 43
श्रीरामधनुषः कोटावनंतफलदं भवेत् । तेन वेदाश्च तुष्यंति तुष्यंति पितरस्तथा
Di ujung busur Śrī Rāma (Dhanuṣkoṭi), laku suci ini menjadi pemberi buah tanpa batas. Dengan itu Weda-weda berkenan, dan para Pitṛ (leluhur) pun berkenan pula.
Verse 44
तुष्यंति मुनयः सर्वे ब्रह्माविष्णुः शिवस्तथा । नागाः किंपुरुषा यक्षाः सर्वे तुष्यंति निश्चितम्
Semua resi menjadi berkenan—Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva juga. Para Nāga, Kiṃpuruṣa, dan Yakṣa—semuanya pasti berkenan.
Verse 45
स्वयं च पूतो भवति धनुष्कोट्यवलो कनात् । स्ववंशजान्नरान्सर्वान्पावयेच्च पितामहान्
Dengan sekadar memandang ujung busur, seseorang menjadi suci; dan ia pun menyucikan semua orang yang lahir dalam garis keturunannya, serta para leluhurnya.
Verse 46
तारयेच्च कुलं सर्वं धनुष्कोट्यवलोकनात् । रामस्य धनुषः कोट्या कृतरेवावगाहनात्
Dengan memandang ujung busur, seluruh garis keluarga terselamatkan; dan dengan mandi di tempat yang ditoreh oleh ujung busur Śrī Rāma, sungguh diperoleh pahala penyelamat itu.
Verse 47
पंचपातककोटीनां नाशः स्यात्तत्क्षणे ध्रुवम् । श्रीरामधनुषः कोट्या रेखां यः पश्यते कृताम्
Bagi siapa yang memandang garis yang dibuat oleh ujung busur Śrī Rāma, pada saat itu juga lenyaplah, dengan pasti, krore-krore dari lima dosa besar.
Verse 48
अनेकक्लेशसंपूर्णं गर्भवासं न पश्यति । यत्र सीताऽनलं प्राप्ता तस्मिन्कुंडे निमज्जनात्
Dengan menyelam di kolam tempat Sītā memasuki api, seseorang tidak lagi menyaksikan (yakni tidak perlu mengalami kembali) tinggal dalam rahim yang penuh banyak derita.
Verse 49
भ्रूणहत्याशतं विप्रा नश्यति क्षणमात्रतः । यथा रामस्तथा सेतुर्यथा गंगा तथा हरिः
Wahai para brāhmaṇa, seratus dosa pembunuhan janin lenyap dalam sekejap. Sebagaimana Rāma, demikianlah Setu; dan sebagaimana Gaṅgā, demikianlah Hari (Viṣṇu).
Verse 50
गंगे हरे रामसेतो त्विति संकीर्तयन्नरः । यत्र क्वापि बहिः स्नायात्तेन याति परां गतिम्
Seseorang yang melantunkan, “Wahai Gaṅgā, wahai Hari, wahai Rāma-setu!”, meski ia mandi di mana pun di luar, dengan pahala itu ia mencapai keadaan tertinggi (parama gati).
Verse 51
सेतावर्धोदये स्नात्वा गन्धमादनपर्वते । पितॄनुद्दिश्य यः पिंडान्दद्यात्सर्षपमात्रकान्
Setelah mandi di Setu pada saat suci ‘Setu-wardha-udaya’ dan (juga) di Gunung Gandhamādana, siapa pun yang mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur—masing-masing hanya sebesar biji sawi—
Verse 52
पितरस्तृप्तिमायांति यावच्चंद्रदिवाकरौ । शमीपत्रप्रमाणं तु पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
Para leluhur memperoleh kepuasan selama bulan dan matahari masih bertahan, bila dengan bhakti dipersembahkan (sesuatu) meski hanya seukuran sehelai daun śamī, dengan niat bagi para Pitṛ.
Verse 53
द्विजेन पिण्डं दत्तं चेत्सर्वपापविमोचितः । स्वर्गस्थो मुक्तिमायाति नरकस्थो दिवं व्रजेत्
Bila seorang dvija (brāhmaṇa) mempersembahkan piṇḍa, maka (yang dituju) terbebas dari segala dosa: yang berada di surga mencapai mokṣa, dan yang berada di neraka naik ke alam surgawi.
Verse 54
सेतौ च पद्मनाभे च गोकर्णे पुरुषोत्तमे । उदन्वदंभसि स्नानं सार्वकालिकमीप्सितम्
Di Setu, di Padmanābha, di Gokarṇa, dan di Puruṣottama, mandi dalam air samudra dipandang sebagai amalan yang senantiasa diinginkan dan berpahala pada segala waktu.
Verse 55
शुक्रांगारकसौरीणां वारेषु लवणांभसि । संतानकामी न स्नाया त्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
Barangsiapa menginginkan keturunan, janganlah mandi di samudra asin pada hari Venus (Jumat), Mars (Selasa), dan Saturnus (Sabtu)—di mana pun selain di Setu, kapan pun juga.
Verse 56
अकृतप्रेतकार्यो वा गर्भिणीपतिरेव वा । न स्नायादुदधौ विद्वान्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
Seorang bijak jangan mandi di laut—di mana pun selain di Setu—bila ia belum menunaikan upacara bagi arwah, atau bila ia adalah suami dari wanita yang sedang hamil.
Verse 57
न कालापेक्षणं सेतोर्नित्यस्नानं प्रशस्यते । वारतिथ्यृक्षनियमाः सेतोरन्यत्र हि द्विजाः
Di Setu tidak perlu menunggu ketentuan waktu; mandi setiap hari di sana dipuji. Namun di tempat lain, wahai kaum dwija, aturan hari, tithi, dan rasi bintang wajib dipatuhi.
Verse 58
उद्दिश्य जीवतः स्नायान्न तु स्नायान्मृतान्प्रति । कुशैः प्रतिकृतिं कृत्वा स्नापयेत्तीर्थवारिभिः
Di sini hendaknya mandi dengan niat demi kesejahteraan yang hidup, bukan dengan mengarahkan mandi bagi yang telah wafat. Bagi arwah, buatlah lambang dari rumput kuśa, lalu mandikan lambang itu dengan air tīrtha.
Verse 59
इमं मंत्रं समुच्चार्य प्रसन्नेंद्रियमानसः । कुशोऽसि त्वं पवित्रोऽसि विष्णुना विधृतः पुरा
Dengan indria dan batin yang tenteram, ucapkan mantra ini: ‘Engkau adalah kuśa; engkau suci; pada masa purba engkau pernah ditopang oleh Viṣṇu.’
Verse 60
त्वयि स्नाते स च स्नातो यस्यैतद्ग्रंधिवन्धनम् । सर्वत्र सागरः पुण्यः सदा पर्वणि पर्वणि
Wahai arca dari kuśa! Ketika engkau dimandikan, orang yang memiliki ikatan simpul (granthi-bandhana) ini pun dianggap telah mandi. Samudra itu suci di mana-mana, terlebih pada setiap hari parvan yang keramat.
Verse 61
सेतौ सिन्ध्वब्धिसंयोगे गंगासागर संगमे । नित्यस्नानं हि निर्दिष्टं गोकर्णे पुरुषोत्तमे
Di Setu, pada pertemuan sungai dan samudra, serta pada pertemuan Gaṅgā dengan laut, mandi setiap hari sungguh dianjurkan; demikian pula di Gokarṇa dan di Puruṣottama.
Verse 62
नापर्वणि सरिन्नाथं स्पृशेदन्यत्र कर्हिचित् । पितॄणां सर्वदेवानां मुनीनामपि शृण्वताम्
Di luar waktu parvan, janganlah menyentuh ‘Tuan segala sungai’, yakni arus suci itu, di tempat lain kapan pun; demikian dinyatakan oleh para Pitṛ, semua dewa, dan para resi yang mendengarnya.
Verse 63
प्रतिज्ञामकरोद्रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । मया ह्यत्र कृते सेतौ स्नानं कुर्वंति ये नराः
Rāma, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, mengikrarkan nazar: ‘Sungguh, para manusia yang mandi di sini, pada Setu yang kubangun ini…’
Verse 64
मत्प्रसादेन ते सर्वे यास्यंति पुनर्भवम् । नश्यंति सर्वपापानि मत्सेतोरवलोकनात्
‘Dengan anugerahku, mereka semua akan meraih kelahiran kembali yang penuh berkah; dan hanya dengan memandang Setu-ku, segala dosa pun lenyap.’
Verse 65
रामनाथस्य माहात्म्यं मत्सेतोरपि वैभवम् । नाहं वर्णयितुं शक्तो वर्षकोटिशतैरपि
Kemuliaan Rāmanātha dan keagungan Setu-ku (Rāmasetu)—aku tidak sanggup menguraikannya, bahkan dalam ratusan koti tahun sekalipun.
Verse 66
इति रामस्य वचनं श्रुत्वा देवमहर्षयः । साधुसाध्विति संतुष्टाः प्रशशंसुश्च तद्वचः
Mendengar sabda Rāma itu, para maharṣi ilahi pun bersukacita, berseru “Sādhu, sādhu!” lalu memuji ucapan tersebut.
Verse 67
सेतुमध्ये चतुर्वक्त्रः सर्वदेवसमन्वितः । अध्यास्ते तस्य रक्षार्थमीश्वरस्याज्ञया सदा
Di tengah-tengah Setu, Caturvaktra (Brahmā), beserta semua dewa, senantiasa bersemayam demi perlindungannya atas titah Īśvara.
Verse 68
रक्षार्थं रामसेतौ हि सेतुमाधवसंज्ञया । महाविष्णुः समध्यास्ते निबद्धो निगडेन वै
Sungguh, demi menjaga Rāmasetu, Mahāviṣṇu bersemayam di sana dengan nama Setu-Mādhava, seakan terikat oleh belenggu titah ilahi.
Verse 69
महर्षयश्च पितरो धर्मशास्त्रप्रवर्तकाः । देवाश्च सहगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः
Para maharṣi, para Pitṛ, para penggagas dharma-śāstra, serta para dewa—bersama Gandharva, Kinnara, dan ular-ular agung—(bersemayam di sana).
Verse 70
विद्याधराश्चारणाश्च यक्षाः किंपुरुषास्तथा । अन्यानि सर्वभूताति वसंत्यस्मिन्नहर्निशम्
Para Vidyādhara, Cāraṇa, Yakṣa, dan Kiṃpuruṣa, serta makhluk dari segala jenis lainnya—berdiam di sini siang dan malam.
Verse 71
सोऽहं दृष्टः श्रुतो वापि स्मृतः स्पृष्टोऽवगाहितः । सर्वस्माद्दुरिता त्पाति रामसेतुर्द्विजोत्तमाः
Wahai yang utama di antara para dwija, Rāmasetu melindungi dari segala dosa—baik yang terlihat, terdengar, teringat, tersentuh, maupun yang dialami dengan memasuki dan mandi di sana.
Verse 72
सेतावर्धोदये स्नानमानंदप्राप्तिकारणम् । मुक्तिप्रदं महापुण्यं महानरकनाशनम्
Mandi suci di Setu pada Ardhodaya yang keramat menjadi sebab tercapainya kebahagiaan; ia menganugerahkan mokṣa, menghasilkan pahala agung, dan melenyapkan neraka-neraka yang dahsyat.
Verse 73
पौषे मासे विष्णुभस्थे दिनेशे भानोर्वारे किंचिदुद्यद्दिनेशे । युक्ताऽमा चेन्नागहीना तु पाते विष्णोरृक्षे पुण्यमर्धोदयं स्यात्
Pada bulan Pauṣa, ketika Matahari berada di Makara (Capricorn), pada hari Minggu, saat Matahari baru saja terbit—bila bertepatan dengan Amāvāsyā, tidak kekurangan yoga yang berkaitan dengan nāga, dan Bulan berada pada nakṣatra milik Viṣṇu—maka saat suci itu disebut Ardhodaya yang penuh jasa kebajikan.
Verse 74
तस्मिन्नर्धोदये सेतौ स्नानं सायुज्यकारणम् । व्यतीपातसहस्रेण दर्शमेकं समं स्मृतम्
Pada Ardhodaya itu, mandi di Setu menjadi sebab sāyujya—penyatuan dengan Yang Ilahi. Satu hari darśa (Amāvāsyā) dikenang setara dengan seribu kesempatan Vyatīpāta.
Verse 75
दर्शायुतसमं पुण्यं भानुवारो भवेद्यदि । श्रवणर्क्ष यदि भवे द्भानुवारेण संयुतम्
Bila hari Minggu (hari Surya) terjadi, ia memberi pahala suci setara sepuluh ribu upacara Amāvasyā. Dan bila nakṣatra Śravaṇa pun bertepatan dengan Minggu itu, keberkahan menjadi kian berlipat dan sangat mulia.
Verse 76
पुण्यमेव तु विज्ञेयमन्योन्यस्यैव योगतः । एकैकमप्यमृतदं स्नानदानजपार्चनात्
Ini sungguh harus dipahami sebagai pahala suci, lahir dari pertemuan saling-menguatkan dari tanda-tanda mujur. Bahkan tiap laku—mandi suci, dana, japa, dan pemujaan—sendiri pun menganugerahkan buah laksana amṛta, tak-fana.
Verse 77
पंचस्वपि च युक्तेषु किमु वक्तव्यमत्र हि । श्रवणं ज्योतिषां श्रेष्ठममा श्रेष्ठा तिथिष्वपि
Dan bila kelima pertanda mujur itu bersatu, apalagi yang perlu dikatakan? Di antara nakṣatra, Śravaṇa adalah yang utama; dan di antara tithi pun, hari Amāvasyā dipandang paling luhur.
Verse 78
व्यतीपात तु योगानां वारं वारेषु वै रवेः । चतुर्णामपि यो योगो मकरस्थे रवौ भवेत्
Di antara yoga-yoga astrologis, Vyatīpāta adalah yang terdepan; dan di antara hari-hari, hari Surya—Minggu—yang paling utama. Bila pertemuan empat pertanda mujur terjadi saat Surya berada di Makara (Capricorn), maknanya menjadi sangat istimewa.
Verse 79
तस्मिन्काले रामसेतौ यदि स्नायात्तु मानवः । गर्भं न मातुराप्नोति किन्तु सायुज्यमाप्नुयात्
Pada saat itu, bila seseorang mandi suci di Rāmasetu, ia tidak kembali lagi ke rahim ibu; melainkan ia meraih sāyujya—penyatuan sempurna dengan Yang Ilahi.
Verse 80
अर्धोदयसमः कालो न भूतो न भविष्यति । एवं महोदयः कालो धर्मकालः प्रकीर्तितः
Waktu yang setara dengan Ardhodaya belum pernah ada, dan kelak pun tidak akan ada lagi. Maka masa Mahodaya ini dimasyhurkan sebagai kala dharma, waktu tertinggi bagi kebajikan suci.
Verse 81
एतेषु पुण्यकालेषु सेतौ दानं प्रकीर्तितम् । आचारश्च तपो वेदो वेदांतश्रवणं तथा
Pada masa-masa suci ini, bersedekah di Setu sangat dipuji. Demikian pula tata laku benar, tapa, pengkajian Weda, serta mendengarkan ajaran Vedānta.
Verse 82
शिवविष्ण्वादिपूजापि पुराणार्थप्रवक्तृता । यस्मिन्विप्रे तु विद्यंते दानपात्रं तदुच्यते
Pemujaan kepada Śiva, Viṣṇu, dan para dewa lainnya pun dipuji, demikian pula penyampaian makna Purāṇa. Brāhmaṇa yang memiliki sifat-sifat ini disebut sebagai penerima dana yang layak (dāna-pātra).
Verse 83
पात्राय तस्मै दानानि सेतौ दद्याद्द्विजातये । यदि पात्रं न लभ्येत सेतावाचारसंयुतम्
Kepada penerima yang layak itu hendaknya diberikan dana di Setu—kepada yang dua kali lahir (dvija). Jika di Setu tidak didapati penerima yang layak dan berdisiplin, maka tetaplah menegakkan tata laku yang tertib di Setu.
Verse 84
संकल्प्योद्दिश्य सत्पात्रं प्रदद्याद्ग्राममागतः । अतो नाधमपात्राय दातव्यं फलकांक्षिभिः । उत्तमं सेतुमाहात्म्यं वक्तुर्देयं न चान्यतः
Bahkan setelah kembali ke desa, hendaknya membuat tekad (saṅkalpa) dan mempersembahkan dana dengan menujukannya kepada penerima yang mulia. Karena itu, mereka yang mengharap buah rohani jangan memberi kepada yang tidak layak. Dan anugerah terbaik berupa “Kemuliaan Setu” patut diberikan kepada pengajar yang menuturkannya—bukan kepada yang lain.
Verse 85
अत्रेतिहासं वक्ष्यामि वसिष्ठोक्तमनुत्तमम् । दिलीपाय महाराज्ञे दानपात्रवि वित्सवे
Di sini akan kuwartakan kisah purba yang amat utama, sebagaimana diucapkan oleh Vasiṣṭha kepada Mahārāja Dilīpa, yang ingin mengetahui tanda sejati penerima dāna yang layak.
Verse 86
दिलीप उवाच । दानानि कस्मै देयानि ब्रह्मपुत्र पुरोहित । एतन्मे तत्त्वतो ब्रूहि त्वच्छिष्यस्य महामुने
Dilīpa berkata: “Wahai purohita, putra Brahmā! Kepada siapa dāna patut diberikan? Wahai mahāmuni, jelaskan kepadaku dengan sebenar-benarnya, karena aku adalah muridmu.”
Verse 87
वसिष्ठ उवाच । पात्राणामुत्तमं पात्रं वेदाचारपरायणम् । तस्मादप्यधिकं पात्रं शूद्रान्नं यस्य नोदरे
Vasiṣṭha bersabda: “Di antara para penerima, yang terbaik ialah ia yang teguh dalam ācāra Weda. Bahkan lebih luhur lagi ialah penerima yang perutnya tidak diisi makanan yang diperoleh dari Śūdra—yakni yang menjaga kemurnian nafkah dan santapannya.”
Verse 88
वेदाः पुराणमंत्राश्च शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वर्णाश्रमाद्यनुष्ठानं वर्तते यस्य संततम्
“Ia yang senantiasa bergiat dalam Weda, japa mantra-mantra Purāṇa, pemujaan kepada Śiva, Viṣṇu dan para dewa lainnya, serta pelaksanaan kewajiban varṇa dan āśrama secara teratur—dialah yang tegak dalam dharma.”
Verse 89
दरिद्रश्च कुटुंबी च तत्पात्रं श्रेष्ठमुच्यते । तस्मिन्पात्रे प्रदत्तं वै धर्म कामार्थमोक्षदम्
“Walau ia miskin dan memikul beban keluarga, ia tetap disebut penerima yang mulia. Dāna yang diberikan kepada penerima demikian sungguh menganugerahkan dharma, kāma, artha, dan mokṣa.”
Verse 90
पुण्यस्थले विशेषेण दानं सत्पात्रगर्हितम् । अन्यथा दशजन्मानि कृकलासो भविष्यति
Terutama di tempat suci, memberi dana kepada penerima yang tidak layak dicela menurut ukuran satpātra (penerima mulia). Jika tidak, ia akan lahir sebagai kadal selama sepuluh kelahiran.
Verse 91
जन्मत्रयं रासभः स्यान्मंडूकश्च द्विजन्मनि । एकजन्मनि चाण्डालस्ततः शूद्रो भविष्यति
Selama tiga kelahiran ia menjadi keledai; selama dua kelahiran menjadi katak; selama satu kelahiran menjadi cāṇḍāla (orang terbuang); dan sesudah itu ia lahir sebagai Śūdra.
Verse 92
ततश्च क्षत्रियो वैश्यः क्रमाद्विप्रश्च जायते । दरिद्रश्च भवेत्तत्र बहुरोगसमन्वितः
Kemudian, menurut urutan, ia lahir sebagai Kṣatriya, sebagai Vaiśya, dan lalu sebagai Brāhmaṇa; namun bahkan saat itu ia menjadi miskin dan disertai banyak penyakit.
Verse 93
एवं बहुविधा दोषा दुष्टपात्रप्रदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्पात्रेषु प्रदापयेत्
Demikianlah, dari pemberian kepada penerima yang buruk timbul banyak macam cela. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya dana diberikan kepada satpātra, penerima yang layak.
Verse 94
न लभ्यते चेत्तत्पात्रं तदा संकल्पपूर्वकम् । एकं सत्पात्रमुद्दिश्य प्रक्षिपेदुदकं भुवि
Jika penerima yang layak itu tidak didapat, maka setelah melakukan saṅkalpa (niat suci), hendaknya ia menujukan dalam batin kepada satu satpātra dan menuangkan air persembahan ke tanah.
Verse 95
उद्दिष्टपात्रस्य मृतौ तत्पुत्राय समर्पयेत् । तस्यापि मरणे प्राप्ते महादेवे समर्प येत् । अतोनाधमपात्राय दद्यात्तीर्थे विशेषतः
Jika penerima yang dituju telah wafat, persembahkanlah pemberian itu kepada putranya. Jika putranya pun telah tiada, maka dedikasikanlah kepada Mahādeva. Karena itu—terutama di tīrtha yang suci—janganlah memberi kepada penerima yang hina dan tidak layak.
Verse 96
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठेन दिलीपः स द्विजोत्तमाः
Śrī Sūta berkata: Setelah dinasihati oleh Vasiṣṭha, Dilīpa itu—wahai yang terbaik di antara para dvija—bertindak sebagaimana diajarkan.
Verse 97
तदा प्रभृति सत्पात्रे प्रायच्छद्दानमुत्तमम् । अतः पुण्यस्थले सेतावत्रापि मुनिपुंगवाः
Sejak saat itu ia senantiasa menganugerahkan dāna yang utama kepada satpātra (penerima yang layak). Karena itu, wahai yang terbaik di antara para resi, di sini pun—di Setu, tempat yang amat suci dan penuh pahala—prinsip yang sama hendaknya diikuti.
Verse 98
यदि लभ्येत सत्पात्रं तदा दद्याद्धनादिकम् । नो चेत्संकल्पपूर्वं तु विशिष्टं पात्रमुत्तमम्
Jika satpātra tersedia, maka berikanlah harta dan sebagainya. Jika tidak, maka terlebih dahulu lakukan saṅkalpa dengan khidmat dan tetapkan seorang penerima yang khusus dan utama (untuk kelak diberi).
Verse 99
समुद्दिश्य जलं भूमौ प्रक्षिपेद्भक्तिसंयुतः । स्वग्राममागतः पश्चात्तस्मिन्पात्रे समर्पयेत्
Dengan bhakti, sambil meniatkan penerima yang telah ditunjuk dalam batin, tuangkanlah air ke tanah sebagai tanda. Kemudian, setelah kembali ke desa sendiri, serahkanlah pemberian itu kepada penerima yang telah ditetapkan tersebut.
Verse 100
पूर्वंसंकल्पितं वित्तं धर्मलोपोऽन्यथा भवेत् । न दुःखं पुनराप्नोति किं तु सायुज्यमाप्नुयात्
Harta yang telah lebih dahulu diniatkan (saṅkalpa) untuk dana tidak boleh dialihkan; jika tidak, terjadi pelanggaran dharma. Dengan menepatinya, seseorang tidak kembali jatuh dalam duka, melainkan meraih sāyujya—penyatuan dengan Yang Ilahi.
Verse 110
उपरागसहस्रेण सममर्धोददयं स्मृतम् । अर्धोदयसमः कालो नास्ति संसारमोचकः
Ardhodaya dikenang setara dengan seribu gerhana. Tiada waktu yang menyamai Ardhodaya dalam membebaskan jiwa dari belenggu saṃsāra.
Verse 120
संसारेषु निमज्जंति ते यथांधाः पतंत्यधः । सेतावर्धोदये स्नात्वा भित्त्वा भास्करमण्डलम्
Makhluk tenggelam dalam saṃsāra dan, bagaikan orang buta, jatuh ke bawah. Namun dengan mandi suci di Setu pada saat Ardhodaya, ia menembus lingkaran surya—melampaui putaran kosmis yang biasa.
Verse 130
यथाशक्त्यन्नपानाद्यैः पृथङ्मंत्रैः समर्चयेत् । कांस्यपात्रं समादाय नूतनं दारवं तु वा
Menurut kemampuan, hendaknya ia memuja dengan persembahan makanan, minuman, dan lainnya, disertai mantra-mantra yang berbeda. Lalu hendaknya mengambil bejana perunggu, atau jika tidak, bejana kayu yang baru.
Verse 140
प्रतिमामर्पयेत्तस्मै गां च छत्रमुपानहम् । एवमर्द्धोदये सेतौ व्रतं कुर्याद्द्वि जोत्तमाः
Hendaknya ia mempersembahkan sebuah pratimā, serta menghadiahkan seekor sapi, payung suci, dan alas kaki. Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para dvija, hendaknya menjalankan vrata Ardhodaya di Setu.
Verse 150
ऐन्द्रे श्वेताचले पुण्ये पद्मनाभे महास्थले । फुल्लाख्ये घटिकाद्रौ च सारक्षेत्रे हरि स्थले
Di wilayah suci Aindra—di Śvetācala yang penuh pahala, di mahāsthāna Padmanābha, di tirtha bernama Phullā, di gunung Ghaṭikādri, dan di Sārakṣetra, kediaman Hari—semuanya termasyhur sebagai tempat suci yang amat berbuah kebajikan.
Verse 160
शिवं वा केशवं वापि तथान्यानपि वै सुरान् । न पूजयंति वेदोक्त मार्गेण द्विजपुंगवाः
Mereka yang tidak menempuh jalan pemujaan sebagaimana diajarkan Veda—meski disebut yang terbaik di antara kaum dwija—sesungguhnya tidak memuja Śiva, Keśava, maupun para dewa lainnya menurut tata yang benar.
Verse 170
दोर्द्वंद्वे च गले सम्यक्सर्वपापौघशांतये । रुद्राक्षं तुलसीकाष्ठं यो न धारयते नरः
Demi menenteramkan sepenuhnya banjir segala dosa—pada kedua lengan dan pada leher—barangsiapa tidak mengenakan rudrākṣa serta mālā dari kayu tulasī.
Verse 180
अन्यन्नैमित्तिकं श्राद्धं ये न कुर्वंति लोभतः । ये चैत्रे तु पौर्णमास्यां चित्रगुप्तस्य तुष्टये
Mereka yang karena loba tidak melaksanakan śrāddha naimittika; dan mereka yang pada hari purnama bulan Caitra tidak melakukan (upacara) demi keridaan Citragupta…
Verse 190
महादुःखप्रशमनं महारोगनिबर्हणम् । दुःस्वप्ननाशनं पुण्यमपमृ त्युनिवारणम्
Amalan (atau pembacaan) yang suci ini menenangkan duka besar, membinasakan penyakit berat, melenyapkan mimpi buruk, berbuah kebajikan, dan menolak kematian sebelum waktunya.
Verse 200
यः पंचाशत्तमाध्यायान्पठते शृणुतेऽपि वा । स सांबं हरमाप्नोति शिवं चन्द्रार्धशेखरम्
Barangsiapa membaca—atau bahkan hanya mendengarkan—lima puluh bab ini, ia mencapai Śiva, Hara, Sang Sāmbā (bersama Umā), yang bermahkota sabit bulan.
Verse 210
तथान्येष्वपि तीर्थेषु सेतुमध्यगतेषु वै । तत्फलं समवाप्नोति पाठेन श्रवणेन वा
Demikian pula, di tirtha-tirtha lain yang berada di wilayah Setu, buah yang sama diperoleh melalui pembacaan maupun pendengaran (kisah ini).
Verse 220
पठनीयमिदं पुण्यं मठे देवालयेऽपि वा । नदीतटाकतीरेषु पुण्ये वारण्यभूतले । श्रोत्रियाणां गृहे वापि नैवान्यत्र तु कर्हिचित्
Teks suci yang penuh pahala ini hendaknya dilantunkan di maṭha atau di devalaya; di tepi sungai dan telaga; di tanah rimba yang disucikan; atau di rumah para śrotriya yang menguasai Veda—jangan sekali-kali di tempat lain.
Verse 230
पूजिते श्रावके तस्मिन्पूजिताः स्युस्त्रिमूर्तयः । जगत्त्रयं पूजितं स्यात्पूजितासु त्रिमूर्तिषु
Bila pendengar yang bhakti itu dihormati, Trimūrti pun dihormati; dan bila Trimūrti dipuja, tiga alam semesta pun seakan dipuja.
Verse 240
व्यासस्य चरणांभोजे दंडवत्प्रणिपत्य तु । जलमानंदजं तत्र नेत्राभ्यांपर्यवर्तयत्
Setelah bersujud dāṇḍavat pada padma-caraṇa Vyāsa, ia pun membiarkan air mata yang lahir dari ānanda mengalir dari kedua matanya.
Verse 250
ऋषयो नैमिषारण्यनिलयास्तुष्टिमागताः । प्रत्यहं सेतुमाहात्म्यं शृण्वंति च पठंति च
Para resi yang berdiam di Naimiṣāraṇya mencapai kepuasan batin yang dalam, sebab setiap hari mereka mendengarkan dan melantunkan kemuliaan Setu (Rāmeśvaram).