तदैव मादनाक्रांतः शापान्मर्त्यत्वमागतः । सैव ते दयिता राजन्भाविनी न चिरात्सखे
tadaiva mādanākrāṃtaḥ śāpānmartyatvamāgataḥ | saiva te dayitā rājanbhāvinī na cirātsakhe
Pada saat itu juga, dikuasai oleh kemabukan asmara, engkau terkena kutuk dan jatuh ke dalam kefanaan. Dan perempuan yang sama itu segera menjadi kekasihmu, wahai Raja—sahabatku.
Narrator (reporting a divine message; likely Indra’s words within the narration)
Scene: A celestial or royal figure, overcome by mada, is shown at the instant a curse takes effect—his aura dimming into mortal condition—while a seer-like speaker foretells that the same woman will soon become his beloved.
Desire binds and can bring suffering, yet dharma also provides a path toward resolution and restoration.
Not specified here; the next verses identify the liberating tīrtha.
None in this verse; it predicts forthcoming events.