
Adhyaya ini bergerak dalam tiga bagian yang saling terkait. Pertama, Śrī Rāma menatap Hanumān yang pingsan dan mengenang rangkaian baktinya dalam misi ke Laṅkā: melompati samudra, bertemu Maināka dan Surasā, menundukkan rākṣasī yang merenggut bayangan, memasuki Laṅkā, menemukan Sītā, menerima cūḍāmaṇi, menghancurkan taman Aśoka, bertempur melawan rākṣasa dan para panglima, lalu kembali. Ratap Rāma memuncak menjadi pernyataan dharma: tanpa kehadiran bhakta, kerajaan, kekerabatan, bahkan hidup pun tak bermakna; bhakti ditampilkan sebagai kesetiaan yang berwujud dan berani menghadapi bahaya. Kedua, Hanumān sadar kembali dan melantunkan stotra kepada Rāma sebagai Hari/Viṣṇu serta dalam berbagai rupa avatāra seperti Narasiṁha, Varāha, Vāmana, dan lainnya. Ia juga memuji Sītā dengan teologi berlapis: sebagai Śrī/Lakṣmī, prakṛti, vidyā, dan prinsip keibuan yang penuh welas asih. Stotra ini ditegaskan sebagai pemusnah dosa, dengan buah berupa keberhasilan duniawi dan pada akhirnya pembebasan. Ketiga, penutupnya adalah teologi tempat suci: Rāma menjelaskan bahwa pelanggaran terkait liṅga tidak dapat dibatalkan bahkan oleh para dewa agung, lalu menetapkan nama dan kemasyhuran “Hanūmat-kuṇḍa” di tempat Hanumān jatuh. Mandi suci di sana dinyatakan lebih utama daripada di sungai-sungai besar, dan di tepinya dianjurkan śrāddha serta persembahan tilodaka yang membawa akibat bagi para leluhur. Akhirnya disebutkan kegiatan penahbisan dekat Setu, serta phalaśruti: pembacaan dan pendengaran bab ini menyucikan dan menganugerahkan kehormatan di alam Śiva.
Verse 1
श्रीराम उवाच । पंपारण्ये वयं दीनास्त्वया वानरपुंगव । आश्वासिताः कारयित्वा सख्यमादित्यसूनुना
Sri Rama berkata: "Di hutan Pampa, ketika kami tidak berdaya, Wahai kera yang paling utama, kamulah yang menghibur kami—dengan menjalin persahabatan kami dengan putra Surya (Sugriwa)."
Verse 2
त्वां दृष्ट्वा पितरं बन्धून्कौसल्यां जननीमपि । न स्मरामो वयं सर्वान्मे त्वयोपकृतं बहु
Melihat engkau, kami tak lagi mengingat ayah, sanak keluarga, bahkan ibu Kausalya; sebab pertolongan yang engkau berikan kepadaku sungguh amat besar.
Verse 3
मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः
Demi diriku engkau menyeberangi samudra yang terbentang banyak yojana; bahkan Maināka, gunung termulia, terkena hantaman telapak tanganmu.
Verse 4
नागमाता च सुरसा मदर्थं भवता जिता । छायाग्रहां महाक्रूराम वधीद्राक्षसीं भवान्
Demi diriku engkau menaklukkan Surasā, ibu para nāga; dan engkau membunuh rākṣasī yang amat kejam, sang perenggut bayangan.
Verse 5
सायं सुवेलमासाद्य लंकामाहत्य पाणिना । अयासी रावणगृहं मदर्थं त्वं महाकपे
Menjelang senja, setelah mencapai Suvela, engkau menghantam Laṅkā dengan tanganmu; dan demi diriku, wahai mahākapi, engkau melangkah menuju istana Rāvaṇa.
Verse 6
सीतामन्विष्य लंकायां रात्रौ गतभयो भवान् । अदृष्ट्वा जानकीं पश्चादशोकवनिकां ययौ
Mencari Sītā di Laṅkā pada malam hari, engkau tetap tanpa gentar; dan ketika tak menjumpai Jānakī, engkau pun pergi ke Taman Aśoka.
Verse 7
नमस्कृत्य च वैदेहीमभिज्ञानं प्रदाय च । चूडामणिं समादाय मदर्थं जानकीकरात्
Setelah bersujud hormat kepada Vaidehī dan menyerahkan tanda pengenal, engkau menerima cūḍāmaṇi dari tangan Jānakī demi diriku.
Verse 8
अशोकवनिकावृक्षानभांक्षीस्त्वं महाकपे । ततस्त्वशीतिसाहस्रान्किंकरान्नाम राक्षसान्
Wahai mahākapi, engkau meremukkan pepohonan di Aśoka-vana; lalu engkau membinasakan delapan puluh ribu rākṣasa yang disebut Kiṅkara.
Verse 9
रावणप्रतिमान्युद्धे पत्यश्वेभरथाकुलान् । अवधीस्त्वं मदर्थे वै महाबलपराक्रमान्
Dalam pertempuran, demi diriku engkau menewaskan para rākṣasa yang sebanding dengan Rāvaṇa sendiri—perkasa dan gagah—dikelilingi infanteri, kuda, gajah, dan kereta perang.
Verse 10
ततः प्रहस्ततनयं जंबुमालिनमागतम् । अवधीन्मंत्रितनयान्सप्त सप्तार्चिवर्चसः
Kemudian engkau membunuh Jambumālin, putra Prahasta, ketika ia maju; dan engkau juga menewaskan tujuh putra para menteri, bercahaya laksana tujuh nyala api.
Verse 11
पंच सेनापतीन्पश्चादनयस्त्वं यमालयम् । कुमारमक्षमवधीस्ततस्त्वं रणमूर्धनि
Sesudah itu engkau mengirim lima panglima ke kediaman Yama; lalu di puncak pertempuran engkau menewaskan pangeran Akṣa.
Verse 12
तत इन्द्रजिता नीतो राक्षसेंद्र सभां शुभाम् । तत्र लंकेश्वरं वाचा तृणीकृत्यावमन्य च
Kemudian ia dibawa oleh Indrajit ke balairung agung yang mulia milik raja para Rākṣasa. Di sana, dengan kata-katanya, ia menganggap penguasa Laṅkā bagaikan sehelai jerami dan mencelanya terang-terangan.
Verse 13
अभांक्षीस्त्वं पुरीं लंकां मदर्थं वायुनंदन । पुनः प्रतिनिवृत्तस्त्वमृष्यमूकं महागिरिम्
Wahai putra Dewa Angin, demi diriku engkau menatap kota Laṅkā; lalu engkau kembali lagi ke gunung agung Ṛṣyamūka.
Verse 14
एवमादि महादुःखं मदर्थं प्राप्तवानसि । त्वमत्र भूतले शेषे मम शोकमुदीरयन्
Demikianlah, dan dengan banyak cara lainnya, demi diriku engkau menanggung duka yang besar. Namun kini di bumi ini engkau tetap tinggal, seakan hanya membangkitkan kembali kesedihanku.
Verse 15
अहं प्राणान्परित्यक्ष्ये मृतोऽसि यदि वायुज । सीतया मम किं कार्यं लक्ष्मणेनानुजेन वा
Wahai putra Vāyu, bila engkau telah gugur, aku pun akan melepaskan nyawaku. Apa gunanya Sītā bagiku saat itu—atau bahkan Lakṣmaṇa, adikku?
Verse 16
भरतेनापि किं कार्यं शत्रुघ्नेन श्रियापि वा । राज्येनापि न मे कार्यं परेतस्त्वं कपे यदि
Apa perluku Bharata, atau Śatrughna, atau kemakmuran sekalipun? Wahai kera mulia, bila engkau telah pergi ke alam sana, bagiku kerajaan pun tiada berarti.
Verse 17
उत्तिष्ठ हनुमन्वत्स किं शेषेऽद्य महीतले । शय्यां कुरु महाबाहो निद्रार्थं मम वानर
Bangkitlah, wahai Hanūmān yang terkasih; mengapa hari ini engkau berbaring di tanah? Wahai Vānara berlengan perkasa, siapkanlah peraduan agar aku dapat beristirahat.
Verse 18
कन्दमूलफलानि त्वमाहारार्थं ममाहर । स्नातुमद्य गमिष्यामि शीघ्रं कलशमानय
Bawakanlah untuk santapanku umbi-umbian, akar, dan buah-buahan. Hari ini aku akan pergi mandi suci—segeralah bawa kendi air (kalaśa).
Verse 19
अजिनानि च वासांसि दर्भांश्च समुपाहर । ब्रह्मास्त्रेणावबद्धोऽहं मोचितश्च त्वया हरे
Bawakan pula kulit rusa, pakaian, dan rumput darbha yang suci. Aku pernah terbelenggu oleh senjata Brahmā (Brahmāstra), dan engkau, wahai Hari (Vānara), telah membebaskanku.
Verse 20
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ह्यौषधानयनेन वै । लक्ष्मणप्राणदाता त्वं पौलस्त्यमदनाशनः
Sungguh, bersama saudaramu Lakṣmaṇa, dengan membawa obat-herba pemberi hidup, engkau menjadi pemberi nyawa bagi Lakṣmaṇa dan pemusnah kesombongan garis Paulastya.
Verse 21
सहायेन त्वया युद्धे राक्षसा न्रावणादिकान् । निहत्यातिबलान्वीरानवापं मैथिलीमहम्
Dengan engkau sebagai sahabat penolong dalam perang, aku menewaskan para Rākṣasa mulai dari Rāvaṇa—para pahlawan yang amat perkasa—dan demikian aku memperoleh kembali Maithilī (Sītā).
Verse 22
हनूमन्नंजनासूनो सीताशोकविनाशन । कथमेवं परित्यज्य लक्ष्मणं मां च जानकीम्
Wahai Hanuman, putra Añjanā, pemusnah duka Sītā—bagaimana engkau meninggalkan Lakṣmaṇa, aku, dan Jānakī, lalu datang ke sini dengan cara demikian?
Verse 23
अप्रापयित्वायोध्यां त्वं किमर्थं गतवानसि । क्व गतोसि महावीर महाराक्षसकण्टक
Tanpa mengantar kami sampai ke Ayodhyā, mengapa engkau pergi? Ke mana engkau pergi, wahai mahāvīra, duri bagi para rākṣasa perkasa?
Verse 24
इति पश्यन्मुखं तस्य निर्वाक्यं रघुनंदनः । प्ररुदन्नश्रुजालेन सेचयामास वायुजम्
Demikian, menatap wajahnya yang terdiam, Raghunandana pun menangis; dengan limpahan air mata ia membasahi putra Vāyu.
Verse 25
वायुपुत्रस्ततो मूर्च्छामपहाय शनैर्द्विजाः । पौलस्त्यभयसंत्रस्तलोकरक्षार्थमागतम्
Kemudian putra Vāyu perlahan melepaskan pingsannya, wahai kaum dvija; dan ia melihat Rāma yang datang demi melindungi dunia, ketika makhluk gentar oleh takut kepada Paulastya (Rāvaṇa).
Verse 26
आश्रित्य मानुषं भावं नारायणमजं विभुम् । जानकीलक्ष्मणयुतं कपिभिः परिवारितम्
Ia melihat Nārāyaṇa—yang tak terlahir, Mahakuasa, meliputi segalanya—yang menanggung laku manusiawi, bersama Jānakī dan Lakṣmaṇa, serta dikelilingi para kapi (vānaras).
Verse 27
कालांभोधरसंकाशं रणधूलिसमुक्षितम् । जटामण्डलशोभाढ्यं पुण्डरीकायतेक्षणम्
Ia tampak laksana awan hujan yang gelap, tersaput debu halus medan laga; berhias kemilau jalinan rambut gimbal; bermata laksana kelopak teratai—demikian ia memandangnya.
Verse 28
खिन्नं च बहुशो युद्धे ददर्श रघुनंदनम् । स्तूयमानममित्रघ्नं देवर्षिपितृकिन्नरैः
Ia melihat Raghunandana—letih oleh banyak peperangan, namun tetap pembinasa musuh—dipuja oleh para dewa-ṛṣi, para Pitṛ, dan para Kinnara.
Verse 29
दृष्ट्वा दाशरथिं रामं कृपाबहुलचेतसम् । रघुनाथकरस्पर्शपूर्णगात्रः स वानरः
Melihat Rāma putra Daśaratha, yang hatinya melimpah kasih sayang, sang vānara menjadi pulih seutuhnya berkat sentuhan tangan Raghunātha.
Verse 30
पतित्वा दण्डवद्भूमौ कृतांजलिपुटो द्विजाः । अस्तौषीज्जानकीनाथं स्तोत्रैः श्रुतिमनोहरैः
Ia bersujud jatuh seperti tongkat di bumi, dengan kedua telapak tangan terkatup—wahai para dvija—ia memuji Jānakīnātha dengan kidung-kidung yang merdu didengar.
Verse 31
हनूमानुवाच । नमो रामाय हरये विष्णवे प्रभविष्णवे । आदिदेवाय देवाय पुराणाय गदाभृते
Hanūmān berkata: Sembah sujud kepada Rāma—Hari, Viṣṇu, Tuhan Yang Mahakuasa; kepada Ādideva, Dewa yang bercahaya, Yang Purba, pemegang gada, hamba bersujud.
Verse 32
विष्टरे पुष्पकं नित्यं निविष्टाय महात्मने । प्रहृष्टवानरानीकजुष्टपादांबुजाय ते
Salam hormat kepada-Mu, Mahātmā, yang senantiasa bersemayam di singgasana Puṣpaka; teratai kaki-Mu dilayani pasukan Vānara yang bersukacita.
Verse 33
निष्पिष्ट राक्षसेंद्राय जगदिष्टविधायिने । नमः सहस्रशिरसे सहस्रचरणाय च
Sembah sujud kepada-Mu yang menghancurkan raja Rākṣasa, yang menetapkan kebaikan bagi jagat; salam kepada Yang Seribu Kepala dan Yang Seribu Kaki.
Verse 34
सहस्राक्षाय शुद्धाय राघवाय च विष्णवे । भक्तार्तिहारिणे तुभ्यं सीतायाः पतये नमः
Salam kepada-Mu, Yang Bermata Seribu, Mahasuci—Rāghava, sungguh Viṣṇu; penghapus duka para bhakta; Tuhan, suami Sītā, hamba bersujud.
Verse 35
हरये नारसिंहाय दैत्यराजविदारिणे । नमस्तुभ्यं वराहाय दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धर
Sembah sujud kepada Hari sebagai Narasiṃha, pemecah raja para daitya; sembah sujud kepada-Mu sebagai Varāha, yang mengangkat Bumi di atas taring-Mu.
Verse 36
त्रिविक्रमाय भवते बलियज्ञ विभेदिने । नमो वामनरूपाय नमो मंदरधारिणे
Salam kepada-Mu sebagai Trivikrama, yang menerobos yajña Bali; salam kepada wujud Vāmana; salam kepada Sang Pemangku Mandara (gunung).
Verse 37
नमस्ते मत्स्यरूपाय त्रयीपालनकारिणे । नमः परशुरामाय क्षत्रियांतकराय ते
Salam suci kepada-Mu dalam wujud Matsya, pelindung Tri Veda; salam suci kepada-Mu sebagai Paraśurāma, pengakhir para Kṣatriya yang lalim.
Verse 38
नमस्ते राक्षसघ्नाय नमो राघवरूपिणे । महादेव महाभीम महाकोदण्डभेदिने
Salam suci kepada-Mu, pembunuh Rākṣasa; salam suci kepada-Mu yang menampakkan diri sebagai Rāghava. Wahai Mahādeva, Yang Mahadahsyat, pematah busur agung Kodaṇḍa.
Verse 39
क्षत्रियांतकरक्रूरभार्गवत्रासकारिणे । नमोऽस्त्वहिल्या संतापहारिणे चापहारिणे
Salam suci kepada-Mu yang menakutkan Bhārgava yang garang, sang pengakhir Kṣatriya; salam suci kepada-Mu yang melenyapkan derita Ahalyā dan yang mengangkat busur.
Verse 40
नागायुतवलोपेतताटकादेहहारिणे । शिलाकठिनविस्तारवालिवक्षोविभेदिने
Salam suci kepada-Mu yang membinasakan tubuh Tāṭakā, berdaya laksana sepuluh ribu gajah; dan kepada-Mu yang membelah dada Vāli, keras bak batu dan luas terbentang.
Verse 41
नमो माया मृगोन्माथकारिणेऽज्ञानहारिणे । दशस्यंदनदुःखाब्धिशोषणागस्त्यरूपिणे
Salam suci kepada-Mu yang mematahkan pesona ‘rusa’ ilusi dan menyingkirkan kebodohan; salam suci kepada-Mu yang dalam wujud Agastya mengeringkan samudra duka ciptaan si berkepala sepuluh.
Verse 42
अनेकोर्मिसमाधूतसमुद्रमदहारिणे । मैथिलीमानसां भोजभानवे लोकसाक्षिणे
Salam suci kepada Dia yang meredakan keangkuhan samudra meski diguncang gelombang tak terhitung; kepada Dia, laksana surya yang mekar-kan teratai hati Maithilī; kepada Saksi segala loka.
Verse 43
राजेंद्राय नमस्तुभ्यं जानकीपतये हरे । तारकब्रह्मणे तुभ्यं नमो राजीवलोचन
Sembah sujud kepada-Mu, Raja segala raja; sembah sujud kepada-Mu, suami Jānakī, wahai Hari. Wahai bermata teratai, salam kepada-Mu, Brahman Penyelamat yang menyeberangkan makhluk melampaui samsara.
Verse 44
रामाय रामचन्द्राय वरेण्याय सुखात्मने । विश्वामित्रप्रियायेदं नमः खरविदारिणे
Salam suci kepada Rāma, kepada Rāmacandra—Yang paling mulia dan patut dipuja, yang hakikat-Nya adalah kebahagiaan suci; kekasih Viśvāmitra; pemusnah Khara—kepada-Nya persembahan hormat ini.
Verse 45
प्रसीद देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । रक्ष मां करु णासिंधो रामचन्द्र नमोऽस्तु ते
Berkenanlah, wahai Dewa di atas para dewa, pemberi tanpa takut bagi para bhakta. Lindungilah aku, wahai samudra kasih; wahai Rāmacandra, salam suci bagi-Mu.
Verse 46
रक्ष मां वेदवचसामप्यगोचर राघव । पाहि मां कृपया राम शरणं त्वामुपैम्यहम्
Lindungilah aku, wahai Rāghava, Engkau yang tak terjangkau bahkan oleh kata-kata Weda. Jagalah aku dengan belas kasih, wahai Rāma; aku datang berlindung kepada-Mu.
Verse 47
रघुवीर महामोहमपाकुरु ममाधुना । स्नाने चाचमने भुक्तो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु
Wahai pahlawan agung keturunan Raghu, lenyapkanlah kebingunganku yang besar saat ini juga—baik ketika mandi dan melakukan ācaman (menyucikan diri), saat makan, maupun dalam keadaan jaga, mimpi, dan tidur lelap.
Verse 48
सर्वावस्थासु सर्वत्र पाहि मां रघुनंदन । महिमानं तव स्तोतुं कः समर्थो जगत्त्रये
Wahai Raghunandana, dalam setiap keadaan dan di mana pun, lindungilah aku. Siapakah di tiga dunia yang sanggup memuji kemuliaan-Mu sepenuhnya?
Verse 49
त्वमेव त्वन्महत्त्वं वै जानासि रघुनंदन । इति स्तुत्वा वायुपुत्रो रामचंद्रं घृणानिधिम्
Wahai Raghunandana, hanya Engkau sungguh mengetahui kebesaran-Mu sendiri. Demikian memuji, putra Vāyu (Hanumān) bersujud kepada Rāmacandra, gudang kasih sayang.
Verse 50
सीतामप्यभितुष्टाव भक्तियुक्तेन चेतसा । जानकि त्वां नमस्यामि सर्वपापप्रणाशिनीम्
Dengan hati yang dipenuhi bhakti, ia pun memuji Sītā. “Wahai Jānakī, hamba bersujud kepadamu—pemusnah segala dosa.”
Verse 51
दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानामिष्टदायिनीम् । विदेहराजतनयां राघवानंदकारिणीम्
Aku bersujud kepada putri raja Videha—penghancur pergulatan kemiskinan, pemberi anugerah yang diidamkan para bhakta, dan pembawa sukacita bagi Rāghava (Rāma).
Verse 52
भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् । पौलस्त्यैश्वर्यसंहर्त्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम्
Aku bersujud kepada Vidyā, putri Bumi—Prakṛti yang suci dan membawa keberkahan; yang memusnahkan kemegahan garis Paulastya (Rāvaṇa), dan sebagai Sarasvatī menganugerahkan dambaan para bhakta.
Verse 53
पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् । अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम्
Aku bersujud kepadamu, putri Janaka—yang utama di antara para istri setia; tanpa noda, kaya anugerah, dan kekasih Hari (Viṣṇu).
Verse 54
आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्य हम् । प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम्
Aku bersujud kepada Ātma-vidyā, yang wujudnya adalah Tri-Veda; aku bersujud pula kepadanya dalam rupa Umā—Lakṣmī yang suci, putri Samudra Susu, senantiasa menghadap untuk melimpahkan rahmat.
Verse 55
नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्
Aku bersujud kepada Sītā, saudari Sang Bulan, yang elok pada segenap anggota. Aku bersujud kepadanya, tempat bersemayamnya dharma—wujud kasih sayang—Bunda Veda.
Verse 56
पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षस्थलालयाम् । नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम्
Aku bersujud kepada Sītā—yang bersemayam di padma, bertangan padma, dan tinggal di dada Viṣṇu. Aku bersujud kepada Sītā, kediaman Sang Bulan, berwajah laksana Bulan.
Verse 57
आह्लादरूपिणीं सिद्धिं शिवां शिवकरीं सतीम् । नमामि विश्वजननीं रामचन्द्रेष्टवल्लभाम् । सीतां सर्वानवद्यांगीं भजामि सततं हृदा
Aku bersujud kepada Dewi Sītā—wujud kebahagiaan, hakikat siddhi, yang suci dan pembawa kesuburan-berkah, sang satī yang setia. Aku bersujud kepada Ibu Semesta, kekasih teramat mulia Śrī Rāmacandra. Dengan hati, senantiasa aku memuja Sītā yang anggota tubuhnya tanpa cela.
Verse 58
श्रीसूत उवाच । स्तुत्वैवं हनुमान्सीतारामचन्द्रौ सभक्तिकम्
Śrī Sūta bersabda: Setelah demikian memuji Sītā dan Rāmacandra dengan penuh bhakti, Hanumān…
Verse 59
आनंदाश्रुपरिक्लिन्नस्तूष्णीमास्ते द्विजोत्तमाः । य इदं वायुपुत्रेण कथितं पापनाशनम्
Wahai para dvijottama, (Hanumān) duduk terdiam, basah oleh air mata sukacita. Hymne ini, yang diucapkan Putra Vāyu, adalah pemusnah dosa.
Verse 60
स्तोत्रं श्रीरामचंद्रस्य सीतायाः पठतेऽन्वहम् । स नरो महदैश्वर्यमश्नुते वांछितं स दा
Barang siapa setiap hari melantunkan stotra bagi Śrī Rāmacandra dan Sītā ini, ia meraih kemakmuran besar dan senantiasa memperoleh apa yang diidamkan.
Verse 61
अनेकक्षेत्रधान्यानि गाश्च दोग्ध्रीः पयस्विनीः । आयुर्विद्याश्च पुत्रांश्च भार्यामपि मनोरमाम्
(Ia memperoleh) banyak ladang dan hasil gandum-padi, serta sapi perah yang kaya susu; umur panjang dan ilmu; putra-putra, dan juga istri yang menawan.
Verse 62
एतत्स्तोत्रं सकृ द्विप्राः पठन्नाप्नोत्यसंशयः । एतत्स्तोत्रस्य पाठेन नरकं नैव यास्यति
Wahai para brāhmaṇa, siapa pun yang melantunkan stotra ini walau sekali, niscaya memperoleh pahala tanpa ragu; dengan pembacaan stotra ini ia tidak akan pergi ke neraka.
Verse 63
ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यंति सुमहांत्यपि । सर्वपापविनिर्मुक्तो देहांते मुक्तिमाप्नुयात्
Bahkan dosa yang paling berat—seperti brahmahatyā dan sejenisnya—lenyap. Terbebas dari segala dosa, seseorang dapat meraih mokṣa pada akhir raga (saat wafat).
Verse 64
इति स्तुतो जगन्नाथो वायुपुत्रेण राघवः । सीतया सहितो विप्रा हनूमंतमथाब्रवीत्
Demikianlah, setelah dipuji oleh putra Vāyu, Rāghava—Jagannātha sendiri—bersama Sītā, wahai para brāhmaṇa, lalu bersabda kepada Hanūmān.
Verse 65
श्रीराम उवाच । अज्ञानाद्वा नरश्रेष्ठ त्वयेदं साहसं कृतम् । ब्रह्मणा विष्णुना वापि शक्रादित्रिदशैरपि
Śrī Rāma bersabda: Wahai insan terbaik, entah karena ketidaktahuan engkau telah melakukan keberanian yang gegabah ini—suatu perbuatan yang bahkan Brahmā, Viṣṇu, maupun para dewa yang dipimpin Śakra pun tak sanggup melakukannya.
Verse 66
नेदं लिंगं समुद्धर्तुं शक्यते स्थापितं मया । महादेवापराधेन पतितोऽस्यद्य मूर्च्छितः
Liṅga ini, yang telah kutegakkan, tidak mungkin dicabut. Karena pelanggaran terhadap Mahādeva, ia hari ini jatuh dan pingsan.
Verse 67
इतः परं मा क्रियतां द्रोहः सांबस्य शूलिनः । अद्यारभ्य त्विदं कुंडं तव नाम्ना जगत्त्रये
Mulai sekarang janganlah ada pengkhianatan terhadap Śūlin Mahādeva, Tuhan yang bersama Umā. Sejak hari ini, telaga suci ini akan termasyhur di tiga alam dengan namamu.
Verse 68
ख्यातिं प्रयातु यत्र त्वं पतितो वानरोत्तम । महापातकसंघानां नाशः स्यादत्र मज्जनात्
Wahai yang terbaik di antara para kera, semoga tempat engkau jatuh itu menjadi termasyhur; sebab dengan mandi suci di sini, gugusan dosa-dosa besar akan musnah.
Verse 69
महादेवजटाजाता गौतमी सरितां वरा । अश्वमेधसहस्रस्य फलदा स्नायिनां नृणाम्
Gautamī, yang lahir dari jata (rambut gimbal) Mahādeva, sungai terbaik di antara segala sungai, menganugerahkan kepada manusia yang mandi di dalamnya pahala seribu yajña Aśvamedha.
Verse 70
ततः शतगुणा गंगा यमुना च सरस्वती । एतन्नदीत्रयं यत्र स्थले प्रवहते कपे
Lebih dari itu, seratus kali lebih berdaya adalah Gaṅgā, Yamunā, dan Sarasvatī—wahai pahlawan kera—di mana triad sungai ini mengalir bersama pada satu tempat.
Verse 71
मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे
Di sana, ketika mereka bersatu, mandi suci dikenang berbuah seribu kali lipat. Wahai pahlawan kera, pahala yang manusia peroleh dari mandi di sungai-sungai ini menjadi nyata secara istimewa di tempat itu.
Verse 72
तत्फलं तव कुंडेऽस्मिन्स्नानात्प्राप्नोत्यसंशयम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं हनूमत्कुंडतीरतः
Tanpa ragu, dengan mandi suci di kuṇḍa milikmu ini, seseorang memperoleh buah yang sama. Setelah meraih kelahiran manusia yang langka, hendaknya ia mencari pahala di tīrtha suci di tepi Hanūmat-kuṇḍa.
Verse 73
श्राद्धं न कुरुते यस्तु भक्तियुक्तेन चेतसा । निराशास्तस्य पितरः प्रयांति कुपिताः कपे
Namun siapa yang tidak melakukan śrāddha dengan batin yang dipenuhi bhakti, wahai Kapi, para leluhurnya pergi dengan kecewa dan murka.
Verse 74
कुप्यंति मुनयोऽप्यस्मै देवाः सेंद्राः सचारणाः । न दत्तं न हुतं येन हनूमत्कुंडतीरतः
Bahkan para resi pun murka kepadanya; dan para dewa—bersama Indra serta para Cāraṇa—tidak berkenan kepada orang yang di tepi tīrtha Hanūmat-kuṇḍa tidak bersedekah dan tidak mempersembahkan oblation (homa).
Verse 75
वृथाजीवित एवासाविहामुत्र च दुःखभाक् । हनूमत्कुंडसविधे येन दत्तं तिलोदकम् । मोदंते पितरस्तस्य घृतकुल्याः पिबंति च
Sungguh sia-sialah hidupnya, dan ia menjadi penanggung duka di dunia ini maupun di alam sana—bila di dekat Hanūmat-kuṇḍa ia tidak mempersembahkan tilodaka (air bercampur wijen) bagi para pitṛ. Namun bila tilodaka dipersembahkan, para pitṛnya bersukacita dan seakan meminum aliran ghee, yakni memperoleh kepuasan berlimpah.
Verse 76
श्रीसूत उवाच । श्रुत्वैतद्वचनं विप्रा रामेणोक्तं स वायुजः
Śrī Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, setelah mendengar sabda yang diucapkan oleh Rāma itu, sang putra Vāyu, Hanūmān, pun (bertindak sesuai dengannya).
Verse 77
उत्तरे रामनाथस्य लिंगं स्वेनाहृतं मुदा । आज्ञया रामचन्द्रस्य स्थापयामास वायुजः
Di sebelah utara, putra Vāyu dengan sukacita membawa liṅga Rāmanātha dengan usahanya sendiri; dan atas perintah Rāmacandra ia menegakkannya (memasang-pratiṣṭhā).
Verse 78
प्रत्यक्षमेव सर्वेषां कपिलांगूलवेष्टितम् । हरोपि तत्पुच्छजा तं बिभर्ति च वलित्रयम् । तदुत्तरायां ककुभि गौरीं संस्थापयन्मुदा
Tampak nyata bagi semua, (liṅga itu) terbalut oleh ekor sang Kapi. Bahkan Hara (Śiva) pun memikul padanya tiga lipatan (garis) yang lahir dari ekor itu. Dan di arah utara di sana, ia pun dengan gembira menegakkan Gaurī.
Verse 79
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा यदर्थं राघवेण तु । लिंगं प्रतिष्ठितं सेतौ भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्
Śrī Sūta bersabda: Wahai para vipra (brāhmaṇa), demikian telah kukisahkan kepada kalian tujuan Rāghava menegakkan liṅga di Setu—yang menganugerahkan kepada manusia bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).
Verse 80
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
Barang siapa dengan pikiran terpusat membaca bab ini atau bahkan mendengarnya, ia menggugurkan dosa-dosa di sini juga dan dimuliakan di Śivaloka.