Adhyaya 36
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Bab ini disusun sebagai dialog Sūta dengan para resi, memakai teladan seorang brahmana bernama Durācāra untuk mengajarkan dua ajaran yang saling terkait. Pertama, sangga-dharma: pergaulan lama dengan pelaku mahāpātaka mengikis pahala dan martabat kebrahmanaan; tinggal, makan, dan tidur bersama akhirnya menimbulkan kesetaraan dalam dosa. Kedua, śakti tīrtha: air suci Dhanuṣkoṭi—dikaitkan dengan busur Śrī Rāmacandra dan dipuji sebagai pemusnah mahāpātaka—memberi pelepasan seketika dari pāpa, bahkan membebaskan orang yang dipaksa berada dalam cengkeraman vetāla. Kisah ini menegaskan daya penyucian tirtha tersebut. Selanjutnya dipaparkan tuntunan kalender untuk Mahālaya śrāddha pada paruh gelap bulan Bhādrapada, dengan hasil kebaktian menurut tithi serta cela bagi yang melalaikan. Ditekankan memberi jamuan sesuai kemampuan kepada brahmana yang menguasai Veda dan berperilaku baik. Penutupnya berupa phalaśruti umum: mendengar dan mengetahui kemuliaan Dhanuṣkoṭi menolong lenyapnya dosa dan mendukung pembebasan.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । धनुष्कोटेस्तु माहात्म्यं भूयोऽपि प्रब्रवीम्यहम् । दुराचाराभिधो यत्र स्नात्वा मुक्तो भवद्द्विजाः

Śrī Sūta berkata: Aku akan menyatakan sekali lagi kemuliaan Dhanuṣkoṭi—di sana seorang yang dikenal sebagai ‘Durācāra’ memperoleh pembebasan setelah mandi suci, wahai para dvija.

Verse 2

मुनय ऊचुः । दुराचाराभिधः कोऽसौ सूत तत्त्वार्थकोविद । किंच पापं कृतं तेन दुराचारेण वै मुने

Para muni berkata: Wahai Sūta, yang mahatahu hakikat dan maknanya, siapakah dia yang bernama ‘Durācāra’ itu? Dan dosa apakah yang dilakukan oleh si pelaku kejahatan itu, wahai resi?

Verse 3

कथं वा पातका न्मुक्तो धनुष्कोटौ निमज्जनात् । एतच्छुश्रूषमाणानां विस्तराद्वद नो मुने

Bagaimanakah ia terbebas dari dosa-dosa melalui berendam di Dhanuṣkoṭi? Kami sangat ingin mendengarnya; wahai resi, ceritakanlah kepada kami dengan rinci.

Verse 4

श्रीसूत उवाच । मुनयः श्रूयतां तस्य दुराचारस्य पातकम् । स्नानेन धनुषः कोटौ यथा मुक्तश्च पातकात्

Śrī Sūta berkata: Wahai para muni, dengarkanlah dosa si Durācāra itu; dan bagaimana ia dibebaskan dari pelanggaran itu melalui mandi suci di Dhanuṣkoṭi.

Verse 5

दुराचाराभिधो विप्रो गौतमीतीरमाश्रितः । कश्चिदस्ति द्विजाः पापी क्रूरकर्मरतः सदा

Di tepi Sungai Gautamī tinggallah seorang brāhmaṇa bernama Durācāra. Wahai para dwija, ia berdosa dan senantiasa tekun dalam perbuatan kejam.

Verse 6

ब्रह्मघ्नैश्च सुरापैश्च स्तेयिभिर्गुरुतल्पगैः । तदा संसर्गदुष्टोऽसौ तैः साकं न्यवसद्विजाः

Kemudian, wahai para dwija, ia tinggal bersama para pendosa pembunuh brāhmaṇa, para peminum arak, para pencuri, dan mereka yang menodai ranjang guru. Tercemar oleh pergaulan itu, ia menetap dalam kebersamaan mereka.

Verse 7

महापातकिसंसर्गं दोषेणास्य द्विजस्य वै । ब्राह्मण्यं सकलं नष्टं निःशेषेण द्विजोत्तमाः

Sungguh, karena cela pergaulan dengan para pelaku mahāpātaka, seluruh martabat kebrāhmaṇa-an dwija itu lenyap tanpa sisa, wahai yang terbaik di antara dwija.

Verse 8

महापातकिभिः सार्द्धं दिनमेकं तु यो द्विजः । निवसेत्सादरं तस्य तत्क्षणाद्वै द्विजन्मनः

Namun siapa pun dwija yang tinggal dengan hormat dalam pergaulan para pelaku mahāpātaka walau hanya satu hari, maka dari saat itu juga sebagian dari dwija-nya pun lenyap.

Verse 9

ब्राह्मणस्य तुरीयांशो नश्यत्येव न संशयः । द्विदिनं सेवनात्स्पर्शाद्दर्शनाच्छयनात्तथा

Seperempat dari kebrāhmaṇa-an seorang brāhmaṇa pasti lenyap—tanpa keraguan—oleh dua hari melayani (mereka), oleh sentuhan, oleh memandang, dan juga oleh berbaring (bersama/di dekat mereka).

Verse 10

भोजनात्सह पंक्तौ च महापातकिभिर्द्विजाः । द्वितीयभागो नश्येत ब्राह्मणस्य न संशयः

Wahai para brāhmaṇa, bila seorang brāhmaṇa makan dalam satu barisan bersama para mahāpātakin (pendosa besar), maka bagian kedua dari pahala dharmanya lenyap—tanpa keraguan.

Verse 11

त्रिदिनाच्च तृतीयांशो नश्यत्येव न संशयः । चतुर्दिनाच्चतुर्थांशो विलयं याति हि ध्रुवम्

Sesudah tiga hari, sepertiga bagian pun pasti lenyap—tanpa keraguan. Sesudah empat hari, seperempat bagian niscaya musnah seluruhnya.

Verse 12

अतः परं तु तैः साकं शयनासनभोजनैः । तत्तुल्यपातकी भूयान्महापातकसंभवात्

Lebih dari itu, bila seseorang berbagi ranjang, tempat duduk, dan makanan dengan mereka, ia menjadi pendosa setara dengan mereka, sebab pergaulan demikian menimbulkan mahāpāpa (dosa besar).

Verse 13

तेन ब्राह्मण्यहीनोऽयं दुराचाराभिधो द्विजाः । ग्रस्तोऽभवद्भीषणेन वेतालेन बलीयसा

Karena itu, wahai para dwija, orang ini—yang dikenal sebagai ‘Durācāra’—kehilangan hakikat brāhmaṇa, dan ia direnggut oleh vetāla yang mengerikan lagi perkasa.

Verse 14

असौ परवशस्तेन वेतालेनातिपीडितः । देशाद्देशं भ्रमन्विप्रा वनाच्चैव वनांतरम्

Tak berdaya di bawah kuasa vetāla itu dan sangat tersiksa, wahai para brāhmaṇa, ia mengembara dari negeri ke negeri, dan dari satu rimba ke rimba yang lain.

Verse 15

पूर्वपुण्यविपाकेन दैवयोगेन स द्विजः । रामचंद्रधनुष्कोटिं महापातकनाशनीम्

Oleh masaknya pahala kebajikan lampau dan pertemuan takdir ilahi, brahmana itu sampai ke Dhanuṣkoṭi milik Śrī Rāmacandra—pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 16

अनुद्रुतः पिशाचेन तेनाविष्टो ययौ द्विजाः । न्यमज्जयत्स वेतालो धनुष्कोटिजले त्वमुम्

Dikejar oleh piśāca itu dan dirasuki olehnya, sang dvija terus berjalan, wahai para brahmana. Lalu vetāla itu menenggelamkannya ke dalam air Dhanuṣkoṭi.

Verse 17

धनुष्कोटिजले सोऽयं वेतालेन प्रवेशितः । उदतिष्ठत्क्षणादेव वेतालेन विमोचितः

Walau orang ini didorong ke dalam air Dhanuṣkoṭi oleh vetāla, seketika ia bangkit—terbebas dari vetāla itu juga.

Verse 18

उत्थितोऽसौ द्विजो विप्रा धनुष्कोटिजलात्तदा । स्वस्थो व्यचिंतयत्कोऽयं देशो जलधितीरतः

Setelah bangkit dari air Dhanuṣkoṭi, sang brahmana pun pulih kembali. Wahai para brahmana, ia merenung: “Negeri apakah ini di tepi samudra?”

Verse 19

कथं मयागतमिह गौतमीतीरवासिना । इति चिंताकुलः सोऽयं धनुष्कोटिनिवासिनम्

“Bagaimana aku bisa tiba di sini, padahal aku tinggal di tepi Gautamī?”—demikian ia gelisah, lalu mendekati seorang penduduk Dhanuṣkoṭi untuk bertanya.

Verse 20

दत्तात्रेयं महात्मानं योगिप्रवरमुत्तमम् । समागम्य प्रणम्यासौ दुराचारोऽभ्यभाषत

Mendekati Dattātreya yang berhati agung—yang paling utama dan tertinggi di antara para yogi—Durācāra bersujud hormat, lalu berkata.

Verse 21

न जाने भगवन्देशः कतमोऽयं वदाधुना । गौतमीतीरनिलयो दुराचाराभिधो ह्यहम्

“Wahai Bhagavan, aku tidak mengetahui wilayah apakah ini—katakanlah sekarang. Aku tinggal di tepi sungai Gautamī, dan aku memang dikenal bernama Durācāra.”

Verse 22

कृपया ब्रूहि मे ब्रह्मन्मयात्र कथमागतम् । इति पृष्टो मुनिस्तेन दुराचारेण सुव्रतः

“Dengan belas kasih, wahai brahmana-muni, katakanlah bagaimana aku sampai ke tempat ini.” Ditanya demikian oleh Durācāra, sang muni yang teguh dalam tapa-brata pun menjawab.

Verse 23

ध्यात्वा मुहूर्तमवदद्दुराचारं घृणानिधिः । महापातकिसंसर्गे दुराचार कृते पुरा

Setelah merenung sejenak, sang gudang belas kasih berkata kepada Durācāra: “Dahulu, wahai Durācāra, karena pergaulan dengan para mahāpātakin (pendosa besar)…”

Verse 24

ब्राह्मण्यं नष्टमभवद्वेतालस्त्वां ततोऽग्रहीत् । तेनाविष्टस्त्वमायातो विवशोऽत्र विमूढधीः

“Kemurnian brahmana dalam dirimu telah hancur; lalu seorang vetāla menangkapmu. Dirasuki olehnya engkau datang ke sini tanpa daya, dengan budi yang sepenuhnya tersesat.”

Verse 25

न्यमज्जयत्त्वां वेतालो धनुष्कोटिजलेऽत्र तु । तत्र मज्जनमात्रेण विमुक्तः पातकाद्भवान्

Di sini vetāla menenggelamkanmu ke dalam air suci Dhanuṣkoṭi. Dengan sekali berendam itu saja, engkau terbebas dari dosa.

Verse 26

धनुष्कोटौ तु ये स्नानं पुण्ये कुर्वंति मानवाः । तेषां नश्यंति वै सत्यं पंचपातकसंचयाः

Sungguh, manusia yang melakukan mandi suci di tirtha Dhanuṣkoṭi yang penuh pahala—benar adanya, timbunan lima dosa besar lenyap bagi mereka.

Verse 27

रामचंद्रधनुष्कोटावत्र मज्जनमात्रतः । महापातकिसंसर्गदोषस्ते विलयं ययौ

Di sini, di Dhanuṣkoṭi milik Rāmacandra, hanya dengan sekali berendam, noda yang timbul dari pergaulan dengan para pendosa besar telah lenyap darimu.

Verse 28

तन्नाशादेव वेतालस्त्वां मुक्त्वा विलयं गतः । त्वामग्रहीद्यो वेतालः पुरायं ब्राह्मणोऽभवत्

Karena noda itu telah musnah, vetāla pun melepaskanmu lalu lenyap. Vetāla yang dahulu menangkapmu itu, pada masa lampau adalah seorang brāhmaṇa.

Verse 29

सोऽयं भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पार्वणेन विधानेन पितॄणां नाकरोन्मुदा

Orang inilah, pada bulan Bhādrapada, di paruh gelap saat Mahālaya, tidak dengan sukacita melaksanakan upacara leluhur bagi para Pitṛ menurut tata cara pārvaṇa yang ditetapkan.

Verse 30

तेन स्वपितृभिः शप्तो वेतालत्वमगादयम् । सोपि चास्य धनुष्कोटेरवलोकनमात्रतः

Dikutuk oleh para leluhurnya sendiri, orang ini jatuh ke keadaan vetāla. Namun, hanya dengan memandang ujung busur ini, ia mulai terbebas dari keadaan itu.

Verse 31

वेतालत्वं विहायेह विष्णुलोकम वाप्तवान् । अतो भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्

Di sini juga ia menanggalkan keadaan vetāla dan mencapai Viṣṇuloka. Karena itu, pada bulan Bhādrapada, di paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), hendaknya dilakukan upacara Mahālaya.

Verse 32

उद्दिश्य स्वपितॄन्ये तु न कुर्वन्त्यतिलोभतः । महालोभयुतास्तेऽद्धा वेतालाः स्युर्न संशयः

Mereka yang, meski berniat mempersembahkan bagi leluhur sendiri, tidak melakukan ritus karena keserakahan berlebihan—orang yang dipenuhi loba besar itu sungguh menjadi vetāla; tiada keraguan.

Verse 33

तस्माद्भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पितॄनुद्दिश्य शक्त्या ये ब्राह्मणान्वेदपारगान्

Karena itu, pada Bhādrapada dalam kṛṣṇa-pakṣa, saat Mahālaya, mereka yang mempersembahkan bagi leluhur dan menurut kemampuan menghormati para Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda…

Verse 34

भोजयेयुर्महान्नेन न ते विंदंति दुर्गतिम् । यस्तु भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्

…hendaknya menjamu mereka dengan hidangan melimpah; orang demikian tidak mengalami durgati (kesengsaraan). Tetapi siapa pun yang pada Bhādrapada, dalam kṛṣṇa-pakṣa, saat Mahālaya…

Verse 35

स्वशक्त्यनुगुणं विप्रमेकं द्वौ त्रीनकिंचनः । भोजयेन्नहि दौर्गत्यं भवेदस्य कदाचन

Bahkan orang miskin pun hendaknya, sesuai kemampuannya, memberi santapan kepada satu Brāhmaṇa—atau dua, atau tiga; maka kemalangan takkan menimpanya.

Verse 36

अयं भाद्रपदे मासे पितॄणामनुपासनात् । ययौ वेतालतां विप्रो यस्त्वां जग्राह पापिनम्

Pada bulan Bhādrapada, karena lalai memuja para leluhur (pitṛ), Brāhmaṇa yang menangkap engkau, wahai pendosa, jatuh ke keadaan vetāla.

Verse 37

कालो भाद्रपदमासमारभ्य वृश्चिकावधि । महालयस्य कथितो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Para muni yang melihat kebenaran menyatakan bahwa masa Mahālaya terbentang mulai bulan Bhādrapada hingga (masa) Vṛścika.

Verse 38

मासो भाद्रपदः कालस्तत्रापि हि विशिष्यते । कृष्ण पक्षो विशिष्टः स्याद्दुराचारक तत्र वै

Di antara masa-masa itu, bulan Bhādrapada sungguh paling utama; dan di dalamnya, paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) amat istimewa—bahkan bagi yang berperilaku buruk sekalipun.

Verse 39

तस्मिञ्छुभे कृष्णपक्षे प्रथमायां तथा तिथौ । श्राद्धं महालयं कुर्याद्यो नरो भक्तिपूर्वकम्

Dalam kṛṣṇa pakṣa yang suci itu, pada tithi pertama juga, siapa yang dengan bhakti melaksanakan Mahālaya śrāddha, ia melakukannya dengan benar dan memperoleh pahala kebajikan.

Verse 40

तस्य प्रीणाति भगवान्पावकः सर्वपावनः । स वह्निलोकमाप्नोति वह्निना सह मोदते

Kepadanya Dewa Agni, Sang Api yang Mahasuci dan menyucikan segalanya, berkenan. Orang demikian mencapai Agni-loka dan bersukacita di sana bersama Agni.

Verse 41

तस्मै च ज्वलनो देवः सर्वैश्वर्यं ददात्यपि । प्रथमायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Kepadanya Dewa Jvalana (Agni) bahkan menganugerahkan segala macam kemakmuran. Namun insan yang pada tithi pertama (Prathamā) tidak melaksanakan upacara Mahālaya…

Verse 42

वह्निर्गृहं दहेत्तस्य श्रियं क्षेत्रादिकं तथा । वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते प्रथमायां महालये

Api membakar rumahnya, dan demikian pula memusnahkan kemakmuran serta harta miliknya—tanah dan lainnya—bila pada Mahālaya di tithi pertama, setelah memberi jamuan kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda, ia tetap tidak menjalankan tata-aturan dengan semestinya.

Verse 43

दश कल्पसहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम् । द्वितीयायां तु यो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Selama sepuluh ribu kalpa para Pitṛ mencapai kepuasan. Dan siapa yang pada tithi kedua (Dvitīyā) dengan bhakti melaksanakan Mahālaya-śrāddha…

Verse 44

तस्य प्रीणाति भगवान्भवानीपतिरीश्वरः । स कैलासमवाप्नोति शिवेन सह मोदते

Kepadanya Tuhan Īśvara, Sang Mahādeva—pendamping Bhavānī—berkenan. Ia mencapai Kailāsa dan bersukacita di sana bersama Śiva.

Verse 45

विपुलां संपदं तस्मै प्रीतो दद्यान्महेश्वरः । द्वितीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Dengan berkenan hati, Maheśvara menganugerahkan kepadanya kemakmuran yang melimpah. Namun insan yang pada tithi kedua (Dvitīyā) tidak melaksanakan ritus Mahālaya…

Verse 46

तस्य वै कुपितः शंभुर्नाशयेद्ब्रह्मवर्चसम् । रौरवं कालसूत्राख्यं नरकं चास्य दास्यति

Śambhu yang murka kepadanya melenyapkan kemuliaan brahmananya. Ia pun menyerahkannya ke neraka bernama Raurava dan Kālasūtra.

Verse 47

वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते द्वितीयायां महालये । विंशत्कल्प सहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम्

Apabila pada Mahālaya tithi kedua seorang brāhmaṇa yang mengetahui Veda diberi santapan, para leluhur mencapai kepuasan selama dua puluh ribu kalpa.

Verse 48

अनुग्रहात्पितॄणां च संततिश्चास्य वर्द्धते । तृतीयायां नरो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Berkat anugerah para leluhur, keturunannya pun bertambah dan berkembang. Maka pada tithi ketiga (Tṛtīyā) hendaknya seseorang dengan bhakti melaksanakan śrāddha Mahālaya.

Verse 49

तस्य प्रीणाति भगवांल्लोकपालो धनाधिपः । महापद्मादिनिधयो वर्तंते तस्य वै वशे

Lokapāla yang mulia, penguasa kekayaan (Kubera), berkenan kepadanya. Harta simpanan agung—Mahāpadma dan lainnya—berada di bawah kuasanya.

Verse 50

तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Tiga dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—menjadi pengawasnya. Barangsiapa sebagai manusia fana tidak melaksanakan upacara Mahālaya pada tithi ketiga (tṛtīyā), ia terkena ketetapan hukuman mereka.

Verse 51

धनदो भगवांस्तस्य संपदं हरति क्षणात् । दारिद्यं च ददात्यस्मै बहुदुःखसमाकुलम्

Bhagavān Dhanada (Kubera), penguasa kekayaan, seketika merampas kemakmurannya, dan menganugerahkan kepadanya kemiskinan yang sarat dengan banyak derita.

Verse 52

तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तृप्यंति पितरस्तस्य त्रिंशत्कल्पसहस्रकम्

Seorang manusia fana yang melaksanakan Mahālaya pada tithi ketiga akan memuaskan para Pitṛ (leluhur)-nya; mereka tetap berkenan selama tiga puluh ribu kalpa.

Verse 53

चतुर्थ्यां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्हेरंबः पार्वतीसुतः

Namun bila seorang pria dengan bhakti melaksanakan śrāddha Mahālaya pada tithi keempat (caturthī), maka Bhagavān Heramba—putra Pārvatī—menjadi berkenan kepadanya.

Verse 54

तस्य विघ्नाश्च नश्यंति गजवक्त्रप्रसादतः । चतुर्थ्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Berkat anugerah Tuhan Berwajah Gajah, segala rintangannya lenyap. Namun bila seorang manusia fana tidak melaksanakan Mahālaya pada tithi keempat (caturthī)…

Verse 55

विघ्नेशो भगवांस्तस्य सदा विघ्नं करोति हि । चण्डकोलाहलाभिख्ये नरके च पतत्यथ

Bagi orang itu, Bhagavān Vighneśa senantiasa menimbulkan rintangan; lalu ia jatuh ke neraka yang bernama Caṇḍakolāhala.

Verse 56

चतुर्थ्यां वै तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । पितरः कल्पसाहस्रं चत्वारिंशत्प्रहर्षिताः

Sungguh, seorang manusia fana yang melaksanakan Mahālaya pada tithi Caturthī membuat para leluhur bersukacita; mereka bergembira selama empat puluh ribu kalpa.

Verse 57

बहून्पुत्रान्प्रदास्यंति श्राद्धकर्तुर्निरंतरम् । पंचम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Para leluhur akan senantiasa menganugerahkan banyak putra kepada pelaksana śrāddha. Namun, pada tithi Pañcamī, bila seseorang dengan bhakti tidak melakukan Mahālaya…

Verse 58

तस्य लक्ष्मीर्भगवती परित्यजति मंदिरम् । अलक्ष्मीः कलहाधारा तस्य प्रादुर्भवेद्गृहे

Dewi Bhagavatī Lakṣmī meninggalkan kediamannya; dan Alakṣmī—yang berlandaskan pertengkaran—tampak hadir di rumahnya.

Verse 59

पचम्यां तु तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तस्य तृप्यंति पितरः पंचकल्पसहस्रके

Namun, seorang manusia fana yang melaksanakan Mahālaya pada tithi Pañcamī akan memuaskan para leluhurnya; mereka merasa puas selama lima ribu kalpa.

Verse 60

संततिं चाप्यविच्छिन्नामस्मै दास्यंति तर्पिताः । पार्वती च प्रसन्ना स्यान्महदैश्वर्यदायिनी

Ketika para leluhur dipuaskan oleh persembahan, mereka menganugerahkan kepadanya garis keturunan yang tak terputus; dan Dewi Pārvatī pun berkenan, menganugerahkan kemakmuran besar serta keberuntungan yang luhur.

Verse 61

षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्षण्मुखः पार्वती सुतः

Pada tithi Ṣaṣṭhī (hari keenam), bila seseorang dengan bhakti melaksanakan śrāddha Mahālaya, maka Bhagavān Ṣaṇmukha, putra Pārvatī, berkenan kepadanya.

Verse 62

तस्य पुत्राश्च पौत्राश्च षण्मुखस्य प्रसादतः । ग्रहैर्वालग्रहैश्चैव न बाध्यंते कदाचन

Berkat anugerah Ṣaṇmukha, putra-putra dan cucu-cucunya tidak pernah tersakiti—baik oleh pengaruh graha (planet) maupun oleh bālagraha, roh-roh pengganggu anak—kapan pun.

Verse 63

षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम् । तस्य स्कन्दो महासेनो विमुखः स्यान्न संशयः

Namun, pada tithi Ṣaṣṭhī, bila seseorang tidak dengan bhakti melaksanakan upacara Mahālaya, maka Skanda Mahāsena pasti berpaling darinya—tanpa keraguan.

Verse 64

गर्भान्निर्गतमात्रैव प्रजा तस्य विनश्यति । पूतनादिग्रहकुलैर्बाध्यते च निरंतरम्

Keturunannya binasa segera setelah keluar dari kandungan; dan ia terus-menerus disiksa oleh gerombolan graha pengganggu, seperti Pūtanā dan yang sejenisnya.

Verse 65

वह्निज्वालाप्रवेशाख्ये नरके च पतत्यधः । षष्ठ्यां तिथौ यः श्रद्धावान्कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Ia yang berbuat nista jatuh ke neraka bernama ‘Memasuki Nyala Api’; namun orang yang penuh śraddhā, bila melaksanakan Mahālaya śrāddha pada tithi Ṣaṣṭhī, memperoleh buah yang suci dan mujur.

Verse 66

षष्टिकल्पसहस्रं तु पितरो यामति तृप्तताम् । पुत्रानपि प्रदास्यंति संपदं विपुलां तथा

Selama enam puluh ribu kalpa para Pitṛ mencapai kepuasan; dan mereka pun menganugerahkan putra serta melimpahkan kekayaan yang besar.

Verse 67

सप्तम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । हिरण्यपाणिर्भगवानादित्यस्तस्य तुष्यति

Pada tithi Saptamī, bila seorang insan melaksanakan Mahālaya śrāddha, maka Bhagavān Āditya, Sang Surya ‘Hiraṇyapāṇi’ (bertangan emas), berkenan kepadanya.

Verse 68

अरोगो दृढगात्रः स्याद्भास्करस्य प्रसादतः । हिरण्यपाणिर्भगवान्हिरण्यं पाणिना स्वयम्

Berkat anugerah Bhāskara ia menjadi bebas dari penyakit dan bertubuh teguh; dan Bhagavān ‘Hiraṇyapāṇi’ sendiri menganugerahkan emas dengan tangan-Nya kepada pelaku Mahālaya śrāddha.

Verse 69

महालयश्राद्धकर्त्रे ददाति प्रीतमानसः । सप्तम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Dengan hati yang bersukacita Ia menganugerahkan ganjaran itu kepada pelaku Mahālaya śrāddha; namun siapa yang pada tithi Saptamī tidak melaksanakannya dengan bhakti, akan menuai hasil yang berlawanan.

Verse 70

व्याधिभिः क्षयरोगाद्यै बाध्यते स दिवानिशम् । तीक्ष्णधारास्त्रशय्याख्ये नरके च पतत्यधः

Ia disiksa siang dan malam oleh penyakit seperti kṣaya-roga (penyakit yang menggerogoti) dan lainnya, lalu jatuh ke neraka yang disebut “ranjang senjata bermata tajam.”

Verse 71

सप्तम्यां यो नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । सप्ततिं कल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै

Barang siapa pada hari saptamī, dengan bhakti, melaksanakan śrāddha Mahālaya, maka para pitṛ (leluhur)nya sungguh berkenan selama tujuh puluh ribu kalpa.

Verse 72

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । अष्टम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महाल यम्

Para pitṛ senantiasa menganugerahkan kepadanya keturunan yang tak terputus. Dan pada tithi aṣṭamī, seorang manusia hendaknya melaksanakan śrāddha Mahālaya.

Verse 73

मृत्युंजयः कृत्तिवासास्तस्य प्रीणाति शंकरः । करस्थं तस्य कैवल्यं शंकरस्य प्रसादतः

Śaṅkara—Mṛtyuṃjaya, Kṛttivāsā yang berselimut kulit—berkenan kepadanya; oleh anugerah Śaṅkara, kaivalya (pembebasan) seakan bersemayam di telapak tangannya, mudah diraih.

Verse 74

महालयेन श्राद्धेन तुष्टे साक्षात्त्रि यंबके । चतुर्दशसु लोकेषु दुर्लभं तस्य किं भवेत्

Bila Tryambaka (Śiva) sendiri dipuaskan oleh śrāddha Mahālaya, maka di keempat belas loka, apa lagi yang sulit diperoleh baginya?

Verse 75

महालयं न कुर्याद्वै योऽष्टम्यां मूढचेतनः । संसारसागरे घोरे सदा मज्जति दुःखितः

Barang siapa berhati sesat tidak melaksanakan upacara Mahālaya pada tithi Aṣṭamī, ia akan tenggelam selamanya—dengan duka—dalam samudra saṃsāra yang mengerikan.

Verse 76

कदाचिदपि तस्येष्टं नैव सिद्ध्यति भूतले । वैतरिण्याख्यनरके पतत्याचंद्रतारकम्

Sekalipun sekali, keinginannya tidak pernah berhasil di bumi; dan ia jatuh ke neraka bernama Vaitaraṇī, selama bulan dan bintang masih bertahan.

Verse 77

योऽष्टम्यां श्रद्धया श्राद्धं नरः कुर्यान्महालयम् । अशीतिकल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै

Bila seseorang melaksanakan Mahālaya śrāddha pada tithi Aṣṭamī dengan penuh śraddhā, para leluhurnya menjadi puas selama delapan puluh ribu kalpa.

Verse 78

आशीर्भिर्वर्द्धयंत्येनं विघ्नश्चास्य व्यपोहति । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा

Mereka meneguhkannya dengan berkat-berkat, dan rintangan dalam hidupnya disingkirkan; para pitar senantiasa menganugerahkan pula garis keturunan yang tak terputus.

Verse 79

नवम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । दुर्गादेवी भगवती तस्य प्रीणाति शांभवी

Pada tithi Navamī hendaknya seorang insan melakukan Mahālaya śrāddha; maka Bhagavatī Dewi Durgā—Śāmbhavī sendiri—berkenan kepadanya.

Verse 80

क्षयापस्मारकुष्ठा दीन्क्षुद्रप्रेतपिशाचकान् । नाशयेत्तस्य सन्तुष्टा दुर्गा महिषमर्दिनी

Berkenan oleh laku pemujaannya, Durgā Mahīṣamardinī memusnahkan baginya penyakit batuk kering, ayan, kusta, kesengsaraan, serta gangguan roh-roh kecil, preta, dan piśāca.

Verse 81

नवम्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम् । अपस्मारेण पीड्येत तथैव ब्रह्मरक्षसा

Pada tithi kesembilan, manusia yang tidak melaksanakan upacara Mahālaya akan ditimpa ayan, dan demikian pula diganggu oleh brahmarākṣasa.

Verse 82

अभिचारार्थकृत्याभिर्वाध्येत च निरन्तरम् । नवम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Ia akan terus-menerus diganggu oleh sihir dan upacara permusuhan; maka pada tithi kesembilan hendaknya manusia melaksanakan śrāddha Mahālaya.

Verse 83

नवतिं कल्पसाहस्रं तृप्यन्ति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा

Selama sembilan puluh ribu kalpa, para Pitṛ leluhurnya sungguh merasa puas; dan golongan Pitṛ senantiasa menganugerahkan kepadanya garis keturunan yang tak terputus serta kesinambungan anak-cucu.

Verse 84

दशम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्यामृतकलश्चन्द्रः षोडशात्मा प्रसीदति

Pada tithi kesepuluh, hendaknya manusia melaksanakan śrāddha Mahālaya; maka Sang Candra—bejana amṛta, berjiwa enam belas kala—menjadi berkenan.

Verse 85

औषधीनामधीशेऽस्मिञ्छ्राद्धेनानेन तोषिते । व्रीह्यादीनि तु धान्यानि दद्युरोषधयः सदा

Bila Penguasa tumbuh-tumbuhan obat berkenan oleh śrāddha ini, maka segala herbal senantiasa menganugerahkan padi, beras, dan biji-bijian lainnya.

Verse 86

यो न कुर्याद्दशम्यां तु महालयमनुत्तमम् । ओषध्यो निष्फलास्तस्य कृषिश्चाप्यस्य निष्फला

Barangsiapa tidak melaksanakan upacara Mahālaya yang tiada banding pada hari tithi daśamī, maka herbalnya tak berbuah dan pertaniannya pun menjadi sia-sia.

Verse 87

दशम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धंकुर्यान्महालयम् । शतकल्पसहस्राणि तृप्यंति पितरोऽस्य वै

Seorang insan yang pada tithi daśamī melaksanakan śrāddha Mahālaya, para Pitṛ-nya sungguh puas selama seratus ribu kalpa.

Verse 88

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । एकादश्यां नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Para Pitṛ senantiasa menganugerahkan keturunan yang tak terputus; dan pada tithi ekādaśī hendaknya seseorang dengan bhakti melaksanakan śrāddha Mahālaya.

Verse 89

संहर्ता सर्वलोकस्य तस्य रुद्रः प्रसीदति । रुद्रस्य सर्वसंहर्तुः प्रसादेन जगत्पतेः

Baginya, Rudra—Sang Pelebur segala loka—menjadi berkenan; dan oleh prasāda Rudra, Pelebur semesta, Sang Penguasa jagat menganugerahkan rahmat.

Verse 90

शत्रून्पराजय त्येष श्राद्धकर्ता निरन्तरम् । ब्रह्महत्यायुतं चापि तस्य नश्यति तत्क्षणात्

Barangsiapa senantiasa melaksanakan Śrāddha, niscaya menaklukkan musuh; bahkan beban ribuan dosa pembunuhan brahmana pun lenyap baginya pada saat itu juga.

Verse 91

अग्निष्टोमादियज्ञानां फलमाप्नोति पुष्कलम् । एकादश्यां नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Ia memperoleh buah berlimpah setara dengan yajña Agniṣṭoma dan lainnya; namun orang yang pada hari Ekādaśī, meski dengan bhakti, tidak melaksanakan ritus Mahālaya, telah lalai dari kewajibannya.

Verse 92

तस्य वै विमुखो रुद्रो न प्रसीदति कर्हिचित् । सर्वतो वर्धमानाश्च बाधन्ते शत्रवो ह्यमुम्

Bagi orang demikian, Rudra berpaling dan tak pernah berkenan; dan musuh-musuh yang bertambah dari segala arah pasti mengganggunya.

Verse 93

अग्निष्टोमादिका यज्ञाः कृताश्च बहुदक्षिणाः । निष्फला एव तस्य स्युर्भस्मनि न्यस्तहव्यवत्

Bahkan yajña Agniṣṭoma dan sejenisnya, walau dilakukan dengan banyak dāna-dakṣiṇā, menjadi tanpa buah baginya—laksana persembahan yang dijatuhkan ke atas abu.

Verse 94

ब्रह्मवातकतुल्यः स्याच्छ्राद्धाकरणदोषतः । एकादश्यां तिथौ यस्तु श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Karena dosa tidak melaksanakan Śrāddha, seseorang menjadi sebanding dengan ‘brahma-vātaka’ (pendosa berat); namun siapa yang pada tithi Ekādaśī melaksanakan Mahālaya Śrāddha, terbebas dari cela itu.

Verse 95

द्विशतं कल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृ गणाः सदा

Para leluhurnya menjadi puas selama dua ratus ribu kalpa; dan para gaṇa Pitṛ senantiasa menganugerahkan kepadanya garis keturunan yang tak terputus.

Verse 96

द्वादश्यां तु तिथौ मर्त्यः कुर्याच्छ्राद्धं महालयम् । तस्य लक्ष्मीपतिः साक्षात्प्रसीदति जनार्दनः

Bila seorang insan melaksanakan Mahālaya Śrāddha pada tithi Dvādaśī, maka Janārdana—Tuan Lakṣmī—berkenan secara langsung kepadanya.

Verse 97

प्रसन्ने सति देवेशे देवदेवे जनार्दने । चराचरं जगत्सर्वं प्रीतमेव न संशयः

Ketika Janārdana—Dewa para dewa, Penguasa para dewa—berkenan, maka seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak pun menjadi tenteram; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 98

भूमिर्हरिप्रिया चास्य सस्यं संवर्द्धयत्यपि । लक्ष्मीश्च वर्द्धते तस्य मंदिरे हरिवल्लभा

Bumi, yang dikasihi Hari, menumbuhkan pula hasil panennya; dan Lakṣmī, kekasih Hari, senantiasa bertambah di dalam rumahnya.

Verse 99

गदा कौमोदकी नाम नारायणकरस्थिता । अपस्मारादिभूतानि नाशयत्येव सर्वदा

Gada bernama Kaumodakī, yang berada di tangan Nārāyaṇa, senantiasa membinasakan makhluk pengganggu seperti Apasmāra dan sejenisnya.

Verse 100

तीक्ष्णधारं तथा चक्रं शत्रूनस्य दहत्यपि । यातुधानपिशाचादीञ्छंखश्चास्य व्यपोहति

Cakra beliau yang bermata sangat tajam membakar bahkan para musuh; dan sangkha beliau mengusir yātudhāna, piśāca, serta makhluk jahat lainnya.

Verse 110

सहस्रकल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितॄगणास्तदा

Selama seribu kali seribu kalpa, para Pitṛ beliau sungguh berkenan; lalu para leluhur menganugerahkan kepadanya garis keturunan yang tak terputus.

Verse 120

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणास्तदा । अमायां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Maka para leluhur menganugerahkan keturunan yang tak terputus. Karena itu, pada hari amāvasyā hendaknya seseorang dengan bhakti melaksanakan Mahālaya śrāddha.

Verse 130

अस्मानुद्दिश्य मत्पुत्रा भोजयेयुर्द्विजोत्तमान् । तेन नो नरकक्लेशो न भविष्यति दारुणः

“Dengan menujukan upacara kepada kami, semoga putra-putraku menjamu para dvija yang utama; dengan itu, bagi kami tidak akan ada siksaan neraka yang mengerikan.”

Verse 140

पार्वणेन विधानेन कुर्याच्छ्राद्धे महालयम् । नरो महालयश्राद्धे पितृवंश्यान्पितॄनिव

Mahālaya śrāddha hendaknya dilakukan menurut tata cara pārvaṇa; dan dalam Mahālaya śrāddha, seseorang patut memuliakan seluruh leluhur garis keturunan seakan-akan merekalah Pitṛ itu sendiri.

Verse 150

नकुर्याद्यद्यपि श्राद्धं मातापित्रोर्मृतेऽहनि । कुर्यान्महालयश्राद्धमस्मरन्नेव बुद्धिमान्

Walaupun seseorang tidak melakukan śrāddha pada hari wafatnya ibu dan ayah, orang bijaksana tetap hendaknya melaksanakan Mahālaya-śrāddha tanpa melupakannya.

Verse 160

क्षमध्वं मम तद्यूयं भवंतो हि दयापराः । दरिद्रो रोदनं कुर्यादेवं काननभूमिषु

Maka ampunilah aku—kalian sungguh penuh welas asih. Orang miskin dapat menangis demikian di tanah rimba.

Verse 170

एवं वै वरयेद्विप्राश्चतुरस्तु महालये । ब्राह्मणान्वेदसंपन्नान्सुशीलान्वरयेत्सुधीः

Demikianlah, pada Mahālaya hendaknya mengundang empat vipra; orang bijaksana patut mengundang brāhmaṇa yang berbekal pengetahuan Weda dan berkelakuan mulia.

Verse 180

नश्यंति तत्क्षणादेव भूतान्यन्यानि वै तथा । महालयस्यकरणाद्विपुलां श्रियमश्नुते

Pada saat itu juga, makhluk-makhluk lain yang merugikan pun lenyap; dan dengan melaksanakan Mahālaya, seseorang meraih kemakmuran yang melimpah.

Verse 190

हत्वा तु रावणं संख्ये सीतां पुनरवाप्तवान् । महालयस्य करणाद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

Setelah menewaskan Rāvaṇa di medan perang, ia memperoleh kembali Sītā; dan dengan melaksanakan Mahālaya, putra Dharma, Yudhiṣṭhira, pun meraih keberhasilan.

Verse 200

तस्माद्भाद्र पदे मासे दुराचार पितॄन्प्रति । ब्राह्मणान्भोजयान्नेन षड्रसेन सभक्तिकम्

Karena itu, pada bulan Bhādrapada, bila seseorang telah berbuat salah terhadap Pitṛ (para leluhur), hendaklah ia dengan bhakti menjamu para brāhmaṇa dengan hidangan yang lengkap enam rasa, penuh hormat.

Verse 210

तान्यप्यत्र विनश्यंति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । शूद्रेण पूजितं लिंगं विष्णुं वा यो नमेद्द्विजः

Bahkan kesalahan-kesalahan itu pun lenyap di sini, di Dhanuṣkoṭi, melalui penyelaman suci. Namun seorang dvija yang bersujud kepada liṅga—atau kepada Viṣṇu—yang telah dipuja oleh seorang śūdra, menanggung cela.

Verse 219

एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि

Wahai para vipra, demikianlah kemuliaan Dhanuṣkoṭi telah disampaikan kepada kalian; barangsiapa mendengarnya, manusia di bumi terbebas dari segala dosa.