इत्यादिविधवानां च नियमाः संप्रकीर्तिताः । तेषां फलमिदं राजन्नान्येषां च कदाचन
ityādividhavānāṃ ca niyamāḥ saṃprakīrtitāḥ | teṣāṃ phalamidaṃ rājannānyeṣāṃ ca kadācana
Demikianlah tata-aturan bagi laku-vrata ini dan yang sejenis telah dinyatakan sepenuhnya. Wahai Raja, inilah buah dari nazar-nazar itu—bukan milik yang lain pada waktu mana pun (yang tidak menaatinya).
Unspecified (addressing a King; likely a narrator/teacher figure in the dialogue)
Listener: King (rājan)
Scene: A sage addressing a seated king in a forest hermitage, palm-leaf manuscript open, concluding the rules of observances; the king listens attentively, hands folded.
Spiritual results are tied to disciplined practice; merit arises from properly observed dharma, not from mere intention.
The broader Dharmāraṇya sacred setting frames the teaching; no single tirtha is named in this verse.
A general confirmation that the previously stated niyamas (rules of observances) must be followed to obtain their stated fruits.