तथैव चारुवचनैः स्वेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता सुतं सुतः
tathaiva cāruvacanaiḥ svedasaṃnodanaiḥ paraiḥ | yā priyaṃ prīṇayetprītā trilokī prīṇitā tayā | mitaṃ dadāti hi pitā mitaṃ bhrātā sutaṃ sutaḥ
Demikian pula, dengan tutur kata manis dan perbuatan lain—seperti meredakan lelah dan keringat—ia yang dengan gembira menyenangkan kekasihnya, oleh itu menyukakan tiga dunia. Sebab ayah memberi hanya secukupnya, saudara pun secukupnya, dan anak juga secukupnya.
Unspecified (Dharmāraṇya Khaṇḍa narrative voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa conveying dharma-teaching)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A tender domestic scene: wife wiping sweat, offering cool cloth, speaking sweetly; above, subtle cosmic imagery—three lokas represented by small celestial, earthly, and nether motifs—signifying ‘trilokī prīṇitā’.
Affectionate speech and considerate service create harmony so powerful it is poetically said to please the three worlds.
No specific tīrtha is referenced in this verse.
No formal rite; it recommends gentle speech and attentive service (comforting fatigue, etc.).