
Dalam bab ini, para brāhmaṇa di Dharmāraṇya memanjatkan stotra panjang kepada Hanumān, putra Pavana, memuji bhakti beliau kepada Rāma, daya pelindungnya, serta keselarasan beliau dengan kesejahteraan go–brāhmaṇa (sapi dan kaum brāhmaṇa). Hanumān berkenan memberi anugerah; para brāhmaṇa memohon (1) peragaan nyata atas karya beliau di Laṅkā, dan (2) campur tangan untuk menertibkan raja berdosa yang merusak penghidupan rakyat dan tatanan dharma. Hanumān menjelaskan bahwa wujud sejatinya tidak lazim terlihat pada Kali-yuga, namun karena tersentuh oleh bhakti, beliau menampakkan wujud perantara yang menimbulkan takzim dan dianggap sesuai dengan uraian Purāṇa. Beliau juga menganugerahkan buah yang memberi rasa kenyang luar biasa, sehingga Dharmāraṇya termasyhur sebagai tempat suci penenteram lapar. Selanjutnya diperkenalkan mekanisme ‘abhijñāna’ (tanda pengesahan): Hanumān mencabut rambut/romanya, menyegelnya dalam dua paket (pūṭikā), dan memberi petunjuk pemakaian bersyarat. Satu paket membawa anugerah bagi raja yang menjadi bhakta Rāma; paket lainnya menjadi bukti penghukuman, mampu menyalakan api pada kekuatan militer dan perbendaharaan sampai pemulihan dharma dilakukan—mengembalikan iuran desa, pajak pedagang, dan ketentuan lama. Setelah tiga malam brahma-yajña dan lantunan Veda yang kuat, Hanumān menjaga tidur para brāhmaṇa di atas panggung batu yang luas, lalu dengan daya angin kebapaan mempercepat perjalanan enam bulan menjadi beberapa muhūrta menuju Dharmāraṇya. Kejadian pagi harinya menyebar sebagai keajaiban umum, meneguhkan tema bab ini: dharma ditegakkan melalui bhakti, tanda yang dapat diverifikasi, dan perlindungan bagi komunitas terpelajar, sehingga pemerintahan kembali pada kewajiban etisnya.
Verse 1
व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
Vyasa berkata: Kemudian semua Brahmana itu menjawab Putra Angin: "Sekarang kelahiran kami telah membuahkan hasil, dan hidup kami telah benar-benar dijalani dengan bermakna."
Verse 2
अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः
Hari ini, bagi kami orang-orang Modha, diberkatilah dharma, dan diberkatilah rumah-rumah kami. Diberkatilah pula seluruh bumi, karena tugas-tugas pengorbanan suci dan kebenaran ditegakkan dalam banyak cara.
Verse 3
नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे
Salam sembah kepada pemuja Sri Rama, penghancur Aksa; salam kepada dia yang membakar kota para raksasa, pemegang kekuatan bagaikan halilintar.
Verse 4
जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च
Salam hormat kepada Yang berjiwa welas asih, pelindung hati Jānakī; dan kepada yang terkasih bagi Śrī Rāma yang hangus oleh derita perpisahan dari Sītā.
Verse 5
नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः
Hormat kepada-Mu, wahai Mahāvīra—lindungilah kami ketika kami tenggelam di bumi. Hormat kepada-Mu, dewa para brāhmaṇa; hormat kepada-Mu, putra Vāyu.
Verse 6
नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः
Hormat kepada-Mu, bhakta Rāma, dan penyejahtera sapi serta brāhmaṇa. Hormat kepada-Mu yang berwujud laksana Rudra, berwajah gelap—hormat kepada-Mu.
Verse 7
अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते
Hormat senantiasa kepada-Mu, putra Añjanī, penghapus segala penyakit. Hormat kepada-Mu, Yang Mahaperkasa, yang mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci).
Verse 8
स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे
Salam hormat kepada-Nya yang sendiri menyeberangi samudra dan yang mewujudkan pengikatan jembatan (setu).
Verse 9
व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते
Vyāsa berkata: Karena puas oleh stotra pujian ini, Putra Vāyu pun bersabda: “Dengarkanlah, wahai para brāhmaṇa; pilihlah anugerah yang berkenan di hati kalian.”
Verse 10
विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे
Para brāhmaṇa berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa, wahai Tuan pelaksana titah Rāma; wahai Hari, perlihatkanlah hari ini wujud yang sama, yang dengannya karya di Laṅkā terselesaikan.”
Verse 11
तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः
“Dan demikian pula, binasakanlah raja yang berbuat dosa itu—yakni Kumārapāla yang jahat—beserta para sekutunya; tiada keraguan akan hal ini.”
Verse 12
वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः
“Biarlah ia segera menerima buah dari lenyapnya penghidupan yang keliru itu—lakukanlah demikian. Wahai Mahābāhu, demi keyakinan, mengapa menunda? Katakan dan perlihatkanlah kepada kami sekarang.”
Verse 13
त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति
“Bila hati sang raja diserahkan kepada-Mu, ia pun akan menjadi bagian dari pahala kebajikan. Wahai pahlawan, setelah bukti yang meyakinkan diperlihatkan, ia akan menegakkan titah dharma.”
Verse 14
त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः
Maka dharma yang berlandaskan tiga Veda akan meluas di bumi. Wahai yang teguh dalam dharma, wahai pahlawan agung, perlihatkanlah kepada kami wujudmu yang sejati.
Verse 15
हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः
Hanumān berkata: Wujudku yang sejati amat besar; pada zaman Kali ia bukanlah sasaran penglihatan biasa. Hendaklah para bijak mengetahuinya sebagai yang ilahi, tersusun dari gugusan cahaya gemilang.
Verse 16
तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत
Namun demikian, karena Aku berkenan oleh bhakti tertinggi dan kidung pujianmu, Aku akan memperlihatkan suatu wujud yang terselubung oleh busana—lihatlah!
Verse 17
एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्
Setelah demikian diucapkan, para brāhmaṇa—yang berhasrat akan terpenuhinya segala maksud—menyaksikan wujud mahaagung, bertubuh raksasa, dipenuhi oleh keperkasaan ekor yang dahsyat.
Verse 18
दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः
Menyaksikan wujud ilahi Hanumān itu, mereka bersukacita. Lalu, dengan susah payah meneguhkan ketenangan hati, para brāhmaṇa berkata perlahan-lahan, lembut adanya.
Verse 19
यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्
Sungguh, sebagaimana dinyatakan dalam Purāṇa, demikian pula tampak terjadi. Lalu ia menegur mereka semua yang berdiri di sana dengan mata tertutup selubung.
Verse 20
फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति
“Ambillah buah-buahan ini, wahai para penguasa di antara ṛṣi, untuk dimakan. Dengan memakannya, wahai brāhmaṇa, kalian pasti akan sangat puas.”
Verse 21
धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्
“Tanpa meninggalkan Dharmāraṇya, sungguh, lapar kalian pasti akan reda.”
Verse 22
व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत
Vyāsa berkata: Saat itu para brāhmaṇa yang dikuasai lapar pun memakan buah-buahan. Kepuasan timbul dalam diri mereka seakan-akan mereka meneguk amṛta.
Verse 23
न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः
Pada para brāhmaṇa yang tadinya gelisah hatinya, tiada lagi dahaga dan tiada pula lapar. Wahai Raja, seketika batin mereka tenggelam dalam rasa takjub.
Verse 24
ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्
Lalu putra Añjanī berkata: “Wahai para dwija, ketika Zaman Kali tiba, aku tidak akan pergi ke sana, setelah meninggalkan Śiva di Rāmeśvara.”
Verse 25
अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः
“Bawalah tanda pengenal yang kuberikan dan pergilah ke sana. Maka kebenaran ini akan diterima oleh raja itu—tanpa keraguan.”
Verse 26
इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्
Setelah berkata demikian, ia mengangkat lengannya; dari kedua lengan ia mengumpulkan bulu secara terpisah dan membuat sepasang bungkusan kecil.
Verse 27
भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे
Dengan membungkusnya memakai kulit kayu birch, ia memberikannya pada ketiak para brahmana—yang dari kiri diletakkan di sisi kiri, dan yang dari kanan di sisi kanan.
Verse 28
कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्
Ia menjelaskannya sebagai pemberi anugerah bagi bhakta Rāma, namun membawa kebinasaan bagi yang lain. Dan ia berkata: “Bila raja bertanya, persembahkanlah tanda ini.”
Verse 29
तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप
Maka segeralah serahkan kantong kecil yang timbul dari ketiak kiri itu; atau, lemparkanlah kantong itu tepat di gerbang raja tersebut.
Verse 30
ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति
Ia akan membakar pasukan itu, juga rumah-rumah dan perbendaharaan; para permaisuri dan putra-putra—segala sesuatu akan menyala-nyala.
Verse 31
यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः
Namun ketika (raja) menganugerahkan tunjangan penghidupan, desa-desa, serta bea kebiasaan dari para pedagang—apa pun yang dahulu telah ditetapkan, wahai Vāḍavāḥ, itulah yang akan diberikannya tepat sebagaimana adanya.
Verse 32
लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः
Setelah menuliskannya dan meneguhkan keputusan itu, hendaklah ia menganugerahkan seperti sediakala; dan ketika raja, dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, bersujud…
Verse 33
संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्
Wahai para brāhmaṇa utama, setelah dahulu menerima anugerah penghidupan yang diberikan oleh Rāma, maka (ketahuilah) kantong ini adalah berisi rambut dari ketiak kanan.
Verse 34
प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा
Maka, lemparkanlah itu ke sana; bala tentara akan menjadi seperti sediakala. Demikian pula rumah-rumah dan perbendaharaan, serta putra, cucu, dan yang lainnya akan dipulihkan kembali.
Verse 35
वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्
“Mereka tampak terbebas dari api pada saat itu juga!”—mendengar sabda tertinggi yang diucapkan Hanumān, laksana amerta dalam daya penyelamatannya…
Verse 36
अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्
Para brāhmaṇa memperoleh sukacita besar; mereka menari dan bernyanyi nyaring. Sebagian berseru “Jaya!” dan tertawa bersama satu sama lain.
Verse 37
पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः
Seluruh tubuh mereka meremang oleh haru; mereka memuji beliau berulang-ulang. Sebagian yang penuh hasrat bahkan memegang ekornya dan menciumnya.
Verse 39
ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः
Kemudian Hanumān bersabda: “Tinggallah di sini selama tiga malam, wahai Vāḍavāḥ, agar kalian memperoleh buah (pahala) Rāmatīrtha.”
Verse 40
तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्
Sambil berkata, “Demikianlah,” para brāhmaṇa itu lalu memulai Brahma-yajña. Dengan Brahma-ghoṣa yang agung—lantunan Weda yang dahsyat—mereka memenuhi hutan itu seakan-akan dibuat tuli oleh gemuruh suara suci.
Verse 41
स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः
Setelah tinggal tiga malam, para brāhmaṇa itu memantapkan niat untuk berangkat. Lalu pada malam hari, berdiri di hadapan Hanumān, mereka mengucapkan kata-kata ini dengan bhakti yang mendalam.
Verse 42
ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति
Para brāhmaṇa berkata: “Saat fajar kami akan pergi ke Dharmāraṇya, hutan suci yang amat murni. Wahai yang terkasih, jangan lupakan kami; ampunilah kami, ampunilah.”
Verse 43
ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्
Kemudian, wahai Raja, putra Vāyu itu membawa dari gunung sebuah lempeng batu yang sangat besar—lebar, berpenjuru empat, dan membentang sepanjang sepuluh yojana.
Verse 44
आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः
Setelah membentangkannya, ia berkata kepada para brāhmaṇa di atas batu itu: “Wahai yang utama di antara para dvija, dalam lindunganku, wahai brāhmaṇa, berbaringlah dan tidurlah—bebas dari demam dan rasa gentar.”
Verse 45
इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे
Mendengar sabda itu, semuanya pun tertidur dalam lelap yang menenteramkan. Demikianlah, setelah tugasnya tuntas, mereka tidur pada permulaan malam.
Verse 46
कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले
Ia penuh welas asih, berhakikat Rudra, penjaga titah Rāma. Demi perlindungan para Brāhmaṇa, ia berdiri teguh di atas bumi.
Verse 47
व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्
Vyāsa berkata: Ketika tengah malam tiba dan semua telah terlelap, ia memohon kepada ayahnya, “Engkau telah menganugerahkan rahmat—(mohon lakukan ini pula).”
Verse 48
समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः
“Wahai Samīraṇa (Angin), antarkanlah para Brāhmaṇa ini ke tempat mereka sendiri.” Lalu mereka yang dikuasai tidur itu—atas dorongan putra Vāyu—dibawa melaju.
Verse 49
समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्
Wahai Bhārata, Sang Ayah—dengan bantuan Sang Putra—mengangkat lempeng batu itu dan dengan kekuatan istimewa mengantarkan para Brāhmaṇa utama ke kediaman mereka.
Verse 50
षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्
Perjalanan yang biasanya ditempuh para dvija dalam enam bulan, ia justru mencapai Dharmāraṇya hanya dalam tiga muhūrta (beberapa jam).
Verse 51
भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्
Mengenali batu yang berputar itu, seorang brāhmaṇa—terutama di antara para dvija, lahir dari gotra Vātsya—mempesona orang banyak dengan nyanyian yang merdu.
Verse 52
गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्
Mendengar nyanyian yang dilantunkan sang penyanyi, mereka diliputi keheranan; dan pada fajar yang tenteram serta penuh berkah, mereka bangkit lalu saling berbicara.
Verse 53
ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्
Mereka semua, tercengang, berkata, “Apakah ini mimpi ataukah suatu ilusi māyā?” Lalu bangkit dengan gelisah, mereka menyaksikan mandira kebenaran yang sejati.
Verse 54
अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः
Dengan batin yang jernih mereka menyaksikan keagungan putra Vāyu; dan ketika mendengar gema lantunan Weda, para brāhmaṇa pun dipenuhi sukacita tertinggi.
Verse 55
ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति
Kemudian orang-orang desa, melihat batu besar itu, semuanya menganggapnya sebagai suatu keajaiban dan berulang-ulang bertanya, “Apakah ini—apakah ini?”
Verse 56
गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा
Dari rumah ke rumah orang-orang membicarakan keajaiban itu; dan batu besar yang membawa keberkahan itu dipadati serta dipenuhi oleh para brāhmaṇa.
Verse 57
अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः
Lalu orang-orang saling berkata, “Apakah ini pertanda tidak baik atau baik—sesungguhnya kami tidak mengetahuinya,” demikian mereka bercakap-cakap satu sama lain.
Verse 58
व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः
Vyāsa bersabda: Kemudian putra-putra dan cucu-cucu para brāhmaṇa itu berkumpul dan berkata, “Syukurlah, wahai para vipra; wahai para dvija pengembara, kalian telah tiba!”
Verse 59
ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा
Lalu dengan hati yang puas dan gembira, mereka mendekat berhadapan; bangkit menyambut, menghaturkan salam hormat, dan demikian pula berpelukan.
Verse 60
आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः
Setelah melaksanakan upacara yang dimulai dengan āghrāṇa sesuai tata-vidhi dan memuja sebagaimana patut, ia menjelaskan semuanya dengan rinci, lalu segera kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 61
ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
Kemudian, setelah memuliakan mereka semua dengan wewangian, sirih, dan kuṅkuma, mereka melantunkan Śānti-pāṭha; dan dengan hati bersukacita, mereka pulang ke rumah masing-masing.
Verse 63
आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते
Mereka diliputi keheranan yang amat besar: “Apakah tempat yang paling utama ini? Dan mengapa Śānti-pāṭha dibacakan di sini, pada gerbang selatan?”
Verse 64
गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः
Tampaklah rumah-rumah yang elok, laksana kediaman Śacīpati, Indra. Juga terlihat istana-istana para kula-mātṛ—bercahaya gemilang bagaikan api suci.
Verse 65
एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्
Ketika para brāhmaṇa berkata demikian, di tengah mahā-pūjā kepada Mahāśakti, seorang brāhmaṇa datang ke sana dan melihat sekumpulan brāhmaṇa telah berhimpun.
Verse 66
हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः
Melihat para brāhmaṇa duduk dalam sidang, ia bersukacita dan terharu, lalu berkata: “Syukurlah, wahai vipra; sungguh para dwija pengembara telah tiba!”
Verse 67
प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्
Lalu para brāhmaṇa pun bangkit menyambut, maju membawa persembahan penghormatan, dan saling melakukan tata krama berdiri serta salam hormat.
Verse 68
ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत
Seorang berkata, “Dengan usahaku, tugas ini sungguh telah tertata.” Yang lain berkata, “Wahai yang amat berbahagia, ini telah kulakukan,” demikianlah.
Verse 69
पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
Mendengar ucapan para musafir, para dwija utama dipenuhi sukacita. Sambil melantunkan Śānti-pāṭha, mereka berangkat dengan gembira menuju rumah masing-masing.
Verse 70
विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः
Setelah bermusyawarah, mereka berkumpul pada pagi hari; dipandu oleh para ahli penentu waktu mujur, mereka bangun pada Brahma-muhūrta dan para dwija berangkat menuju Kānyakubja.
Verse 71
दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते
Sebagian diusung dengan doli (tandu), sebagian datang menunggang kuda dan dengan kereta (ratha); sebagian lagi naik usungan—demikian mereka bergerak dengan beragam wahana.
Verse 72
तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च
Setibanya di kota itu, di tepi Gaṅgā yang indah, para kesatria itu mendirikan tempat tinggal dan menunaikan upacara suci seperti mandi (snāna) dan sedekah (dāna).
Verse 73
चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः
Dilihat oleh seorang pengintai, hal itu dilaporkan di hadapan raja—banyak kuda, banyak doli, banyak ratha, dan banyak pula lembu jantan (vṛṣa).
Verse 74
विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः
Di sini tampak para brāhmaṇa yang berdiam di Dharmāraṇya. Niscaya mereka telah tiba—sebagaimana raja telah mengucapkannya di hadapanku.
Verse 75
अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ
Beritahukan kepadaku terlebih dahulu tentang mereka yang sebelumnya telah diutus ke Kapisaṃnidhi.