एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा
ekacittābhavatsā tu śūlikarmavimohitā | tataḥ sā mohamāpannā tattadvākyaparāyaṇā
Terpesona oleh laku itu, ia menjadi berbatin tunggal. Lalu ia jatuh dalam kemabukan delusi, sepenuhnya bersandar pada tiap kata-katanya.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: The princess shown with intense, narrowed focus—eyes fixed, posture rigid—symbolizing ekacittatā turned into bondage; Indrasūri’s words visually represented as a spell-like thread; shadows suggest inner confusion.
Loss of viveka (discernment) leads to moha; devotion to a person’s words without dhārmic examination becomes a cause of downfall.
Dharmāraṇya is the setting, but the verse itself is a moral-psychological description rather than tīrtha-praise.
None; it describes the mental state produced by misleading practice.