विपरीतं तयोर्बीजं रुद्राक्षे वर चारिणि । चतुर्दशे चतुर्थ्यर्थं पृथ्वीबीजेन संयुतम्
viparītaṃ tayorbījaṃ rudrākṣe vara cāriṇi | caturdaśe caturthyarthaṃ pṛthvībījena saṃyutam
Wahai pertapa mulia pemakai Rudrākṣa, bīja dari keduanya hendaknya diambil dalam urutan terbalik. Pada anggota keempat belas, demi tujuan langkah keempat, ia digabungkan dengan Bīja Pṛthvī, benih unsur bumi.
Narrator (Purāṇic dialogue context within Dharmāraṇya Khaṇḍa; exact speaker not explicit in this snippet)
Listener: A rudrākṣa-wearing ascetic (addressed as ‘varacāriṇi’)
Scene: An ascetic with rudrākṣa beads performs nyāsa; two bīja syllables appear mirrored/reversed in the air, then settle into a stable earth-lotus glyph at the fourteenth point of a mandala.
Mantra practice is portrayed as precise and rule-governed; even reversal and elemental bījas are framed as part of a dhārmic method.
Dharmāraṇya is the contextual sacred landscape, though the verse itself is technical rather than geographic.
Reversing a bīja sequence and combining a specified step with the earth-seed (pṛthvī-bīja).