तातैतन्महदाश्चर्यमदृष्टमिति च क्वचित् । माता वात्सल्यरूपेण शापं पुत्रे प्रयच्छति
tātaitanmahadāścaryamadṛṣṭamiti ca kvacit | mātā vātsalyarūpeṇa śāpaṃ putre prayacchati
Ia berkata, “Wahai Ayah, ini sungguh keajaiban besar—jarang sekali terlihat: bahwa seorang ibu, bahkan dalam wujud kasih sayang, menjatuhkan kutuk kepada putranya.”
Yama (addressing his father, Vivasvān/Sūrya)
Scene: Yama addresses his father with a mix of awe and distress, gesturing as if presenting an unprecedented moral puzzle: a mother cursing a son ‘out of affection’.
Affection and correction can coexist; dharma may require even a parent to restrain a child for higher order.
No tīrtha is named in this verse; it focuses on dharma within a divine-family narrative.
None; the verse discusses moral astonishment at a maternal curse.