मायामयमिदं विश्वं दृश्यते श्रूयते च यत् । किं भाव्यं किमभाव्यं वा संसारेऽस्मिन्क्षणात्मके
māyāmayamidaṃ viśvaṃ dṛśyate śrūyate ca yat | kiṃ bhāvyaṃ kimabhāvyaṃ vā saṃsāre'sminkṣaṇātmake
Alam semesta ini adalah maya—apa pun yang terlihat dan apa pun yang terdengar. Dalam samsara yang sekejap ini, apa yang ‘mungkin’ dan apa yang ‘mustahil’ sesungguhnya?
Wise elder (implied continuation from previous verse; didactic voice)
Scene: A wise elder teaches: the world appears like a shimmering illusion—forms dissolve into mist; listeners sit in contemplation as the question of ‘possible/impossible’ hangs in the air.
Because the world is māyā-like and transient, rigid ideas of “possible” and “impossible” should be softened; dharma and divine power transcend ordinary expectation.
None; the verse is philosophical rather than geographical.
None; it is a metaphysical reflection on māyā and impermanence.