Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 62

मायामयमिदं विश्वं दृश्यते श्रूयते च यत् । किं भाव्यं किमभाव्यं वा संसारेऽस्मिन्क्षणात्मके

māyāmayamidaṃ viśvaṃ dṛśyate śrūyate ca yat | kiṃ bhāvyaṃ kimabhāvyaṃ vā saṃsāre'sminkṣaṇātmake

Alam semesta ini adalah maya—apa pun yang terlihat dan apa pun yang terdengar. Dalam samsara yang sekejap ini, apa yang ‘mungkin’ dan apa yang ‘mustahil’ sesungguhnya?

माया-मयम्illusory; made of māyā
माया-मयम्:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘मायया मयम्/मयम्’ (made of illusion) विशेषण (विश्वम्)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेष्य-सूचक (this)
विश्वम्universe/world
विश्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
दृश्यतेis seen
दृश्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive) — is seen
श्रूयतेis heard
श्रूयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive) — is heard
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) — and
यत्that which
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (that which)
किम्what?
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (what?)
भाव्यम्to happen; destined
भाव्यम्:
Sambandha (Predicate/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभू (धातु) → भाव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (यत्-प्रत्यय/भाव्य, विधेय/भविष्यत्-अर्थ), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be/that which will happen’
किम्what?
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
अभाव्यम्not to happen; impossible
अभाव्यम्:
Sambandha (Predicate/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअ+भाव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (भाव्य) उपसर्ग/निषेध: अ-, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘not to happen/undestined’
वाor
वा:
Sambandha (Alternative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्पार्थक-निपात) — or
संसारेin worldly existence
संसारे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘in this’
क्षण-आत्मकेmomentary in nature
क्षण-आत्मके:
Adhikarana (Qualifier/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootक्षण (प्रातिपदिक) + आत्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष: ‘क्षणः आत्मा यस्य’/‘क्षणात्मक’ (momentary in nature) विशेषण (संसारे/अस्मिन्)

Wise elder (implied continuation from previous verse; didactic voice)

Scene: A wise elder teaches: the world appears like a shimmering illusion—forms dissolve into mist; listeners sit in contemplation as the question of ‘possible/impossible’ hangs in the air.

M
māyā
S
saṃsāra

FAQs

Because the world is māyā-like and transient, rigid ideas of “possible” and “impossible” should be softened; dharma and divine power transcend ordinary expectation.

None; the verse is philosophical rather than geographical.

None; it is a metaphysical reflection on māyā and impermanence.