
Adhyaya ini disusun sebagai uraian tanya-jawab. Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Vāsuki ditegakkan di tepi selatan Revā (Narmadā). Mārkaṇḍeya menjelaskan sebab mitisnya: saat tarian Śambhu, dari mahkota Śiva muncul keringat bercampur air Gaṅgā; seekor ular meminumnya sehingga Maṇḍākinī murka dan akibat seperti kutuk membuatnya jatuh ke ajagara-bhāva (keadaan rendah/terbelenggu). Vāsuki memohon dengan kata-kata peniten, memuji daya penyuci sungai dan meminta belas kasih. Gaṅgā menetapkan agar ia bertapa kepada Śaṅkara di Vindhya. Setelah tapa yang panjang, Śiva berkenan memberi anugerah dan memerintahkan Vāsuki mandi dengan tata cara yang benar di tepi selatan Revā. Vāsuki masuk ke Narmadā dan menjadi suci; lalu digambarkan penegakan Nāgeśvara-liṅga, termasyhur sebagai penghapus dosa. Selanjutnya dipaparkan petunjuk ritual dan phalaśruti: pada Aṣṭamī atau Caturdaśī, lakukan abhiṣeka Śiva dengan madu; mereka yang belum beranak mandi di saṅgama memperoleh keturunan yang baik; śrāddha disertai puasa menenteramkan para leluhur; dan garis keturunan dilindungi dari takut ular melalui nāga-prasāda.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल नर्मदादक्षिणे तटे । स्थापितं वासुकीशं तु समस्ताघौघनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke tepi selatan Sungai Narmadā, tempat Vāsukīśa telah dipratishthākan; ia melenyapkan seluruh banjir dosa.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कस्माच्च कारणात्तात रेवाया दक्षिणे तटे । वासुकीशस्थापितो वै विस्तराद्वद मे गुरो
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai ayahanda, karena sebab apakah Vāsukīśa ditegakkan di tepi selatan Revā (Narmadā)? Wahai Guru yang mulia, jelaskanlah kepadaku dengan rinci.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतत्सर्वं समास्थाय नृत्यं शम्भुश्चकार वै
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah menimbang semuanya dan mengambil sikap ilahi yang semestinya, Śambhu sungguh melakukan tarian suci.
Verse 4
श्रमादजायत स्वेदो गङ्गातोयविमिश्रितम् । पतन्तमुरगोऽश्नाति हरमौलिविनिर्गतम्
Dari keletihan muncullah keringat, bercampur dengan air Gaṅgā, mengalir keluar dari mahkota rambut gimbal Hara. Ketika jatuh ke bawah, sang ular meminumnya.
Verse 5
मन्दाकिनी ततः क्रुद्धा व्यालस्योपरि भारत । प्राप्नुह्यजगरत्त्वं हि भुजङ्ग क्षुद्रजन्तुक
Lalu Mandākinī, murka, berkata di hadapan sang ular: “Wahai Bhārata, wahai bhujanga, makhluk kecil—jadilah engkau ajagara, ular besar!”
Verse 6
वासुकिरुवाच । अनुग्राह्योऽस्मि ते पापो दुर्नयोऽहं हरादृते । त्रैलोक्यपावनी पुण्या सरित्त्वं शुभलक्षणा
Vāsuki berkata: “Aku berdosa dan tersesat; selain Hara tiada tempat berlindung bagiku. Aku layak menerima anugerahmu. Wahai yang suci, penyuci tiga dunia, dewi sungai bertanda mujur!”
Verse 7
संसारच्छेदनकरी ह्यार्तानामार्तिनाशनी । स्वर्गद्वारे स्थिता त्वं हि दयां कुरु मयीश्वरि
Wahai Dewi, Engkau pemutus belenggu saṃsāra dan pemusnah derita orang yang menderita. Engkau berdiri di gerbang surga—limpahkanlah belas kasih kepadaku, wahai Iśvarī.
Verse 8
गङ्गोवाच । कुरुष्व विपुलं विन्ध्यं तपस्त्वं शङ्करं प्रति । ततः प्राप्स्यसि स्वं स्थानं पन्नगत्वं ममाज्ञया
Gaṅgā bersabda: “Wahai nāga, lakukan tapa yang besar di Vindhya yang perkasa, tertuju kepada Śaṅkara. Lalu, atas perintahku, engkau akan memperoleh kembali tempatmu dan sifatmu sebagai ular.”
Verse 9
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततोऽसौ त्वरितो विन्ध्यं नागो गत्वा नगं शुभम् । तपस्तप्तुं समारेभे शङ्कराराधनोद्यतः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Lalu sang ular itu segera bergegas ke Vindhya; setelah mencapai gunung yang suci itu, ia mulai bertapa, bertekad memuja dan menyenangkan Śaṅkara.”
Verse 10
नित्यं दध्यौ महादेवं त्र्यक्षं डमरुकोद्यतम् । ततो वर्षशते पूर्ण उपरुद्धो जगद्गुरुः । आगतस्तत्समीपं तु श्लक्ष्णां वाणीमुदाहरत्
Ia senantiasa bermeditasi pada Mahādeva—Tuhan bermata tiga yang mengangkat ḍamaru. Setelah genap seratus tahun, Sang Guru Jagat tergerak oleh kasih, mendekatinya dan mengucapkan kata-kata yang lembut.
Verse 11
वरं वरय मे वत्स पन्नग त्वं कृतादर
(Śiva bersabda:) “Wahai anakku, pilihlah anugerah dariku. Wahai pannage, engkau telah menunjukkan hormat—mintalah apa yang kau kehendaki.”
Verse 12
वासुकिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि शङ्कर । प्रसादात्तव देवेश भूयान्निष्पापता मम । तीर्थं किंचित्समाख्याहि सर्वपापप्रणाशनम्
Vāsuki berkata: “Wahai Dewa, bila Engkau berkenan kepadaku, wahai Śaṅkara, dan Engkau menganugerahkan anugerah, maka wahai Penguasa para dewa, oleh prasāda-Mu semoga kemurnianku dari dosa makin bertambah. Mohon jelaskan suatu tīrtha yang melenyapkan segala dosa.”
Verse 13
ईश्वर उवाच । पन्नग त्वं महाबाहो रेवां गच्छ शुभंकरीम् । याम्ये तस्यास्तटे पुण्ये स्नानं कुरु यथाविधि
Īśvara bersabda: “Wahai pannage (ular), wahai yang berlengan perkasa, pergilah ke Revā, sang pembawa keberkahan. Di tepi selatannya yang suci, lakukan mandi suci menurut tata cara yang semestinya.”
Verse 14
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवो वासुकिस्त्वरयान्वितः । रूपेणाजगरेणैव प्रविष्टो नर्मदाजलम्
Setelah berkata demikian, sang Dewa lenyap dari pandangan; dan Vāsuki dengan segera, dalam wujud ular raksasa, memasuki air Narmadā.
Verse 15
मार्गेण तस्य संजातं जाह्नव्याः स्रोत उत्तमम् । निर्धूतकल्मषः सर्पः संजातो नर्मदाजले
Di sepanjang perjalanannya, muncullah arus utama Jāhnavī (Gaṅgā) yang mulia. Dan di dalam air Narmadā, sang ular menjadi suci—noda dosanya tersapu bersih.
Verse 16
स्थापितः शङ्करस्तत्र नर्मदायां युधिष्ठिर । ततो नागेश्वरं लिङ्गं प्रसिद्धं पापनाशनम्
Di sana, di tepi Narmadā, wahai Yudhiṣṭhira, Śaṅkara ditegakkan (dipratishthakan). Dari sana muncullah Liṅga Nāgeśvara yang termasyhur, dikenal sebagai pemusnah dosa.
Verse 17
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां स्नापयेन्मधुना शिवम् । विमुक्तकल्मषः सद्यो जायते नात्र संशयः
Pada tithi kedelapan atau keempat belas, hendaklah Śiva dimandikan (abhiseka) dengan madu; terbebas dari noda, ia segera menjadi suci—tanpa keraguan.
Verse 18
अपुत्रा ये नराः पार्थ स्नानं कुर्वन्ति सङ्गमे । ते लभन्ते सुताञ्छ्रेष्ठान् कार्त्तवीर्योपमाञ्छुभान्
Wahai Pārtha, para lelaki yang tidak berputra dan mandi suci di pertemuan sungai itu memperoleh putra-putra terbaik dan mujur, sebanding Kārttavīrya dalam keperkasaan.
Verse 19
श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यादुपवासपरायणः । कुर्वन्प्रमोचयेत्प्रेतान्नरकान्नृपनन्दन
Wahai putra raja, siapa yang melakukan Śrāddha di sana juga, dengan tekun berpuasa, melalui perbuatan itu membebaskan arwah leluhur dari keadaan neraka.
Verse 20
सर्पाणां च भयं वंशे ज्ञातिवर्गे न जायते । निर्दोषं नन्दते तस्य कुलं नागप्रसादतः
Dalam garis keturunannya dan di antara sanak-kerabatnya, ketakutan terhadap ular tidak muncul. Berkat anugerah para Nāga, keluarganya makmur, tanpa cela dan penuh sukacita.
Verse 21
एतत्ते सर्वमाख्यातं तव स्नेहान्नृपोत्तम
Wahai raja terbaik, semua ini telah kukisahkan kepadamu karena kasih sayang kepadamu.
Verse 99
। अध्याय
॥ Adhyāya ॥ (penanda akhir bab/kolofon)