
Markandeya menjelaskan kepada sang raja tentang Tirtha Nandikeśvara yang agung dan suci, terkait dengan siddha Nandī. Nandī ditampilkan sebagai teladan ziarah yang berdisiplin: menempatkan Sungai Revā di hadapan sebagai pusat bhakti, ia berpindah dari satu tirtha ke tirtha lain sambil menjalankan tapa tanpa henti. Śiva yang berkenan menawarkan anugerah, namun Nandī menolak kekayaan, keturunan, dan kenikmatan indria; ia memohon hanya bhakti yang tak tergoyahkan pada padma-caraṇa Śiva di setiap kelahiran, bahkan bila terlahir dalam wujud non-manusia. Śiva mengabulkan dan menuntun sang bhakta yang telah sempurna ke dhāma-Nya, meneguhkan kewibawaan tirtha itu. Dalam phalaśruti disebutkan: mandi suci dan pemujaan kepada Śiva bermata tiga di sana memberi pahala setara yajña Agniṣṭoma. Wafat di tirtha itu dikatakan berbuah kebersamaan dengan Śiva dan kenikmatan panjang dalam aeon yang tak binasa, lalu kelahiran kembali yang baik dalam garis keturunan murni, berpengetahuan Weda, dan berumur panjang. Penutup menegaskan kelangkaan tirtha ini serta daya pemusnah dosa yang besar.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र नन्दिकेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महानन्दी तत्ते सर्वं वदाम्यहम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja agung, pergilah kepada Nandikeśvara yang utama—di tempat Mahānandī mencapai kesempurnaan. Akan kuceritakan semuanya kepadamu.”
Verse 2
रेवायां पुरतः कृत्वा पुरा नन्दी गणेश्वरः । तपस्तपञ्जयं कुर्वंस्तीर्थात्तीर्थं जगाम ह
Pada zaman dahulu Nandī, pemimpin para gaṇa Śiva, dengan menempatkan Revā (Narmadā) di hadapannya sebagai tuntunan, berkelana dari satu tīrtha ke tīrtha lain sambil bertapa dan menaklukkan beratnya tapa.
Verse 3
दधिस्कन्दं मधुस्कन्दं यावत्त्यक्त्वा तु गच्छति । तावत्तुष्टो महादेवो नन्दिनाथमुवाच ह
Selama ia terus melangkah, meninggalkan Dadhiskanda dan Madhuskanda, karena ketekunan itulah Mahādeva berkenan lalu bersabda kepada Nandīnātha, pelayan utama-Nya.
Verse 4
ईश्वर उवाच । भोभोः प्रसन्नो नन्दीश वरं वृणु यथेप्सितम् । तपसा तेन तुष्टोऽहं तीर्थयात्राकृतेन ते
Īśvara bersabda: “Wahai Nandīśa, Aku sungguh berkenan; pilihlah anugerah sesuai kehendakmu. Oleh tapasmu itu, dan oleh ziarahmu ke tīrtha-tīrtha, Aku puas.”
Verse 5
नन्दीश्वर उवाच । न चाहं कामये वित्तं न चाहं कुलसन्ततिम् । मुक्त्वा न कामये कामं तव पादाम्बुजात्परम्
Nandīśvara berkata: Aku tidak menginginkan harta, tidak pula garis keturunan dan anak-cucu. Selain mokṣa, tiada keinginan lain; tiada yang melampaui padma-caraṇamu.
Verse 6
कृमिकीटपतङ्गेषु तिर्यग्योनिं गतस्य वा । जन्म जन्मान्तरेऽप्यस्तु भक्तिस्त्वयि ममाचला
Sekalipun aku masuk ke rahim cacing, serangga, atau burung—bahkan jatuh ke kelahiran sebagai makhluk binatang—semoga bhaktiku kepada-Mu tetap teguh, kelahiran demi kelahiran.
Verse 7
तथेत्युक्त्वा महादेवः परया कृपया नृप । गृहीत्वा तं करे सिद्धं जगाम निलयं हरः
“Demikianlah,” ujar Mahādeva dengan kasih sayang tertinggi, wahai raja. Hara menggandeng sang siddha itu dan kembali ke kediaman-Nya sendiri.
Verse 8
तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्त्या त्र्यक्षं प्रपूजयेत् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Barangsiapa mandi di tīrtha itu lalu dengan bhakti memuja Tryakṣa (Śiva bermata tiga), ia memperoleh pahala setara buah yajña Agniṣṭoma.
Verse 9
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा प्राणत्यागं करोति चेत् । शिवस्यानुचरो भूत्वा मोदते कल्पमक्षयम्
Jika setelah mandi di tīrtha itu seseorang melepaskan nyawa di sana, maka ia menjadi pengiring Śiva dan bersukacita sepanjang satu kalpa yang tak binasa.
Verse 10
ततः कालेन महता जायते विमले कुले । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जीवेच्च शरदां शतम्
Kemudian, setelah waktu yang amat panjang, ia terlahir dalam keluarga yang suci dan mulia; menjadi pengenal hakikat Weda dan Vedāṅga, serta hidup seratus musim gugur.
Verse 11
एतत्ते कथितं तात तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । दुर्लभं मर्त्यसंज्ञस्य सर्वपापक्षयंकरम्
Wahai anak terkasih, demikian telah kukisahkan kepadamu kemuliaan tertinggi tīrtha ini; sukar diperoleh oleh insan fana, dan menjadi sebab lenyapnya segala dosa.
Verse 80
। अध्याय
Di sini dimulailah Adhyāya (bab).