
Markandeya menasihati Yudhiṣṭhira agar pergi ke Mātṛtīrtha yang tiada banding, terletak dekat pertemuan sungai di tepi selatan Narmadā. Kesucian tempat itu dijelaskan melalui asal-usulnya: para Mātṛ (Ibu-ibu Ilahi) dikisahkan menampakkan diri di tepi sungai; Śiva—yang digambarkan menyatu dengan Umā sebagai setengah diri-Nya dan mengenakan ular bagaikan benang suci—menjawab permohonan sidang Yoginī. Śiva menetapkan tīrtha itu termasyhur di bumi lalu menghilang, sehingga restu ilahi menjadi dasar kemujarabannya. Bab ini menetapkan laku pada hari kesembilan (navamī): penyembah yang suci dan tertib hendaknya berpuasa serta memuja dalam lingkup para Ibu (mātṛ-gocara), sehingga para Mātṛ dan Śiva berkenan. Bagi perempuan yang mandul, kehilangan anak, atau tanpa putra, seorang guru yang menguasai mantra dan śāstra memulai upacara mandi suci dengan bejana emas berisi lima permata dan buah-buahan; sang guru memandikan dengan bejana perunggu demi memperoleh putra. Penutupnya menyatakan: apa pun yang diinginkan akan tercapai, dan tiada tīrtha yang melampaui Mātṛtīrtha.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मातृतीर्थमनुत्तमम् । सङ्गमस्य समीपस्थं नर्मदादक्षिणे तटे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja agung, hendaklah engkau pergi ke Mātṛtīrtha yang tiada banding, dekat pertemuan sungai, di tepi selatan Narmadā.
Verse 2
मातरस्तत्र राजेन्द्र संजाता नर्मदातटे । उमार्धनारिर्देवेशो व्यालयज्ञोपवीतधृक्
Wahai raja terbaik, di sana pada tepi Narmadā para Ibu Ilahi (Mātṛkā) menampakkan diri. Di sana pula ada Dewa para dewa, Śiva—yang separuh wujud-Nya adalah Umā—memakai yajñopavīta berupa ular-ular.
Verse 3
उवाच योगिनीवृन्दं कष्टंकष्टमहो हर । अजेयाः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादान्महेश्वर
Ia berkata kepada rombongan Yoginī: “Aduhai, aduhai, wahai Hara! Wahai Maheśvara, berkat anugerah-Mu mereka menjadi tak terkalahkan bahkan oleh semua dewa.”
Verse 4
तीर्थमत्र विधानेन प्रख्यातं वसुधातले । एवं भवतु योगिन्य इत्युक्त्वान्तरधाच्छिवः
“Biarlah tīrtha di sini menjadi termasyhur di bumi melalui tata-aturan yang benar.” Setelah berkata, “Jadilah demikian, wahai Yoginī,” Śiva pun lenyap dari pandangan.
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या नवम्यां नियतः शुचिः । उपोष्य परया भक्त्या पूजयेन्मातृगोचरम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Barangsiapa di tīrtha itu pada hari kesembilan (navamī), dengan disiplin dan suci, berpuasa dan dengan bhakti tertinggi memuja lingkup para Ibu (Mātṛ),
Verse 6
तस्य स्युर्मातरः प्रीताः प्रीतोऽयं वृषवाहनः । वन्ध्याया मृतवत्साया अपुत्राया युधिष्ठिर
baginya para Ibu (Mātṛ) menjadi berkenan, dan Sang Tuhan berpanji Lembu (Śiva) pun berkenan. Wahai Yudhiṣṭhira, bagi perempuan mandul, bagi yang anak-anaknya wafat, atau bagi yang tiada putra—
Verse 7
स्नापनं चारभेत्तत्र मन्त्रशास्त्रविदुत्तमः । सहिरण्येन कुम्भेन पञ्चरत्नफलान्वितः
Di sana, sang ahli utama mantra dan śāstra-vidhi hendaknya memulai upacara snāpana, dengan kendi (kumbha) beserta emas, dihiasi ‘buah’ lima permata.
Verse 8
स्नापयेत्पुत्रकामायाः कांस्यपात्रेण देशिकः । पुत्रं सा लभते नारी वीर्यवन्तं गुणान्वितम्
Sang guru pemimpin upacara hendaknya melaksanakan ritus pemandian bagi wanita yang mendambakan putra, dengan bejana perunggu; wanita itu memperoleh putra yang gagah, bertenaga, dan berhias kebajikan.
Verse 9
यो यं काममभिध्यायेत्ततः स लभते नृप । मातृतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Wahai raja, apa pun hasrat yang direnungkan di sana, itulah yang diperoleh. Tiada pernah ada, dan tiada akan ada, tīrtha yang melampaui Mātṛtīrtha.
Verse 66
। अध्याय
Adhyāya—penanda penutup bab (kolofon).