Adhyaya 57
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 57

Adhyaya 57

Bab ini memuat ajaran teologis dalam dua bagian. Pertama, Bhānumatī menjalankan observansi Śaiva secara tertib pada hari-hari lunar: memberi makan para brāhmaṇa, menjalani upavāsa-niyama, mandi suci di Markaṇḍa-hrada, lalu memuja Maheśvara—Vṛṣabhadhvaja—dengan pañcāmṛta, wewangian, dupa, pelita, persembahan makanan, bunga, serta berjaga semalam suntuk (kṣapā-jāgaraṇa) disertai pembacaan Purāṇa, nyanyian, tarian, dan kidung pujian. Para brāhmaṇa menegaskan bahwa saat itu adalah perayaan Padmaka (padmaka-parva), menjelaskan penanda tithi/nakṣatra/yoga/karana, dan menyatakan bahwa dāna, homa, serta japa di sini berbuah akṣaya, tak berkurang. Kedua, kisah beralih pada dialog etika: Bhānumatī menjumpai seorang Śabara yang hendak melompat dari gunung Bhṛgumūrdhan bersama istrinya. Ia bukan terdorong derita seketika, melainkan takut pada saṃsāra dan cemas karena setelah memperoleh kelahiran manusia ia merasa gagal menegakkan dharma. Bhānumatī menasihati bahwa waktu masih ada untuk dharma; penyucian dapat ditempuh lewat kaul dan derma. Namun Śabara menolak bantuan berbasis harta, mengingatkan bahaya “utang-makanan” dan kenajisan—“siapa memakan makanan orang lain, memakan pula kesalahan orang itu.” Ia mengikat diri dengan setengah kain, bermeditasi pada Hari, lalu jatuh; tak lama kemudian ia dan istrinya tampak naik ke vimāna ilahi, menandai pembebasan atau tujuan luhur sebagai penutup kisah.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । भानुमती द्विजान्भोज्य बुभुजे भुक्तशेषतः । भुक्त्वा सुसुखमास्थाय तदन्नं परिणाम्य च

Īśvara bersabda: Bhānumatī, setelah menjamu para dvija (brāhmaṇa), memakan sisa hidangan. Seusai makan, ia beristirahat dengan sangat nyaman, dan makanan itu pun tercerna dengan baik.

Verse 2

त्रयोदश्यां ततो गत्वा मदनाख्यतिथौ तदा । मार्कण्डस्य ह्रदे स्नात्वानर्च्य देवं गुहाशयम्

Kemudian, pada hari ketiga belas—tithi yang disebut Madana—ia pergi, mandi di telaga Mārkaṇḍa, lalu memuja Sang Dewa yang bersemayam di gua.

Verse 3

कृतोपवासनियमा स्नापयित्वा महेश्वरम् । पञ्चामृतसुगन्धेन धूपदीपनिवेदनैः

Setelah menjalankan tapa-brata puasa, ia memandikan Maheśvara; dengan pañcāmṛta yang harum ia melakukan abhiṣeka, lalu mempersembahkan dupa, pelita, dan naivedya.

Verse 4

आर्चयद्विविधैः पुष्पैर्नैवेद्यैश्च सुशोभनैः । क्षपाजागरणं कृत्वा श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम्

Ia memuja dengan beraneka bunga dan naivedya yang indah. Dengan berjaga semalam suntuk, ia mendengarkan kisah suci Purāṇa.

Verse 5

नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैर्दध्यौ देवं महेश्वरम् । अन्नं विस्तारितं सर्वं देवस्याग्रे यथाविधि

Dengan tari, nyanyian, dan stotra, ia bermeditasi pada Dewa Maheśvara; dan menurut tata-vidhi, ia menghamparkan seluruh persembahan makanan di hadapan Sang Dewa.

Verse 6

चातुर्वर्ण्यसुताः सर्वे भोजिताः सपरिच्छदाः । चतुर्दश्यां दिनं यावत्सम्पूज्य वृषभध्वजम्

Semua putra dari empat varṇa diberi jamuan, lengkap dengan keperluan yang layak. Pada hari caturdaśī, sepanjang hari ia memuja Tuhan berpanji Lembu (Śiva).

Verse 7

शङ्खवादित्रभेरीभिः पटहध्वनिनादितम् । क्षपाजागरणं कृत्वा प्रभूतजनसंकुलम्

Dengan bunyi śaṅkha, aneka waditra, bherī, dan tabuh yang menggema, suasana pun bergetar. Di tengah kerumunan besar, ia menjalankan jagaraṇa semalam suntuk.

Verse 8

नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः प्रेरिता सा निशा तदा । प्रभाते भोजिता विप्राः पायसैर्मधुसर्पिषा

Demikianlah malam itu berlalu dengan tarian, nyanyian, dan kidung pujian suci; dan saat fajar para brāhmaṇa dijamu dengan bubur susu (pāyasa), madu, dan ghee (mentega suci).

Verse 9

दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः शक्त्या विप्रानुसारतः । अर्चयित्वा महापुष्पैः सुगन्धैर्मदनेन च

Setelah memberikan dana kepada para brāhmaṇa sesuai kemampuan dan menurut kelayakan mereka, ia lalu ber-arcana dengan bunga-bunga agung, persembahan harum, dan dupa (kemenyan suci).

Verse 10

विचित्रैः सूक्ष्मवस्त्रैश्च देवः सम्पूज्य वेष्टितः । स्रग्दामलम्बमानैश्च बहुदीपसमुज्ज्वलैः

Sesudah Sang Dewa dipuja dengan sempurna, Ia dihiasi dan diselubungi kain-kain halus nan beraneka; dengan untaian karangan bunga yang menjuntai serta bercahaya oleh banyak pelita.

Verse 11

पक्वान्नैर्विविधैर्भक्ष्यैः सुवृत्तैर्मोदकादिभिः । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे वेदाध्ययनतत्पराः

Dengan aneka hidangan matang dan bermacam santapan yang tersaji baik—modaka dan sebagainya—maka semua brāhmaṇa yang tekun dalam adhyayana Weda pun dihormati sebagaimana mestinya.

Verse 12

तत्पर्व कीर्तयांश्चक्रुः पद्मकं नाम नामतः । आदित्यस्य दिनं त्वद्य तिथिः पञ्चदशी तथा

Mereka pun memaklumkan perayaan itu dengan nama ‘Padmaka’; dan berkata: “Hari ini adalah hari Āditya (Minggu), dan tithi-nya pun pañcadaśī, yang kelima belas.”

Verse 13

त्वाष्ट्रमेव च नक्षत्रं संक्रान्तिर्विषुवन्तथा । व्यतीपातस्तथा योगः करणविष्टिरेव च

Pada saat ini nakṣatra-nya adalah Tvāṣṭra; ada pula saṃkrānti dan viṣuva (titik ekuinoks). Ada Vyatīpāta, juga yoga yang suci dan mujur, dan karaṇa-nya pun Viṣṭi.

Verse 14

पद्मकं नाम पर्वैतदयनादिचतुर्गुणम् । अत्र दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्

Perayaan ini bernama ‘Padmaka’ dan, karena faktor-faktor seperti ayana, memberikan hasil empat kali lipat. Apa pun yang didermakan di sini, dipersembahkan dalam homa, atau diulang sebagai japa—semuanya menjadi akṣaya, tak binasa.

Verse 15

ते द्विजा भानुमत्याथ शूलभेदं गताः सह । ददृशुः शबरं कुण्डे भार्यया सह संस्थितम्

Kemudian para dvija (brāhmaṇa) itu, bersama Bhānumatī, pergi ke Śūlabheda. Di sana mereka melihat seorang Śabara berdiri di tepi kuṇḍa suci, bersama istrinya.

Verse 16

ऐशानीं स दिशं गत्वा पर्वते भृगुमूर्धनि । पतितुं च समारूढो भार्यया सह पार्थिव

Wahai Raja, menuju penjuru Īśānī (timur laut), ia mendaki gunung bernama Bhṛgumūrdhan, berniat menjatuhkan diri, bersama istrinya.

Verse 17

भानुमत्युवाच । तिष्ठ तिष्ठ महासत्त्व शृणुष्व वचनं मम । किमर्थं त्यजसि प्राणानद्यापि च युवा भवान्

Bhānumatī berkata: “Berhentilah, berhentilah, wahai yang berhati luhur; dengarkan ucapanku. Mengapa engkau hendak melepaskan prāṇa-mu, padahal engkau masih muda?”

Verse 18

कः सन्तापः क उद्वेगः किं दुःखं व्याधिरेव च । शिशुः संदृश्यसेऽद्यापि कारणं कथ्यतामिदम्

Apakah derita ini, apakah kegelisahan ini? Duka apakah—atau bahkan penyakit—yang menimpamu? Engkau masih tampak laksana pemuda; katakanlah sebabnya.

Verse 19

शबर उवाच । कारणं नास्ति मे किंचिन्न दुःखं किंचिदेव तु । संसारभयभीतोऽहं नान्या बुद्धिः प्रवर्तते

Śabara berkata: “Tiada sebab khusus bagiku, dan tiada duka tertentu. Namun aku gentar oleh ketakutan akan saṃsāra; tiada tekad lain yang bangkit dalam diriku.”

Verse 20

दुःखेन लभ्यते यस्मान्मानुष्यं जन्म भाग्यतः । मानुष्यं जन्म चासाद्य या न धर्मं समाचरेत्

Sebab kelahiran sebagai manusia diperoleh dengan susah payah, dan oleh keberuntungan. Dan siapa yang setelah memperoleh kelahiran manusia tidak menjalankan dharma…

Verse 21

स गच्छेन्निरयं घोरमात्मदोषेण सुन्दरि । तस्मात्पतितुमिच्छामि तीर्थेऽस्मिन्पापनाशने

…orang demikian pergi ke neraka yang mengerikan karena kesalahannya sendiri, wahai jelita. Maka aku ingin menjatuhkan diriku di tīrtha ini, pemusnah dosa.

Verse 22

राज्ञ्युवाच । अद्यापि वर्तते कालो धर्मस्योपार्जने तव । कृतापकृतकर्मा वै व्रतदानैर्विशुध्यति

Sang ratu berkata: “Bahkan kini masih ada waktu bagimu untuk menghimpun dharma. Sungguh, orang yang telah melakukan perbuatan baik dan buruk disucikan oleh vrata dan dana.”

Verse 23

अहं दास्यामि धान्यं वा वासांसि द्रविणं बहु । नित्यमाचर धर्मं त्वं ध्यायन्नित्यं महेश्वरम्

Aku akan memberimu biji-bijian, pakaian, dan kekayaan yang melimpah. Engkau hendaklah setiap hari menjalankan dharma, sambil senantiasa bermeditasi pada Maheśvara.

Verse 24

शबर उवाच । नैवाहं कामये वित्तं न धान्यं वस्त्रमेव च । यो यस्यैवान्नमश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्

Śabara berkata: Aku tidak menginginkan harta, tidak pula biji-bijian, bahkan pakaian pun tidak. Siapa yang memakan makanan orang lain, sesungguhnya memakan dosa orang itu.

Verse 25

राज्ञ्युवाच । कन्दमूलफलाहारो भ्रमित्वा भैक्ष्यमुत्तमम् । अवगाह्य सुतीर्थानि सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sang ratu berkata: Dengan hidup dari umbi, akar, dan buah-buahan, serta mengembara menerima sedekah yang mulia, siapa yang mandi di tīrtha-tīrtha yang amat suci ini akan terbebas dari segala dosa.

Verse 26

ततो विमुक्तपापस्तु यत्किंचित्कुरुते शुचिः । कर्मणा तेन पूतस्त्वं सद्गतिं प्राप्स्यसि ध्रुवम्

Kemudian, setelah bebas dari dosa, apa pun perbuatan yang dilakukan oleh insan yang suci—oleh perbuatan itu jugalah engkau akan disucikan dan pasti mencapai tujuan yang mulia.

Verse 27

शबर उवाच । अन्नमद्य मया त्यक्तं प्राणेभ्योऽपि महत्तरम् । सत्यं न लोपयेद्देवि निश्चितात्र मतिर्मम

Śabara berkata: Hari ini aku telah meninggalkan makanan, yang lebih berharga bagiku daripada nafas kehidupan. Wahai Dewi, aku tidak akan meninggalkan kebenaran; tekadku dalam hal ini teguh.

Verse 28

प्रसादः क्रियतां देवि क्षमस्वाद्य जनैः सह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण संयम्यात्मानमुद्यतः

Wahai Dewi, berkenanlah; ampunilah aku hari ini bersama rakyat. Dengan mengekang diri dan mengikat kain setengah selendang di tubuh atas, ia berdiri siap sedia.

Verse 29

भार्यया सहितो व्याधो हरिं ध्यात्वा पपात ह । नगार्धात्पतितो यावद्गतजीवो नराधिप

Sang pemburu, bersama istrinya, bermeditasi pada Hari lalu terjatuh. Saat jatuh dari lereng gunung, wahai raja, nyawanya pun lepas.

Verse 30

चूर्णीभूतौ हि तौ दृष्ट्वा कुण्डस्योपरि भूमिप । त्रिमुहूर्ते गते काले शबरो भार्यया सह

Wahai penguasa bumi, melihat keduanya hancur berkeping-keping di atas kuṇḍa, setelah tiga muhūrta berlalu, Śabara pun—bersama istrinya—(kisah berlanjut).

Verse 31

दिव्यं विमानमारूढो गतश्चानुत्तमां गतिम्

Naik ke vimāna ilahi, ia pun menuju keadaan tertinggi yang tiada banding.

Verse 57

। अध्याय

Adhyāya — penanda penutup bab.