
Bab ini disusun sebagai dialog ajaran tentang kemuliaan Darutīrtha, tīrtha utama di tepi Sungai Narmadā. Menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira, Mārkaṇḍeya memaparkan kisah asal-usulnya: Mātali, kusir kereta Indra, pada suatu peristiwa mengutuk putranya. Sang putra yang menderita kutuk lalu memohon perlindungan Indra. Indra memerintahkannya tinggal bertapa lama di tepi Narmadā, berbakti kepada Maheśvara, serta menubuatkan kelahiran kembali sebagai pertapa termasyhur bernama Dāruka; ia juga akan menumbuhkan bhakti kepada Tuhan Tertinggi yang disebut dengan gelar Vaiṣṇava, “pemegang śaṅkha-cakra-gadā”, sehingga meraih siddhi dan tujuan akhir yang baik. Bagian berikutnya menjelaskan tata cara ziarah dan buah kebajikannya. Peziarah yang mandi dengan benar, melaksanakan sandhyā, memuja Śiva, dan menekuni studi Weda memperoleh pahala besar yang disamakan dengan Aśvamedha. Memberi jamuan kepada para brāhmaṇa berbuah tinggi; dan tindakan seperti mandi suci, dana, japa, homa, svādhyāya, serta pemujaan dewa menjadi sepenuhnya berdaya bila dilakukan dengan niat yang disucikan.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र दारुतीर्थमनुत्तमम् । दारुको यत्र संसिद्ध इन्द्रस्य दयितः पुरा
Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja agung, hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang tiada banding bernama Dārutīrtha—di sanalah Dāruka, dahulu kekasih Indra, mencapai kesempurnaan siddhi.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । दारुकेण कथं तात तपश्चीर्णं पुरानघ । विधानं श्रोतुमिच्छामि त्वत्सकाशाद्द्विजोत्तम
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuan yang mulia, wahai yang purba lagi tanpa noda, bagaimana dahulu Dāruka menjalankan tapa? Wahai yang terbaik di antara para dvija, aku ingin mendengar tata-caranya darimu.”
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । हन्त ते कथयिष्यामि विचित्रं यत्पुरातनम् । वृत्तं स्वर्गसभामध्ये ऋषीणां भावितात्मनाम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Dengarlah, akan kuceritakan kepadamu kisah kuno yang menakjubkan—suatu peristiwa yang terjadi di balairung surga, di tengah para ṛṣi yang jiwanya terkendali.”
Verse 4
सूतो वज्रधरस्येष्टो मातलिर्नाम नामतः । स पुत्रं शप्तवान्पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
Ada seorang kusir yang dikasihi Vajradhara (Indra), bernama Mātali. Pada suatu ketika, karena suatu sebab, ia pernah mengutuk putranya sendiri.
Verse 5
शापाहतो वेपमान इन्द्रस्य चरणौ शुभौ । प्रपीड्य मूर्ध्ना देवेशं विज्ञापयति भारत
Tersentak oleh kutukan dan gemetar, ia menundukkan kepala, menekan dahinya pada kaki Indra yang suci, lalu menyampaikan permohonan kepada Penguasa para dewa, wahai Bhārata.
Verse 6
तमुवाचाभिशप्तं चाप्यनाथं च सुरेश्वरः । कर्मणा केन शापस्य घोरस्यान्तो भविष्यति
Kepada dia yang terkutuk dan tak bernaung itu, Sang Penguasa para sura bersabda: “Dengan perbuatan apakah kutukan yang mengerikan ini akan berakhir?”
Verse 7
नर्मदातटमाश्रित्य तोषयन्वै महेश्वरम् । तिष्ठ यावद्युगस्यान्तं पुनर्जन्म ह्यवाप्स्यसि
Berlindunglah di tepi Narmadā dan sungguh-sungguhlah menyenangkan Maheśvara (Śiva); tinggallah di sana hingga akhir yuga, maka engkau pasti akan memperoleh kelahiran kembali.
Verse 8
पुनर्भूत्वा तु पूतस्त्वं दारुको नाम विश्रुतः । संसेव्य परमं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्
Kemudian setelah terlahir kembali dan disucikan, engkau akan termasyhur dengan nama Dāruka; dan dengan berbhakti melayani Dewa Tertinggi, Sang Pemegang sangkha, cakra, dan gada, engkau akan maju menuju keluhuran.
Verse 9
मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता
Setelah mencapai keadaan sebagai manusia, kemudian engkau akan meraih siddhi (kesempurnaan). Demikianlah ia dinasihati oleh dewa bijaksana Sahasrākṣa (Indra).
Verse 10
प्रणम्य शिरसा भूमिमागतोऽसौ ह्यचेतनः । नर्मदातटमाश्रित्य कर्षयन्निजविग्रहम्
Dengan menundukkan kepala hingga menyentuh bumi, ia tiba di sana seakan tak sadar; berlindung di tepi Sungai Narmadā, ia menyeret tubuhnya sendiri.
Verse 11
व्रतोपवाससंखिन्नो जपहोमरतः सदा । महादेवं महात्मानं वरदं शूलपाणिनम्
Walau letih oleh tapa-brata dan puasa, ia senantiasa tekun dalam japa dan homa; ia memuja Mahādeva, Sang Mahātman, Pemberi anugerah, Pemegang triśūla di tangan-Nya.
Verse 12
भक्त्या तु परया राजन्यावदाभूतसम्प्लवम् । अंशावतरणाद्विष्णोः सूतो भूत्वा महामतिः
Wahai Raja, dengan bhakti tertinggi—hingga akhir pralaya (peleburan kosmis)—melalui penjelmaan sebagian dari Viṣṇu, ia yang berhikmat agung menjadi seorang sūta (kusir/penyair pujian).
Verse 13
तोषयन् वै जगन्नाथं ततो यातो हि सद्गतिम्
Setelah sungguh menyenangkan Jagannātha, ia pun benar-benar mencapai tujuan yang baik dan penuh berkah.
Verse 14
एष तत्सम्भवस्तात दारुतीर्थस्य सुव्रत । कथितोऽयं मया पूर्वं यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai anakku, wahai yang teguh dalam laku suci, inilah asal-usul Dārutīrtha; telah kukisahkan dahulu, persis sebagaimana Śaṅkara pernah menuturkannya kepadaku.
Verse 15
ततो युधिष्ठिरः श्रुत्वा विस्मयं परमं गतः । भ्रात्ःन् विलोकयामास हृष्टरोमा मुहुर्मुहुः
Mendengar hal itu, Yudhiṣṭhira diliputi keheranan tertinggi; bulu romanya berdiri, ia memandang saudara-saudaranya berulang-ulang.
Verse 16
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा विधिपूर्वं नरेश्वर । उपास्य संध्यां देवेशमर्चयेद्यश्च शङ्करम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja manusia, di tīrtha itu setelah mandi menurut tata cara, hendaknya ia menunaikan sandhyā-upāsanā dan kemudian memuja Śaṅkara, Tuhan para dewa.
Verse 17
वेदाभ्यासं तु तत्रैव यः करोति समाहितः । सोऽश्वमेधफलं राजंल्लभते नात्र संशयः
Namun siapa pun yang dengan pikiran terpusat mempelajari Veda di sana juga, wahai Raja, memperoleh pahala yajña Aśvamedha; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 18
तस्मिंस्तीर्थे तु यो भक्त्या भोजयेद्ब्राह्मणाञ्छुचिः । स तु विप्रसहस्रस्य लभते फलमुत्तमम्
Maka siapa pun yang dengan suci, di tīrtha itu memberi jamuan kepada para brāhmaṇa dengan bhakti, memperoleh pahala utama setara memberi makan seribu pendeta terpelajar.
Verse 19
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । यत्कृतं शुद्धभावेन तत्सर्वं सफलं भवेत्
Mandi suci, sedekah, japa, homa, swādhyāya, dan pemujaan kepada dewa—apa pun yang dilakukan dengan niat yang disucikan, semuanya menjadi benar-benar berbuah.