
Markandeya menuturkan kepada Yudhisthira krisis moral yang berpusat pada sebuah tirtha serta jalan penyelesaiannya. Seorang gandharvi bernama Alika, terkait garis Citraseṇa, hidup bersama resi Vidyānanda selama sepuluh tahun; kemudian, dalam keadaan yang tidak dijelaskan, ia membunuh suaminya yang sedang tidur. Ia mengaku kepada ayahnya, Ratnavallabha, namun kedua orang tuanya menolak dengan kecaman keras dan mengusirnya, menandainya sebagai pelanggar berat (patighnī, garbhaghnī, brahmaghnī). Dilanda penyesalan, Alika bertanya kepada para brāhmaṇa tentang tirtha penebus dosa. Mereka menunjukkan tempat penghapus pāpa di pertemuan Revā–Sāgara. Di sana ia menjalani tapa yang berkesinambungan: nirāhāra, disiplin vrata, penitenan seperti kṛcchra/atikṛcchra dan cāndrāyaṇa, disertai dhyāna dan pemujaan kepada Śiva dalam waktu lama. Atas dorongan Pārvatī, Śiva menampakkan diri, menyatakan Alika telah suci, dan menganugerahkan anugerah: ia harus menegakkan Śiva di sana atas namanya sendiri dan kelak mencapai surga. Alika mandi suci, menahbiskan Śaṅkara sehingga tempat itu dikenal sebagai Alikeśvara, lalu memberi dāna kepada para brāhmaṇa. Ia kemudian berdamai dengan keluarganya dan akhirnya naik kendaraan ilahi menuju alam Gaurī. Phalaśruti menegaskan: siapa pun yang mandi dan memuja Mahādeva bersama Umā di tirtha ini terbebas dari dosa pikiran, ucapan, dan perbuatan; memberi makan dvija dan mempersembahkan pelita meredakan penyakit; serta persembahan bejana dupa, miniatur vimāna, lonceng, dan kalaśa menghasilkan pencapaian surgawi yang luhur.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे गच्छेदलिकातीर्थमुत्तमम् । अलिका नाम गान्धर्वी कुशीला कुटिलाशया
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, pada jarak satu krośa, hendaklah pergi ke Tīrtha Alikā yang utama. Ada seorang gadis Gandharvī bernama Alikā—berkelakuan buruk dan berhati bengkok.
Verse 2
चित्रसेनस्य दौहित्री विद्यानन्दमृषिं गता । वव्रे ते स्वीकृता तेन दशवर्षाणि तं श्रिता
Ia adalah cucu perempuan Citrasena. Ia mendatangi resi Vidyānanda, memilih beliau sebagai suami; sang resi menerimanya, dan selama sepuluh tahun ia tinggal bersamanya.
Verse 3
पतिं जघान तं सुप्तं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । गत्वा निवेदयामास पितरं रत्नवल्लभम्
Dengan suatu dalih, ketika suaminya tertidur, ia membunuh sang suami. Lalu ia pergi dan melaporkan hal itu kepada ayahnya, Ratnavallabha.
Verse 4
पित्रा मात्रा च संत्यक्ता बहुभिर्भर्त्सिता नृप । गर्भघ्नी त्वं पतिघ्नी त्वमिति दर्शय मा मुखम्
Wahai raja, ia ditolak oleh ayah dan ibunya, dan dicela oleh banyak orang: “Engkau pembunuh janin, engkau pembunuh suami; jangan tampakkan wajahmu!”
Verse 5
ब्रह्मघ्नी याहि पापिष्ठे परित्यक्ता गृहाद्व्रज
“Wahai pembunuh Brāhmaṇa! Wahai yang paling berdosa—enyahlah; engkau telah diusir, tinggalkan rumah ini!”
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । इति दुःखान्विता मूढा ताभ्यां निर्भर्त्सिता सती । तनुं त्यक्तुं मनश्चक्रे प्राप्य तीर्थान्तरं क्वचित्
Mārkaṇḍeya berkata: Demikian ia diliputi duka, bingung, dan ditegur keras oleh mereka; maka ia berniat meninggalkan raganya. Lalu ia sampai di suatu tīrtha lain entah di mana.
Verse 7
संपृच्छ्यमाना तीर्थानि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । श्रुत्वा पापहरं तीर्थं रेवासागरसङ्गमे
Wahai Yudhiṣṭhira, sambil bertanya kepada para Brāhmaṇa tentang tempat-tempat suci, ia mendengar tentang tīrtha pemusnah dosa di pertemuan Revā (Narmadā) dengan samudra.
Verse 8
तत्र पार्थ तपश्चक्रे निराहारा जितव्रता । कृच्छ्रातिकृच्छ्रपाराकमहासांतपनादिभिः
Di sana, wahai putra Pṛthā, ia menjalankan tapa—berpuasa tanpa makan, teguh dalam kaul—melaksanakan laku berat seperti Kṛcchra, Atikṛcchra, Pārāka, dan Mahāsāntapana.
Verse 9
चान्द्रायणैर्ब्रह्मकूर्चैः कर्शयामास वै तनुम् । एवं वर्षशतं सार्द्धं व्यतीतं तपसा नृप
Dengan laku Cāndrāyaṇa dan Brahmakūrca, ia sungguh membuat tubuhnya kurus merana. Demikianlah, wahai raja, genap seratus tahun berlalu dalam tapa.
Verse 10
तस्या विशुद्धिमिच्छन्त्याः शिवध्यानार्चनादिभिः । ततः कतिपयाहोभिस्तस्या ज्ञात्वा हठं परम् । परितुष्टः शिवः प्राह पार्वत्या परिचोदितः
Ketika ia menginginkan penyucian melalui meditasi pada Śiva, pemujaan, dan laku sejenis, setelah beberapa hari Śiva—mengetahui keteguhan tapa yang amat keras itu—menjadi berkenan dan bersabda, didorong oleh Pārvatī.
Verse 11
ईश्वर उवाच । पुत्रि मा साहसं कार्षीः शुद्धदेहासि साम्प्रतम् । तुष्टोऽहं तपसा तेऽद्य वरं वरय वाञ्छितम्
Ishvara bersabda: 'Wahai putri-Ku, jangan lakukan tindakan ekstrem itu. Tubuhmu kini telah suci. Aku berkenan dengan tapamu hari ini, mintalah anugerah yang kau inginkan.'
Verse 12
अलिकोवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश वरार्हा यद्यहं मता । नानापापाग्नितप्ताया देहि शुद्धिं परां मम
Alika berkata: 'Jika Engkau berkenan, wahai Dewa para dewa, dan jika aku dianggap layak menerima anugerah, berilah aku kesucian tertinggi, aku yang telah hangus oleh api berbagai dosa.'
Verse 13
त्वं मे नाथो ह्यनाथायास्त्वमेव जगतां गुरुः । दीनानाथसमुद्धर्ता शरण्यः सर्वदेहिनाम्
'Engkaulah pelindungku, karena aku tak punya tempat berlindung; Engkaulah guru semesta alam. Penyelamat mereka yang lemah dan tak berdaya, tempat bernaung bagi semua makhluk hidup.'
Verse 14
ईश्वर उवाच । त्वं भद्रे शुद्धदेहासि मा किंचिदनुशोचिथाः । स्वनाम्ना स्थापयित्वेह मां ततः स्वर्गमेष्यसि
Ishvara bersabda: 'Wahai yang diberkati, tubuhmu telah suci; janganlah bersedih sedikit pun. Dirikanlah (lingga) Aku di sini atas namamu sendiri, dan kemudian engkau akan mencapai surga.'
Verse 15
इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तत्रैवान्तरधीयत । अलिकापि ततो भक्त्या स्नात्वा संस्थाप्य शङ्करम्
Setelah berkata demikian, Dewa dari segala dewa lenyap di tempat itu juga. Kemudian Alika pun, dengan penuh bakti, mandi dan mendirikan (lingga) Shankara.
Verse 16
दत्त्वा दानं च विप्रेभ्यो लोकमाप महोत्कटम् । पितरं च समासाद्य मातरं च युधिष्ठिर
Setelah mempersembahkan dana kepada para brāhmaṇa, ia mencapai alam yang mulia dan luhur; dan di sana, wahai Yudhiṣṭhira, ia pun berjumpa dengan ayah serta ibunya.
Verse 17
तैश्च संमानिता प्रीत्या बन्धुभिः सालिका ततः । विमानवरमारूढा दिव्यमालान्विता नृप
Dihormati dengan kasih oleh para kerabat itu, wahai raja, Sālikā kemudian menaiki vimāna yang unggul, berhias rangkaian bunga surgawi.
Verse 18
गौरीलोकमनुप्राप्तसखित्वेऽद्यापि मोदते । ततः प्रभृति तत्पार्थ विख्यातमलिकेश्वरम्
Setelah memperoleh persahabatan di alam Dewi Gaurī, ia bersukacita hingga kini. Maka, wahai putra Pṛthā, sejak saat itu tempat suci ini termasyhur sebagai Alikeśvara.
Verse 19
तत्र तीर्थे तु या नारी पुरुषो वा युधिष्ठिर । स्नात्वा सम्पूजयेद्भक्त्या महादेवमुमायुतम्
Di tīrtha itu, wahai Yudhiṣṭhira, baik perempuan maupun laki-laki—setelah mandi suci—hendaknya memuja Mahādeva beserta Umā dengan bhakti.
Verse 20
स पापैर्विविधैर्मुक्तो लोकमाप्नोति शांकरम् । मानसं वाचिकं पापं कायिकं यत्पुरा कृतम्
Terbebas dari beraneka dosa, ia mencapai alam Śaṅkara. Apa pun dosa yang dahulu diperbuat—dalam pikiran, ucapan, maupun perbuatan jasmani—
Verse 21
सर्वं तद्विलयं याति भोजयित्वा द्विजान्सदा । दीपं दत्त्वा च देवाग्रे न रोगैः परिभूयते
Segala (dosa) itu luluh dengan senantiasa memberi makan para dvija. Dan dengan mempersembahkan pelita di hadapan Dewa, seseorang tidak ditaklukkan oleh penyakit.
Verse 22
धूपपात्रं विमानं च घण्टां कलशमेव च । दत्त्वा देवाय राजेन्द्र शाक्रं लोकमवाप्नुयात्
Wahai raja terbaik, dengan menghadiahkan kepada Dewa sebuah wadah dupa, (model) vimāna, lonceng, dan juga kalaśa, seseorang dapat mencapai loka Śakra (Indra).