
Mārkaṇḍeya menuntun Yudhiṣṭhira menuju tīrtha yang lebih utama di tepi selatan Sungai Revā (Narmadā), berjarak dua krośa dari Matṛtīrtha, bernama Haṃseśvara, yang dipuji sebagai pemusnah ketidakharmonisan batin dan keputusasaan. Bab ini memaparkan kisah asal-usulnya: seekor Haṃsa dari garis Kaśyapa, dikenal sebagai wahana Brahmā, menjadi gelisah setelah bertindak tanpa petunjuk dan melarikan diri karena takut saat kekacauan akibat terganggunya yajña Dakṣa. Brahmā murka karena Haṃsa tidak kembali ketika dipanggil, lalu mengucapkan kutuk yang menyebabkan kejatuhannya. Haṃsa kemudian mendatangi Brahmā, menjelaskan keterbatasan kodrat hewan, mengakui kesalahan meninggalkan Sang Tuan, memohon ampun, dan melantunkan pujian teologis panjang kepada Brahmā sebagai satu-satunya Pencipta, sumber pengetahuan, penentu dharma-adharma, serta asal kekuatan kutuk dan anugerah. Brahmā memberi tuntunan: Haṃsa harus menyucikan diri dengan tapa, melayani Revā melalui mandi suci, dan menegakkan (pratiṣṭhā) Mahādeva/Trayambaka di tepi sungai. Ditegaskan bahwa pendirian Śiva di sana menghasilkan buah banyak yajña dan dana agung, bahkan pelanggaran berat pun dilepaskan melalui penegakan itu di tepi Revā. Haṃsa menjalankan tapa, menegakkan Śaṅkara dengan namanya sendiri sebagai Haṃseśvara, bersembahyang, lalu meraih keadaan yang lebih luhur. Phalaśruti penutup menetapkan ziarah ke Haṃseśvara: mandi suci, pemujaan, pujian, śrāddha, persembahan pelita, memberi makan brāhmaṇa, serta pilihan pūjā Śiva dengan aturan waktu. Dijanjikan lenyapnya dosa, terhindar dari putus asa, kehormatan di surga, dan tinggal lama di alam Śiva bila disertai persembahan yang semestinya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र रेवाया दक्षिणे तटे । क्रोशद्वयान्तरे तीर्थं मतृतीर्थादनुत्तमम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja di antara para raja, hendaklah engkau pergi ke tepi selatan Revā. Pada jarak dua krośa terdapat sebuah tīrtha, yang tiada bandingnya, bahkan melampaui Matṛtīrtha.
Verse 2
नाम्ना हंसेश्वरं पुण्यं वैमनस्यविनाशनम् । कश्यपस्य कुले जातो हंसो दाक्षायणीसुतः
Tempat ini bernama Haṃseśvara—suci, pemusnah pertentangan batin. Seekor Haṃsa, lahir dalam garis keturunan Kaśyapa, putra Dākṣāyaṇī, terkait dengan tempat ini.
Verse 3
ब्रह्मणो वाहनं जातः पुरा तप्त्वा तपो महत् । सैकदा विधिनिर्देशं विना वैयग्र्यमास्थितः
Dahulu, setelah menjalani tapa yang agung, ia menjadi wahana (tunggangan) Brahmā. Namun sekali, mengabaikan tuntunan aturan suci, ia jatuh ke dalam kegelisahan dan kegaduhan batin.
Verse 4
अभिभूतः शिवगणैः प्रणनाश युधिष्ठिर । दक्षयज्ञप्रमथने कांदिशीको विधिं विना
Dikuasai oleh para gaṇa Śiva, wahai Yudhiṣṭhira, Kāṃdiśīka lari ketakutan ketika yajña Dakṣa dihancurkan—meninggalkan segala tata cara dan ketentuan yang semestinya.
Verse 5
ब्रह्मणा संसृतोऽप्याशु नायाति स यदा खगः । तदा तं शप्तवान्ब्रह्मा पातयामास वै पदात्
Walau Brahmā segera memanggilnya, ketika burung itu tetap tidak datang, Brahmā pun mengutuknya dan menjatuhkannya dari kedudukannya.
Verse 6
ततः स शप्तमात्मानं मत्वा हंसस्त्वरान्वितः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रवीत्
Lalu Haṃsa, menyadari dirinya berada di bawah kutuk, bergegas mendatangi Sang Kakek (Brahmā); bersujud, ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 7
हंस उवाच । तिर्यग्योनिसमुत्पन्नं भवाञ्छप्तुं न चार्हति । स्वभाव एव तिर्यक्षु विवेकविकलं मनः
Haṃsa berkata: Engkau tidak patut mengutuk yang lahir dari rahim binatang. Sebab pada makhluk-makhluk, memang kodratnya batin kurang daya pembedaan (viveka).
Verse 8
तथापि देव पापोऽस्मि यदहं स्वामिनं त्यजे । किं तु धावद्भिरत्युग्रैर्गणैः शार्वैः पितामह । सहसाहं भयाक्रान्तस्त्रस्तस्त्यक्त्वा पलायितः
Namun demikian, wahai Dewa, aku berdosa karena meninggalkan tuanku. Tetapi, wahai Pitāmaha, gaṇa-gaṇa Śarva (Śiva) yang amat garang berlari menyerbu; seketika aku dikuasai takut, panik, melepaskan pegangan, lalu melarikan diri.
Verse 9
अद्यापि भयमेवाहं पश्यन्नस्मि विभो पुरः । तेन स्मृतोऽपि भवता नाव्रजं भवदन्तिके
Wahai Yang Mahakuasa, hingga kini pun di hadapanku tampak hanya ketakutan. Karena itu, meski Engkau mengingat dan memanggilku, aku tidak mendekat ke hadirat-Mu.
Verse 10
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इति ब्रुवन्नेव हि धातुरग्रे हंसः श्वसत्यक्षिपूज्यः सुदीनः । तिर्यञ्चं मां पापिनं मूढबुद्धिं प्रभो पुरः पतितं पाहि पाहि
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Sambil berkata demikian di hadapan Sang Pencipta, Haṃsa—sangat pilu, terengah-engah, mata dipenuhi air mata—meratap: “Aku makhluk tiriyañc, berdosa dan tumpul budi; ya Prabhu, aku tersungkur di hadapan-Mu—lindungilah aku, lindungilah!”
Verse 11
एको देवस्त्वं हि सर्गस्य कर्ता नानाविधं सृष्टमेतत्त्वयैव । अहं सृष्टस्त्वीदृशो यत्त्वया वै सोऽयं दोषो धातरद्धा तवैव
Engkaulah satu-satunya Dewa, pencipta jagat; seluruh alam yang beraneka ini Engkau sendiri yang membentuknya. Karena aku diciptakan oleh-Mu sebagaimana adanya, wahai Dhātā, maka cela ini sungguh milik-Mu.
Verse 12
शापस्य वानुग्रहस्यापि शक्तस्त्वत्तो नान्यः शरणं कं व्रजामि । सेवाधर्माद्विच्युतं दासभूतं चपेटैर्हन्तव्यं वै तात मां त्राहि भक्तम्
Wahai Tuhan, kuasa untuk mengutuk dan menganugerahi rahmat hanya ada pada-Mu; selain Engkau, kepada siapa aku berlindung? Aku telah tergelincir dari dharma pengabdian, hamba yang layak ditampar—wahai Bapa, selamatkanlah aku, bhakta-Mu.
Verse 13
विद्याविद्ये त्वत्त एवाविरास्तां धर्माधर्मौ सदसद्द्युर्निशे च । नानाभावाञ्जगतस्त्वं विधत्सेस्तं त्वामेकं शरणं वै प्रपद्ये
Pengetahuan dan ketidaktahuan muncul dari-Mu semata; dharma dan adharma, benar dan salah, siang dan malam juga. Engkaulah yang menata beragam keadaan dunia—maka aku berserah dan berlindung hanya kepada-Mu.
Verse 14
एकोऽसि बहुरूपोऽसि नानाचित्रैककर्मतः । निष्कर्माखिलकर्मासि त्वामतः शरणं व्रजे
Engkau Esa, namun menampakkan diri dalam banyak rupa; Engkau melakukan aneka karya semesta yang menakjubkan. Walau tanpa tindakan, Engkaulah sumber dan penopang segala tindakan; maka aku berlindung kepada-Mu.
Verse 15
नमोनमो वरेण्याय वरदाय नमोनमः । नमो धात्रे विधात्रे च शरण्याय नमोनमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada Yang Paling Mulia; sembah sujud kepada Pemberi anugerah. Sembah sujud kepada Sang Pemelihara dan Sang Penentu; sembah sujud kepada Pelindung tempat berlindung semua makhluk.
Verse 16
शिक्षाक्षरवियुक्तेयं वाणी मे स्तौति किं विभो । का शक्तिः किं परिज्ञानमिदमुक्तं क्षमस्व मे
Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, bagaimana mungkin ucapanku memuji-Mu, sedangkan ia tanpa latihan dan tanpa ketepatan aksara? Apa dayaku, apa pula pengertianku yang sejati? Apa pun yang terucap, mohon ampunilah aku.
Verse 17
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं वदति हंसे वै ब्रह्मा प्राह प्रसन्नधीः । शिक्षा दत्ता तवैवेयं मा विषादं कृथाः खग
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Ketika Haṃsa berkata demikian, Brahmā yang benaknya tenteram dan berkenan berkata: “Ajaran ini sungguh telah diberikan kepadamu; wahai burung, jangan bersedih.”
Verse 18
तपसा शोधयात्मानं यथा शापान्तमाप्नुयाः । रेवासेवां कुरु स्नात्वा स्थापयित्वा महेश्वरम् । अचिरेणैव कालेन ततः संस्थानमाप्स्यसि
Sucikan dirimu dengan tapa-pertapaan agar engkau mencapai akhir kutukan. Layanilah Revā—mandilah di dalamnya dan tegakkan (pratiṣṭhā-kan) Maheśvara, Śiva. Dalam waktu singkat sesudah itu engkau akan memperoleh kembali keadaanmu yang semestinya.
Verse 19
यच्चेष्ट्वा बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः । गोस्वर्णकोटिदानैश्च तत्फलं स्थापिते शिवे
Segala pahala yang diperoleh dengan melaksanakan banyak yajña—yang disempurnakan dengan dakṣiṇā yang layak dan mulia—serta dengan menganugerahkan berjuta-juta sapi dan emas, pahala yang sama diperoleh dengan menegakkan Śiva.
Verse 20
ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्वर्णहृद्गुरुतल्पगः । रेवातीरे शिवं स्थाप्य मुच्यते सर्वपातकैः
Entah seseorang pembunuh brāhmaṇa, peminum minuman memabukkan, pencuri emas, atau pelanggar ranjang guru—dengan menegakkan Śiva di tepi Revā, ia dibebaskan dari segala dosa.
Verse 21
तस्माद्भर्गसरित्तीरे स्थापयित्वा त्रियम्बकम् । वियुक्तः सर्वदोषैस्त्वं यास्यसे पदमुत्तमम्
Karena itu, di tepi Sungai Bhargā, tegakkanlah Triyambaka, Tuhan Bermata Tiga. Terlepas dari segala cela, engkau akan mencapai kediaman yang tertinggi.
Verse 22
एवमुक्तः स विधिना हृष्टतुष्टः खगोत्तमः । तथेत्युक्त्वा जगामाशु नर्मदातीरमुत्तमम्
Setelah dinasihati oleh Vidhī (Brahmā), burung utama itu bersukacita dan puas. Sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah,” ia segera pergi ke tepi Narmadā yang paling suci.
Verse 23
तपस्तप्त्वा कियत्कालं स्थापयामास शङ्करम्
Setelah bertapa (tapas) untuk beberapa waktu, ia menegakkan dan memuliakan Śaṅkara (Śiva).
Verse 24
स्वनाम्ना भरतश्रेष्ठ हंसेश्वरमनुत्तमम् । पूजयित्वा परं स्थानं प्राप्तवान्खगसत्तमः
Wahai yang terbaik dari keturunan Bharata, burung termulia itu memuja Tuhan Haṃseśvara yang tiada tara, menegakkan tempat suci itu atas namanya sendiri; kemudian ia mencapai kediaman tertinggi.
Verse 25
तत्र हंसेश्वरे तीर्थे गत्वा स्नात्वा युधिष्ठिर । पूजयेत्परमेशानं स पापैः परिमुच्यते
Wahai Yudhiṣṭhira, setelah pergi ke tīrtha Haṃseśvara dan mandi di sana, hendaklah seseorang memuja Parameśāna (Śiva); dengan itu ia terbebas sepenuhnya dari dosa.
Verse 26
स्तुवन्नेकमना देवं न दैन्यं प्राप्नुयात्क्वचित् । श्राद्धं दीपप्रदानं च ब्राह्मणानां च भोजनम् । दत्त्वा शक्त्या नृपश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते
Dengan memuji Dewa dengan pikiran yang terpusat, seseorang tidak akan jatuh ke dalam kesengsaraan di mana pun. Dan wahai raja terbaik, dengan melakukan śrāddha, mempersembahkan pelita, serta menjamu para brāhmaṇa menurut kemampuan, ia dimuliakan di alam surga.
Verse 27
त्रिकालमेककालं वा यो भक्त्या पूजयेच्छिवम् । नवप्रसूतां धेनुं च दत्त्वा पार्थ द्विजोत्तमे । षष्टिवर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते
Barang siapa menyembah Śiva dengan bhakti, tiga kali sehari ataupun sekali saja, dan—wahai Pārtha—menganugerahkan seekor sapi yang baru beranak kepada brāhmaṇa utama, ia dimuliakan di Śivaloka selama enam puluh ribu tahun.