
Dalam bab ini, Mārkaṇḍeya menuturkan asal-usul dan kemuliaan sebuah tirtha Śaiva. Di awal disebutkan phalāśruti: mendengar kisah ini saja membebaskan dari segala dosa. Śiva digambarkan sebagai Kapālī/Kānthika dalam wujud Bhairava—dikelilingi piśāca, rākṣasa, bhūta, ḍākinī, dan yoginī—bersemayam di atas preta-āsana, menempuh tapa yang dahsyat namun sekaligus menganugerahkan tanpa takut bagi tiga dunia. Pada suatu peristiwa ‘āṣāḍhī’, jubah (kanthā) Śiva terlepas dan jatuh di tempat lain; sejak itu beliau dikenal sebagai Kantheśvara, dan darśana-Nya disebut memberi pahala setara Aśvamedha. Selanjutnya kisah beralih ke pelajaran tentang hasrat dan anugerah di Devamārga. Śiva bertemu seorang pedagang dan menguji dia untuk “mengisi/meninggikan” liṅga dengan ‘balāka’ (dipahami sebagai burung bangau/kuntul sebagai hiasan atau sarana setempat). Karena serakah dan bingung, sang pedagang menghabiskan seluruh bekalnya; Śiva dengan jenaka memecah liṅga dan menggugat gagasan “selesai”, lalu setelah pengakuan dan penyesalan, menganugerahkan kekayaan yang tak habis. Liṅga itu tetap berdiri sebagai pratyaya (tanda-bukti) demi kesejahteraan makhluk, berhias balāka, dan tempat itu termasyhur sebagai Devamārga; dewa dipuja sebagai Balākeśvara. Melihat atau bersembahyang di sana menghapus dosa; pemujaan Balākeśvara di Devamārga dalam konteks pañcāyatana mengantar ke Rudraloka; dan wafat di Devamārga bagi pencari rohani berarti tiada kembali dari Rudraloka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । चतुर्थं सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनैव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kini akan kuwartakan kisah suci keempat yang agung tentang Sang Dewa; yang hanya dengan mendengarnya saja seseorang terbebas dari segala dosa.
Verse 2
कपाली कान्थिको भूत्वा यथा स व्यचरन्महीम् । पिशाचैर्राक्षसैर्भूतैर्डाकिनीयोगिनीवृतः
Bagaimana Ia, menjadi Kapālī dan Kānthika, mengembara di bumi—dikelilingi piśāca, rākṣasa, dan bhūta, serta diiringi ḍākinī dan yoginī.
Verse 3
भैरवं रूपमास्थाय प्रेतासनपरिग्रहः । त्रैलोक्यस्याभयं दत्त्वा चचार विपुलं तपः
Dengan mengambil wujud Bhairava, bersemayam di atas preta-āsana, Ia menganugerahkan ketakutan lenyap kepada tiga dunia, lalu menjalani tapa yang luas.
Verse 4
आषाढी तु कृता तत्र ह्याषाढीनाम विश्रुतम् । कन्था मुक्ता ततोऽन्यत्र देवेन परमेष्ठिना
Di sana didirikan Āṣāḍhī, yang termasyhur dengan nama ‘Āṣāḍhī’; kemudian di tempat lain, Sang Parameṣṭhin melepaskan kanthā—jubah compang-camping itu.
Verse 5
तदाप्रभृति राजेन्द्र स कन्थेश्वर उच्यते । तस्य दर्शनमात्रेण ह्यश्वमेधफलं लभेत्
Sejak saat itu, wahai raja, Ia disebut Kantheśvara; dan hanya dengan memandang-Nya, seseorang memperoleh pahala yajña Aśvamedha.
Verse 6
देवो मार्गे पुनस्तत्र भ्रमते च यदृच्छया । विक्रीणाति बलाकारो दृष्ट्वा चोक्तो हरेण तु
Sekali lagi di jalan itu sang Dewa berjalan mengembara tanpa sengaja. Melihatnya, seorang yang berwujud laksana banteng sedang menjajakan sesuatu; lalu Hara (Śiva) menegurnya.
Verse 7
यदि भद्र न चेत्कोपं करोषि मयि साम्प्रतम् । बलाभिर्भर मे लिङ्गं ददामि बहु ते धनम्
Wahai tuan yang baik, jika engkau tidak murka kepadaku saat ini, maka angkatlah liṅga-Ku dengan kekuatanmu; Aku akan menganugerahkan kepadamu kekayaan yang melimpah.
Verse 8
एवमुक्तोऽथ देवेन स वणिग्लोभमोहितः । योजयामास बलका लिङ्गे चोत्तममध्यमान्
Demikian disapa oleh Sang Dewa, si pedagang—terbius oleh loba—mulai menempatkan burung-burung balākā pada liṅga, menyusunnya pada posisi terbaik dan pertengahan.
Verse 9
तावद्यावत्क्षयं सर्वे गताः काले सुसंचिताः । स्थितं समुन्नतं लिङ्गं दृष्ट्वा शोकमुपागमत्
Seiring waktu, segala yang telah dikumpulkannya dengan susah payah pun habis; dan melihat liṅga itu tetap tegak, luhur dan tak tergoyahkan, ia pun diliputi duka.
Verse 10
कृत्वा तु खण्डखण्डानि स देवः परमेश्वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं तं दृष्ट्वा गतसाध्वसम्
Kemudian Parameśvara, Sang Dewa, setelah memecahkannya menjadi bagian-bagian, dan melihatnya kini bebas dari takut, bersabda dengan senyum.
Verse 11
न च मे पूरितं लिङ्गं यास्यामि यदि मन्यसे । ददामि तत्र वित्तं ते यदि लिङ्गं प्रपूरितम्
Jika engkau mengira aku tidak akan pergi sebelum liṅga ini terisi sepenuhnya, maka setelah liṅga benar-benar penuh, di sana akan Kuberikan kepadamu harta kekayaan.
Verse 12
वणिगुवाच । अधन्यः कृतपुण्योऽहं निग्राह्यः परमेश्वर । तव प्रियमकुर्वाणः शोचिष्ये शाश्वतीः समाः
Sang pedagang berkata: “Aduhai! Walau telah berbuat kebajikan, aku tetap malang dan patut ditegur, wahai Parameśvara. Karena tidak melakukan yang berkenan bagi-Mu, aku akan meratap sepanjang tahun-tahun tanpa akhir.”
Verse 13
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वणिक्पुत्रस्य भारत । असंक्षयं धनं दत्त्वा स्थितस्तत्र महेश्वरः
Wahai Bhārata, mendengar kata-kata putra sang pedagang itu, Maheśvara menganugerahkan kekayaan yang tak habis-habis dan tetap bersemayam di sana.
Verse 14
तदा प्रभृति राजेन्द्र बलाकैरिव भूषितम् । प्रत्ययार्थं स्थितं लिङ्गं लोकानुग्रहकाम्यया
Sejak saat itu, wahai raja, liṅga itu berdiri seakan berhias burung balākā—ditegakkan sebagai tanda bukti, demi hasrat menganugerahi rahmat kepada dunia.
Verse 15
देवेन रचितं पार्थ क्रीडया सुप्रतिष्ठितम् । देवमार्गमिति ख्यातं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । पश्यन् प्रपूजयन् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
Wahai Pārtha, Sang Dewa membentuknya dalam permainan līlā dan menegakkannya dengan kokoh; ia termasyhur di tiga dunia sebagai ‘Devamārga’. Siapa pun yang memandangnya, atau memujanya dengan bhakti, terbebas dari segala dosa.
Verse 16
देवमार्गे तु यो गत्वा पूजयेद्बलाकेश्वरम् । पञ्चायतनमासाद्य रुद्रलोकं स गच्छति
Barangsiapa pergi ke Devamārga dan memuja Balākeśvara, setelah mencapai pañcāyatana yang suci, ia meraih alam Rudra (Rudraloka).
Verse 17
देवमार्गे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । न भवेत्पुनरावृत्ती रुद्रलोकात्कदाचन
Bagi orang-orang yang jiwanya telah terolah dan wafat di Devamārga, tidak ada lagi kembali (kelahiran ulang) dari Rudraloka, kapan pun juga.
Verse 18
देवमार्गस्य माहात्म्यं भक्त्या श्रुत्वा नरोत्तम । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Wahai insan utama, siapa yang mendengarkan kemuliaan Devamārga dengan bhakti, ia terbebas dari segala dosa; tiada perlu keraguan atau pertimbangan lagi.