Adhyaya 188
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 188

Adhyaya 188

Markandeya menasihati sang raja agar berangkat ke tirtha suci bernama Śālagrāma di tepi Revā/Narmadā. Tempat ini dipuja oleh semua dewa, dan di sana Bhagavān Vāsudeva—dikenal sebagai Trivikrama dan Janārdana—bersemayam demi kesejahteraan makhluk. Kesuciannya dikaitkan dengan teladan para pertapa serta penetapan ruang laku ritual bagi para dvija dan para pencari. Ketika Ekādaśī paruh terang bulan Mārgaśīrṣa tiba, hendaknya mandi di Revā, berpuasa, berjaga pada malam hari sambil memuja Janārdana. Keesokan paginya, pada Dvādaśī, mandi kembali, mempersembahkan tarpaṇa bagi para dewa dan leluhur, lalu menuntaskan śrāddha dengan tata cara yang benar. Brāhmaṇa dihormati sesuai kemampuan dengan dana emas, kain, dan makanan; memohon ampun, serta berbhakti kepada Tuhan dengan sebutan seperti khaga-dhvaja. Buah ajarannya: lenyapnya duka, terbebas dari dosa-dosa berat termasuk brahmahatyā, dan tercapainya keadaan yang mengarah pada mokṣa melalui darśana Śālagrāma berulang serta ingatan kepada Nārāyaṇa. Para pelepas dunia yang tekun dalam disiplin kontemplatif pun dikatakan meraih kedudukan tertinggi Murāri di sana.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः परं महाराज चत्वारिंशत्क्रमान्तरे । शालग्रामं ततो गच्छेत्सर्वदैवतपूजितम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Setelah itu, wahai maharaja, pada jarak empat puluh langkah, hendaklah engkau pergi ke Śālagrāma, tirtha suci yang dipuja oleh semua dewa.

Verse 2

यत्रादिदेवो भगवान्वासुदेवस्त्रिविक्रमः । स्वयं तिष्ठति लोकात्मा सर्वेषां हितकाम्यया

Di sana Sang Dewa Purba—Bhagavān Vāsudeva, Trivikrama—bersemayam sendiri sebagai Ātman bagi segala dunia, demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 3

नारदेन तपस्तप्त्वा कृता शाला द्विजन्मनाम् । सिद्धिक्षेत्रं भृगुक्षेत्रं ज्ञात्वा रेवातटे स्वयम्

Setelah bertapa, Nārada mendirikan sebuah śālā (balai pertapaan) bagi para dvija. Mengetahui tepi Revā ini sebagai ‘Siddhi-kṣetra’ dan ‘Bhṛgu-kṣetra’, ia sendiri menjadikannya termasyhur.

Verse 4

शालग्रामाभिधो देवो विप्राणां त्वधिवासितः । साधूनां चोपकाराय वासुदेवः प्रतिष्ठितः

Sang Tuhan yang dikenal sebagai Śālagrāma dijadikan bersemayam di sana bagi para brāhmaṇa; dan demi kemaslahatan para sādhū, Vāsudeva dipratishtha-kan dengan tata suci di tempat keramat itu.

Verse 5

योगिनामुपकाराय योगिध्येयो जनार्दनः । शालग्रामेति तेनैव नर्मदातटमाश्रितः

Demi kesejahteraan para yogin, Janārdana—yang layak direnungkan dalam yoga—bernaung di tepi Narmadā; karena itu di sana Ia termasyhur dengan nama ‘Śālagrāma’.

Verse 6

मासि मार्गशिरे शुक्ला भवत्येकादशी यदा । स्नात्वा रेवाजले पुण्ये तद्दिनं समुपोषयेत्

Ketika Ekādaśī pada paruh terang bulan di bulan Mārgaśīrṣa tiba, setelah mandi di air suci Revā, hendaknya berpuasa pada hari itu.

Verse 7

रात्रौ जागरणं कुर्यात्सम्पूज्य च जनार्दनम् । पुनः प्रभातसमये द्वादश्यां नर्मदाजले

Pada malam hari hendaknya berjaga (jāgaraṇa) dan memuja Janārdana dengan sempurna. Lalu pada fajar Dvādaśī, kembali (melakukan tata cara) di air Narmadā.

Verse 8

स्नात्वा संतर्प्य देवांश्च पितॄन्मातॄंस्तथैव च । श्राद्धं कृत्वा ततः पश्चात्पितृभ्यो विधिपूर्वकम्

Setelah mandi, hendaknya mempersembahkan tarpaṇa yang memuaskan kepada para dewa, para leluhur (pitṛ), dan juga para ibu. Sesudah itu lakukan Śrāddha, lalu berikan persembahan kepada Pitṛ sesuai tata aturan.

Verse 9

शक्तितो ब्राह्मणान्पूज्य स्वर्णवस्त्रान्नदानतः । क्षमापयित्वा तान्विप्रांस्तथा देवं खगध्वजम्

Sesuai kemampuan, hormatilah para Brāhmaṇa dengan pemujaan serta dana berupa emas, pakaian, dan makanan. Setelah memohon ampun kepada para vipra itu, hendaknya memohon pula rahmat Tuhan Khagadhvaja (Viṣṇu berpanji Garuḍa).

Verse 10

एवं कृते महाराज यत्पुण्यं च भवेन्नॄणाम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा तत्पुण्यं नृपसत्तम

Wahai raja agung, bila semua ini dilakukan, kebajikan (puṇya) yang timbul bagi manusia—dengarkanlah dengan pikiran yang waspada, wahai penguasa terbaik.

Verse 11

न शोकदुःखे प्रतिपत्स्यतीह जीवन्मृतो याति मुरारिसाम्यम् । महान्ति पापानि विसृज्य दुग्धं पुनर्न मातुः पिबते स्तनोद्यत्

Ia tidak jatuh ke dalam duka dan derita di sini; bagaikan “mati selagi hidup”, ia mencapai kesetaraan dengan Murāri (Viṣṇu). Dengan menanggalkan dosa-dosa besar, ia tidak lagi meminum susu dari payudara ibu yang terangkat—yakni terbebas dari kelahiran kembali.

Verse 12

शालग्रामं पश्यते यो हि नित्यं स्नात्वा जले नार्मदेऽघौघहारे । स मुच्यते ब्रह्महत्यादिपापैर्नारायणानुस्मरणेन तेन

Barangsiapa, setelah mandi di air Narmadā—penghapus banjir dosa—setiap hari memandang Śālagrāma, ia dibebaskan dari dosa-dosa mulai dari brahmahatyā dan lainnya, melalui ingatan suci kepada Nārāyaṇa itu sendiri.

Verse 13

वसन्ति ये संन्यसित्वा च तत्र निगृह्य दुःखानि विमुक्तसङ्घाः । ध्यायन्तो वै सांख्यवृत्त्या तुरीयं पदं मुरारेस्तेऽपि तत्रैव यान्ति

Mereka yang tinggal di sana setelah mengambil saṃnyāsa—mengekang dan menaklukkan penderitaan serta bebas dari ikatan keterlekatan—bermeditasi menurut laku Sāṅkhya pada keadaan “keempat” (turīya), yakni kediaman tertinggi Murāri (Viṣṇu). Mereka pun mencapai tujuan itu dari tempat itu juga.

Verse 188

अध्याय

Adhyāya: Bab (judul).