
Adhyaya ini disampaikan sebagai ajaran Resi Mārkaṇḍeya kepada seorang raja tentang urutan ziarah suci serta makna teologis sebuah liṅga termasyhur. Sang peziarah diarahkan menuju Jāleśvara di Bhṛgukaccha, yang dikenali sebagai liṅga svayambhū (menampakkan diri sendiri) yang sangat kuno, terkenal dengan nama Kālāgnirudra. Tempat suci ini dipuji sebagai pusat pemulihan rohani: menenteramkan dosa dan meluruhkan derita, hadir karena welas asih untuk melenyapkan ‘kṣetra-pāpa’ (kenajisan yang melekat pada suatu wilayah). Kisah latarnya menempatkan kemunculannya pada kalpa terdahulu ketika para asura menguasai tiga dunia dan upacara Weda serta dharma merosot. Dari Kālāgnirudra timbul asap purba (dhūma), dan dari asap itu liṅga termanifestasi, menembus tujuh alam bawah lalu tegak dengan sebuah lubang/cekungan menghadap selatan. Disebut pula sarana ritual air di sekitarnya: sebuah kuṇḍa yang lahir dari nyala api terkait pembakaran sebuah kota (pura) oleh Śiva, serta formasi berpusar seperti pusaran air bernama dhūmāvarta. Amalan yang dianjurkan meliputi mandi suci di tīrtha dan di air Narmadā, melaksanakan śrāddha bagi leluhur, memuja Trilocana (Śiva), serta melafalkan nama-nama Kālāgnirudra—yang berujung pada janji ‘paramā gati’ (tujuan tertinggi). Adhyaya ini juga menyatakan daya guna tīrtha: upacara berlandas niat, tindakan penolak bala/abhicāra, tujuan melemahkan musuh, dan maksud terkait garis keturunan dikatakan cepat berhasil di sini, sebagai penegasan kemuliaan tempat suci.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरं ततो गच्छेल्लिङ्गमाद्यं स्वयम्भुवः । कालाग्निरुद्रं विख्यातं भृगुकच्छे व्यवस्थितम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Sesudah itu hendaklah pergi ke Jāleśvara—liṅga purba yang svayambhū—terkenal sebagai Kālāgnirudra, bersemayam di Bhṛgukaccha.”
Verse 2
सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् । क्षेत्रपापविनाशाय कृपया च समुत्थितम्
Ia menenteramkan segala dosa dan melenyapkan setiap mara bahaya. Karena belas kasih, ia telah bangkit untuk memusnahkan dosa-dosa yang terkait dengan kṣetra (wilayah suci).
Verse 3
पुरा कल्पेऽसुरगणैराक्रान्ते भुवनत्रये । वेदोक्तकर्मनाशे च धर्मे च विलयं गते
Pada suatu kalpa dahulu, ketika bala asura menguasai tiga dunia, ketika upacara yang ditetapkan Veda dihancurkan, dan ketika Dharma sendiri merosot menuju lenyap—
Verse 4
देवर्षिमुनिसिद्धेषु विश्वासपरमेषु च । कालाग्निरुद्रादुत्पन्नो धूमः कालोद्भवोद्भवः
Bahkan di tengah para devarṣi, para muni, dan para siddha—yang teguh dalam keyakinan tertinggi—muncullah asap dari Kālāgnirudra, suatu perwujudan dahsyat yang lahir dari Kala (Waktu) sendiri.
Verse 5
धूमात्समुत्थितं लिङ्गं भित्त्वा पातालसप्तकम् । अवटं दक्षिणे कृत्वा लिङ्गं तत्रैव तिष्ठति
Dari asap itu muncullah Śiva-liṅga; menembus tujuh alam bawah (pātāla), ia membentuk sebuah lubang di arah selatan—dan liṅga itu bersemayam di sana hingga kini.
Verse 6
तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ कुण्डं ज्वालासमुद्भवम् । यत्र सा पतिता ज्वाला शिवस्य दहतः पुरम्
Di tīrtha itu, wahai raja terbaik, ada sebuah kund yang lahir dari nyala api; di sanalah jatuh kobaran api ketika Śiva membakar kota (para asura).
Verse 7
तत्रावटं समुद्भूतं धूमावर्तस्ततोऽभवत् । तस्मिन्कुण्डे तु यः स्नानं कृत्वा वै नर्मदाजले
Di sana terbentuk sebuah lubang, dan darinya timbul ‘Dhūmāvarta’, pusaran asap. Siapa pun yang mandi di kund itu, dalam air Narmadā—
Verse 8
कुर्याच्छ्राद्धं पितृभ्यो वै पूजयेच्च त्रिलोचनम् । कालाग्निरुद्रनामानि स गच्छेत्परमां गतिम्
—lalu melakukan śrāddha bagi para leluhur, memuja Tuhan Trilocana, serta melafalkan nama-nama Kālāgnirudra—ia mencapai keadaan tertinggi.
Verse 9
यत्किंचित्कामिकं कर्म ह्याभिचारिकमेव वा । रिपुसंक्षयकृद्वापि सांतानिकमथापि वा । अत्र तीर्थे कृतं सर्वमचिरात्सिध्यते नृप
Ritual apa pun yang dilakukan—demi hasrat yang diinginkan, atau bahkan upacara abhicāra, atau untuk membinasakan musuh, ataupun untuk memperoleh keturunan—semuanya yang dikerjakan di tīrtha ini, wahai raja, segera berbuah sempurna.
Verse 187
अध्याय
Adhyāya (penanda bab).