
Bab ini memaparkan tīrtha-māhātmya Dhoutapāpa (Vidhoutapāpa) yang berada dekat Bhṛgu-tīrtha di tepi utara Sungai Narmadā. Mārkaṇḍeya menjelaskan bahwa tempat ini termasyhur karena mampu “mencuci” dosa, dan bahwa Śiva senantiasa bersemayam di sana untuk menghormati Ṛṣi Bhṛgu. Mandi suci di tīrtha ini membebaskan dari dosa bahkan bila niatnya kurang sempurna; namun bila dilakukan menurut tata cara—mandi ritual, pemujaan kepada Śiva, serta persembahan dan tarpaṇa bagi para deva dan pitṛ—maka penyucian menjadi menyeluruh. Yudhiṣṭhira bertanya bagaimana brahmahatyā, noda paling berat, tidak dapat memasuki atau dapat dihancurkan di sana. Mārkaṇḍeya menjawab dengan legenda kosmogonis: setelah memenggal satu kepala Brahmā, Śiva terkena brahmahatyā; noda itu mengikuti-Nya sampai Dharma yang menjelma sebagai lembu (vṛṣa) mengguncang dan menyingkirkannya, lalu Dewi Dhauteśvarī ditegakkan sebagai kekuatan pemusnah brahmahatyā. Brahmahatyā dipersonifikasikan sebagai sosok menakutkan yang menjauh dari tīrtha tersebut. Bab ini juga menetapkan waktu laku: Āśvayuja śukla navamī, dengan rentang tiga hari sejak saptamī; disertai puasa, pembacaan Weda (Ṛg/Yajus/Sāman), dan japa Gāyatrī sebagai disiplin penebusan. Phalaśruti menyatakan pembebasan dari pelanggaran berat, anugerah terkait keturunan, serta kenaikan ke alam luhur setelah wafat; bahkan disebutkan bahwa wafat dengan kehendak sendiri di tempat itu menghasilkan pencapaian surgawi, sebagai ajaran dalam teologi tīrtha teks ini.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । धौतपापं ततो गच्छेद्भृगुतीर्थसमीपतः । वृषेण तु भृगुस्तत्र भूयोभूयो धुतस्ततः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Dari sana hendaknya ia pergi ke tīrtha bernama Dhauta-pāpa, dekat Bhṛgu-tīrtha. Di sana, Bhṛgu disucikan berulang-ulang oleh seekor lembu jantan.”
Verse 2
धौतपापं तु तत्तेन नाम्ना लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्थितो महादेवस्तुष्ट्यर्थं भृगुसत्तमे
Karena itulah ia termasyhur di dunia-dunia dengan nama “Dhauta-pāpa”, yakni “yang dosanya telah tersucikan”. Di sana Mahādeva bersemayam, demi keridaan dan anugerah bagi Bhṛgu yang utama.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा शाठ्येनापि नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Wahai penguasa manusia, siapa pun yang mandi suci di tīrtha itu—meski dengan tipu daya sekalipun—akan terbebas dari segala dosa; di sini tak perlu pertimbangan lagi.
Verse 4
यस्तु सम्यग्विधानेन तत्र स्नात्वार्चयेच्छिवम् । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः
Namun siapa yang, menurut tata cara yang benar, mandi di sana lalu memuja Śiva, serta menghormati para Dewa dan para Leluhur dengan semestinya, ia terbebas dari segala dosa besar.
Verse 5
ब्रह्महत्या गवां वध्या तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्रविशेन्न सदा भीता प्रविष्टापि क्षयं व्रजेत्
Wahai Yudhiṣṭhira, dosa pembunuhan brāhmaṇa—demikian pula dosa membunuh sapi—tidak akan memasuki tīrtha itu, selalu gentar; dan sekalipun masuk, ia akan lenyap binasa.
Verse 6
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्कथयस्व द्विजोत्तम । प्रविशेन्न ब्रह्महत्या यथा वै धौतपाप्मनि
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, ceritakan kepadaku keajaiban di dunia ini: bagaimana mungkin dosa pembunuhan brāhmaṇa tidak memasuki Dhauta-pāpa?”
Verse 7
ब्रह्महत्यासमं पापं भविता नेह किंचन । कथं वा धौतपापे तु प्रविष्टं नश्यते द्विज । एतद्विस्तरतः सर्वं पृच्छामि वद कौतुकात्
Tiada dosa di dunia ini yang sebanding dengan pembunuhan brāhmaṇa. Wahai brāhmaṇa, bila ia memasuki Dhauta-pāpa, bagaimana ia dapat musnah? Dengan rasa ingin tahu yang tulus, aku memohon penjelasanmu secara terperinci.
Verse 8
मार्कण्डेय उवाच । आदिसर्गे पुरा शम्भुर्ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । विकारं पञ्चमं दृष्ट्वा शिरोऽश्वमुखसन्निभम्
Mārkaṇḍeya bersabda: “Pada masa penciptaan mula-mula dahulu, Śambhu memandang perwujudan kelima Brahmā, Sang Parameṣṭhin—sebuah kepala yang serupa wajah kuda.”
Verse 9
अङ्गुष्ठाङ्गुलियोगेन तच्छिरस्तेन कृन्तितम् । कृत्तमात्रे तु शिरसि ब्रह्महत्याऽभवत्तदा
Dengan yoga pertemuan ibu jari dan jari, kepala itu dipenggal. Namun seketika kepala terpotong, dosa Brahmahatyā pun timbul saat itu juga.
Verse 10
ब्रह्महत्यायुतश्चासीदुत्तरे नर्मदातटे । धुनितं तु यतो राजन्वृषेण धर्ममूर्तिना
Wahai Raja, di tepi utara Narmadā pernah ada beban besar Brahmahatyā; namun di sana ia diguncang dan disingkirkan oleh Vṛṣabha, Sang Jelmaan Dharma.
Verse 11
तत्र धौतेश्वरीं देवीं स्थापितां वृषभेण तु । ददर्श भगवाञ्छम्भुः सर्वदैवतपूजिताम्
Di sana Bhagavān Śambhu melihat Dewi Dhauteśvarī, yang ditegakkan oleh Vṛṣabha dan dipuja oleh segenap para dewa.
Verse 12
दृष्ट्वा धौतेश्वरीं दुर्गां ब्रह्महत्याविनाशिनीम् । तत्र विश्रममाणश्च शङ्करस्त्रिपुरान्तकः
Setelah melihat Dhauteśvarī Durgā, pemusnah Brahmahatyā, Śaṅkara—penakluk Tripura—beristirahat di sana.
Verse 13
स शङ्करो ब्रह्महत्याविहीनं मेने त्मानं तस्य तीर्थस्य भावात् । सुविस्मितो देवदेवो वरेण्यो दृष्ट्वा दूरे ब्रह्महत्यां च तीर्थात्
Oleh daya tirtha itu, Śaṅkara menganggap dirinya bebas dari brahma-hatyā. Sang Dewa para dewa, Mahādeva yang mulia, tercengang melihat brahma-hatyā berdiri jauh dari penyeberangan suci itu.
Verse 14
विधौतपापं महितं धर्मशक्त्या विशेन्न हत्या देवीभयात्प्रभीता । रक्ताम्बरा रक्तमाल्योपयुक्ता कृष्णा नारी रक्तदामप्रसक्ता
Ke dalam Vidhautapāpa yang dimuliakan dan dikuatkan oleh Śakti Dharma, dosa ‘Hatyā’ tidak mampu masuk, gentar oleh Sang Dewi. Ia tampak sebagai perempuan gelap, berselimut kain merah, berhias kalung-kalung merah, dan terikat pada untaian/tali merah.
Verse 15
मां वाञ्छन्ती स्कन्धदेशं रहस्ये दूरे स्थिता तीर्थवर्यप्रभावात् । संचिन्त्य देवो मनसा स्मरारिर्वासाय बुद्धिं तत्र तीर्थे चकार
Walau ia menginginkanku, oleh pengaruh tirtha yang utama ia tetap jauh, tersembunyi di wilayah Skanda. Merenungkan hal itu, Sang Dewa—musuh Smara—menetapkan dalam hati untuk bersemayam di tirtha itu juga.
Verse 16
विमृश्य देवो बहुशः स्थितः स्वयं विधौतपापः प्रथितः पृथिव्याम् । बभूव तत्रैव निवासकारी विधूतपापनिकटप्रदेशे
Setelah berkali-kali merenung, Sang Dewa sendiri menetap di sana; dan tempat itu termasyhur di bumi sebagai Vidhautapāpa. Ia menjadikan kediamannya tepat di wilayah dekat tempat dosa disingkirkan.
Verse 17
तदाप्रभृति राजेन्द्र ब्रह्महत्याविनाशनम् । विधौतपापं तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम्
Sejak saat itu, wahai raja terbaik, tirtha di sungai Narmadā itu tegak sebagai Vidhautapāpa, pemusnah brahma-hatyā.
Verse 18
आश्वयुक्शुक्लनवमी तत्र तीर्थे विशिष्यते । दिनत्रयं तु राजेन्द्र सप्तम्यादिविशेषतः
Di tīrtha itu, hari kesembilan pada paruh terang bulan Āśvayuja sangat dimuliakan. Wahai raja, laku tapa-brata selama tiga hari—mulai dari hari ketujuh—terutama dipandang unggul.
Verse 19
समुपोष्याष्टमीं भक्त्या साङ्गं वेदं पठेत्तु यः । अहोरात्रेण चैकेन ऋग्यजुःसामसंज्ञकम्
Barang siapa dengan bhakti berpuasa pada hari kedelapan dan melantunkan Veda beserta bagian-bagian penunjangnya—Ṛg, Yajus, dan Sāman—dalam satu siang dan satu malam,
Verse 20
अभ्यसन्ब्रह्महत्याया मुच्यते नात्र संशयः । वृषलीगमनं चैव यश्च गुर्वङ्गनागमः
Dengan menempuh laku ini, seseorang terbebas dari dosa pembunuhan brahmana—tanpa keraguan. Demikian pula terhapus pelanggaran bergaul dengan perempuan hina-kasta, dan mendekati istri guru.
Verse 21
स्नात्वा ब्रह्मरसोत्कृष्टे कुम्भेनैव प्रमुच्यते । वन्ध्या स्त्रीजननी या तु काकवन्ध्या मृतप्रजा
Dengan mandi hanya memakai satu kendi air di tempat ini—yang luhur oleh sari Brahman—seseorang dilepaskan sepenuhnya dari derita. Bahkan perempuan mandul, atau yang melahirkan anak mati—yang disebut ‘mandul seperti gagak’ atau yang keturunannya wafat—pun terbebas dari kemalangan itu.
Verse 22
सापि कुम्भोदकैः स्नाता जीवत्पुत्रा प्रजावती । अपठस्तु नरोपोष्य ऋग्यजुःसामसम्भवाम्
Ia pun, setelah mandi dengan air dari kendi, menjadi ibu yang dianugerahi putra-putra yang hidup dan berketurunan. Dan bahkan seorang pria yang tidak terpelajar, dengan berpuasa, menegakkan disiplin, serta bersandar pada laku doa Weda yang bersumber dari Ṛg, Yajus, dan Sāman, memperoleh pahala.
Verse 23
ऋचमेकां जपन्विप्रस्तथा पर्वणि यो नृप । अनृचोपोष्य गायत्रीं जपेद्वै वेदमातरम्
Wahai Raja, pada hari-hari parvan yang suci, seorang brāhmaṇa yang melafalkan walau satu ṛc (bait Weda) menjadi diberkahi. Dan siapa yang tak mampu melafalkan ṛc, hendaknya berpuasa lalu sungguh-sungguh menjapa Gāyatrī, Ibu Weda yang dimuliakan.
Verse 24
जपन्नवम्यां विप्रेन्द्रो मुच्यते पापसञ्चयात् । एवं तु कथितं तात पुराणोक्तं महर्षिभिः
Brāhmaṇa terbaik yang menjapa pada tithi navamī terbebas dari timbunan dosa. Demikianlah, wahai anakku, telah dinyatakan—ini ajaran purāṇa sebagaimana diucapkan para mahārṣi.
Verse 25
धौतपापं महापुण्यं शिवेन कथितं मम । प्राणत्यागं तु यः कुर्याज्जले वाग्नौ स्थलेऽपि वा
Dhautapāpa ini, yang bermahapahala, telah diceritakan kepadaku oleh Śiva sendiri. Dan siapa pun yang melepaskan nyawa di sana—di dalam air, di dalam api, ataupun di atas tanah—mencapai tujuan yang luhur.
Verse 26
स गच्छति विमानेन ज्वलनार्कसमप्रभः । हंसबर्हिप्रयुक्तेन सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Ia berangkat menaiki vimāna surgawi, bercahaya laksana api dan matahari. Kendaraan itu ditarik oleh angsa dan merak, serta dilayani dan dimuliakan oleh rombongan apsarā.
Verse 27
शिवस्य परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । क्रीडते स्वेच्छया तत्र यावच्चन्द्रार्कतारकम्
Ia mencapai kediaman tertinggi Śiva, yang bahkan sukar diraih para dewa. Di sana ia tinggal dalam kebebasan dan sukacita menurut kehendaknya, selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih beredar.
Verse 28
धौतपापे तु या नारी कुरुते प्राणसंक्षयम् । तत्क्षणादेव सा पार्थ पुरुषत्वमवाप्नुयात्
Wahai putra Pṛthā, bila seorang wanita menghembuskan napas terakhir di tīrtha Dhautapāpa, maka seketika itu juga ia dikatakan mencapai keadaan kelahiran yang luhur sebagai laki-laki.
Verse 29
अथ किं बहुनोक्तेन शुभं वा यदि वाशुभम् । तदक्षयफलं सर्वं धौतपापे कृतं नृप
Wahai Raja, apa perlunya berkata panjang? Baik perbuatan itu suci maupun tidak, segala yang dilakukan di Dhautapāpa berbuah tak binasa.
Verse 30
संन्यसेन्नियमेनान्नं संन्यसेद्विषयादिकम् । फलमूलादिकं चैव जलमेकं न संत्यजेत्
Dengan disiplin hendaknya ia meninggalkan makanan yang dimasak dan menanggalkan kenikmatan indria dan sejenisnya; ia boleh hidup dari buah dan umbi, namun jangan sekali-kali meninggalkan satu yang utama: air.
Verse 31
एवं यः कुरुते पार्थ रुद्रलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगाञ्जायते भुवि भूपतिः
Wahai Pārtha, siapa yang berbuat demikian akan pergi ke alam Rudra; setelah menikmati segala kenikmatan di sana, ia lahir kembali di bumi sebagai raja.
Verse 184
अध्याय
Adhyāya (penanda bab).