
Mārkaṇḍeya menasihati sang raja agar pergi ke Piṅgalāvarta, tīrtha yang amat langka di bumi; dengan mendekat kepada Piṅgaleśvara, dosa yang lahir dari ucapan, pikiran, dan perbuatan menjadi luluh. Ia menegaskan bahwa mandi suci dan bersedekah (dāna) di Devakhāta menghasilkan buah yang tak binasa, lalu—menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira—menuturkan asal-usul kolam suci itu. Dalam kisah sisipan, Rudra (Śiva) membawa kamaṇḍalu dan berkelana bersama para dewa demi penyucian trisulanya. Para dewa mandi di banyak tīrtha dan menghimpun airnya dalam sebuah bejana; setelah trisula tersucikan, mereka tiba di Bhṛgukaccha dan menjumpai Agni serta Piṅgala yang sakit, bermata kekuningan, sedang bertapa keras dan bermeditasi pada Maheśvara. Para dewa memohon Śiva memulihkan Piṅgala agar layak menerima persembahan; Śiva menganugerahi karunia, menampakkan wujud laksana Āditya, dan menyingkirkan penyakitnya hingga tubuhnya pulih kembali. Piṅgala memohon agar Śiva tetap bersemayam demi kesejahteraan makhluk—menenteramkan penyakit, memusnahkan dosa, dan menambah kebajikan. Śiva lalu memerintahkan para dewa menggali Devakhāta di sebelah utara-Nya dan menuangkan air tīrtha yang terkumpul ke sana; air itu menjadi pemurni universal dan penghancur penyakit. Bab ini merinci laku ritual: mandi pada hari Minggu, mandi dengan air Narmadā, melakukan śrāddha dan dāna, serta pemujaan Piṅgeśa, dengan janji kediaman surgawi; juga disebutkan faedah penebusan dan terapi bagi demam, gangguan kulit, dan penyakit mirip kusta, termasuk tata cara lebih panjang berupa mandi berulang tiap Minggu dan memberi bejana wijen kepada seorang dvija. Penutupnya menegaskan keunggulan mandi di Devakhāta dan menyatakan bahwa memuja Piṅgaleśvara setelah persembahan leluhur memberi pahala setara yajña soma agung seperti Aśvamedha dan Vājapeya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke Piṅgalāvarta yang utama—tīrtha berhiaskan segala kebajikan, pengabul hasrat, langka di bumi.
Verse 2
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्
Dosa apa pun yang dahulu dilakukan lewat ucapan, pikiran, atau perbuatan—setibanya di hadapan Piṅgaleśvara, semuanya luluh dan binasa.
Verse 3
तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai raja, mandi suci dan sedekah yang dilakukan di sana—di Devakhāta—menjadi tak berkurang buahnya; demikianlah Śaṅkara (Śiva) menyatakan.
Verse 4
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्
Menghimpun air suci yang membawa berkah dari semua tīrtha di bumi, para dewa melepaskannya di sana; lalu setelah menggali sebuah cekungan, tempat itu kemudian dikenal sebagai Devakhāta.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dvija, bagaimana tempat suci bernama Devakhāta itu muncul? Dan bagaimana semua dewa mencurahkan air yang berasal dari tīrtha di sana? Ceritakanlah semuanya, wahai brāhmaṇa; batinku rindu dan tenggelam dalam mendengar.”
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Pada suatu ketika, demi penyucian trisulnya, Rudra—bersama rombongan para dewa, sambil membawa kamaṇḍalu yang suci—mengembara di seluruh bumi yang penuh berkah.”
Verse 7
प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः
Kemudian para dewa mandi suci di tīrtha-tīrtha yang bermula dari Prabhāsa; dan air yang berasal dari semua tempat suci itu mereka kumpulkan dan simpan dalam sebuah bejana.
Verse 8
शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके
Setelah mencapai Śūlabheda—tempat trisula Śiva, Sang Pemegang Trisula, menjadi tersucikan—mereka mengambil air suci yang memancar di sana lalu datang ke Bhṛgukaccha.
Verse 9
तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्
Di sana mereka melihat Agni—yang bermata keemasan—ditimpa penyakit; teguh dalam tapa yang keras, bermeditasi pada Maheśvara.
Verse 10
हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्
Melihat Agni—“mulut para dewa”—tersiksa oleh banyak penyakit, dan menyadari bahwa bagian persembahan (havis) para brāhmaṇa bahkan para raja pun terganggu, para dewa bersama-sama memohon kepada Śaṅkara, penyejahtera dunia.
Verse 11
देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर
Para dewa berkata: “Wahai Śambhu, limpahkanlah anugerah-Mu kepada Piṅgala yang sakit, agar tubuhnya bebas dari penyakit dan kembali mampu menerima persembahan havis. Wahai Maheśvara, pulihkanlah Piṅga seperti sediakala.”
Verse 12
ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्
Īśvara bersabda: “Wahai para dewa, Aku sangat berkenan kepada kalian karena tapa kalian, dan terlebih lagi karena doa kalian. Aku menganugerahkan karunia yang kalian kehendaki.”
Verse 13
पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः
Piṅgala berkata: “Wahai Dewa Penguasa para dewa, bila Engkau berkenan, anugerahkanlah yang diidamkan. Jadikanlah Bulan dan Matahari di sini sebagai kedua mataku, dan bersemayamlah di tempat ini melalui bagian ilahi-Mu.”
Verse 14
तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः
“Dan, wahai Śaṅkara, semoga tubuhku menjadi baru kembali. Laksanakanlah demikian, wahai Virūpākṣa; aku bersujud kepada-Mu berulang-ulang.”
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian Bhagavān Śambhu, mengambil wujud laksana Matahari, menyingkirkan penyakitnya; demikianlah Śaṅkara menghapus deritanya.
Verse 16
ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्
Lalu, setelah menjadi baru kembali, ia berkata lagi kepada Śaṅkara: “Wahai Śambhu, tinggallah di sini saja; dan demikian pula semoga Bhāskara, Sang Surya sendiri, bersemayam di sini.”
Verse 17
प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये
—demi kemaslahatan semua makhluk, demi meredakan penyakit, demi memusnahkan dosa, dan demi menumbuhkan kesejahteraan yang suci dan utama.
Verse 18
एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्
Demikian disapa oleh Mahatma Piṅgala, Bhagavān berkenan menampakkan avatāra di sana dan bersabda kepada para dewa demikian.
Verse 19
ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्
Īśvara bersabda: “Wahai para dewa, tuangkanlah air yang kalian himpun dari tīrtha-tīrtha; dan di sebelah utaraku buatlah sebuah galian suci, penuh daya ilahi dan membawa keberkahan.”
Verse 20
तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः
“Letakkanlah air itu di sana—air ilahi yang melenyapkan segala penyakit dan menghapus semua dosa—oleh kalian semua, mulai dari para dewa dan seterusnya.”
Verse 21
एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्
Demikian diperintah, semua dewa membuat galian itu di sebelah utara; dan air yang berasal dari tīrtha-tīrtha dilepaskan di sana oleh rombongan berjumlah tiga puluh krore (tiga ratus juta).
Verse 22
प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्
Lalu mereka semua bersama-sama, dipimpin oleh Virūpākṣa, memaklumkan: “Barang siapa di Devakhāta ini mula-mula mengambil tanah suci (untuk upacara)…”
Verse 23
स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः
Setelah mandi pada hari Minggu, dan mandi dengan khusyuk di air suci Sungai Narmadā; setelah melaksanakan śrāddha bagi para leluhur, serta bersedekah menurut kemampuan…
Verse 24
पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्
Dan ia akan memuja Piṅgeśa; baginya akan ada kediaman di Triviṣṭapa (surga). Demikian sabda para dewa, yang didengar oleh seluruh jagat.
Verse 25
आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः
Di bumi, di antara manusia fana, timbul penyakit—seperti kṣaya (batuk kering/penyakit susut) dan ruam-ruam kulit; beragam derita yang merusak rupa tubuh, beserta batuk, sesak napas, dan demam.
Verse 26
एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा
Demam yang berlangsung satu, dua, tiga, atau empat hari—bahkan yang dikatakan timbul karena gangguan bhūta (makhluk halus)—serta gangguan doṣa yang menyimpang lainnya, juga kurap dan kāmalā (penyakit kuning); semuanya disebutkan di sini.
Verse 27
दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा
Dengan mandi pada hari Minggu, penyakit-penyakit itu lenyap dalam tujuh hari. Demikian pula berbagai jenis kusta—yang dibedakan hingga seratus macam—ikut teratasi.
Verse 28
शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये
Barangsiapa mandi pada seratus delapan hari Minggu, lalu setelah memuja Śaṅkara dengan tata cara yang sempurna memberikan bejana berisi wijen sebagai dāna kepada seorang dvija (brāhmaṇa), ia memperoleh pahala yang dijanjikan.
Verse 29
नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्
Kusta pada dirinya lenyap—seperti ular-ular sirna di hadapan Garuḍa. Setelah berkata demikian, semua dewa pun berangkat menuju kediaman ilahi mereka sendiri.
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते
Mārkaṇḍeya bersabda: Di sungai-sungai, di kolam Devakhāta, di telaga, dan di aliran air, hendaknya manusia senantiasa mandi; dengan itu ia terbebas dari dosa.
Verse 31
षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्
Buah pahala yang diperoleh dari mandi dan bersedekah di enam puluh ribu, bahkan enam puluh ratus tīrtha—Devakhāta menganugerahkan pahala yang lebih besar daripada itu.
Verse 32
देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्
Wahai Raja, barangsiapa mandi di Devakhāta, lalu mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para Pitṛ, dan memuja Piṅgaleśvara yang utama—Tuhan para dewa—ia meraih kebajikan yang agung.
Verse 33
सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Wahai Bhārata, ia memperoleh pahala suci (puṇya) dari kedua yajña: Aśvamedha dan Vājapeya; di sini tiada perlu keraguan atau pertimbangan lagi.
Verse 176
अध्यायः
Adhyāya (penanda/judul bab).