
Bab ini berbentuk dialog: Mārkaṇḍeya menunjukkan sebuah tīrtha agung di tepi selatan Sungai Narmadā, bernama Aṅkūreśvara, termasyhur di tiga dunia. Atas pertanyaan Yudhiṣṭhira, diceritakan silsilah rākṣasa yang terkait tempat itu: dari Pulastya dan Viśravas, lalu Vaiśravaṇa (Kubera), kemudian putra-putra Kaikasī—Rāvaṇa, Kumbhakarṇa, Vibhīṣaṇa—berlanjut kepada keturunan Kumbhakarṇa, yakni Kumbha dan Vikumbha, dan akhirnya Aṅkūra, putra Kumbha. Menyadari asal-usulnya serta melihat kecenderungan dharmis Vibhīṣaṇa, Aṅkūra menjalani tapa berat ke segala penjuru dan pada akhirnya di tepi Narmadā. Śiva menampakkan diri dan menganugerahkan anugerah. Aṅkūra memohon dua hal: pertama anugerah yang sukar, yakni keabadian; kedua, agar Śiva bersemayam tetap di tīrtha itu dengan nama Aṅkūra. Śiva mengabulkan dengan syarat: kedekatan-Nya berlangsung selama Aṅkūra menjaga perilaku selaras dengan dharma seperti sikap Vibhīṣaṇa. Setelah itu Aṅkūra menegakkan liṅga Aṅkūreśvara menurut tata-ritus, lalu memuja dengan persembahan meriah—panji, payung, seruan auspisius, dan berbagai upacara. Bab ini juga menetapkan tata cara ziarah: mandi suci, sandhyā, japa, tarpaṇa bagi leluhur/dewa/manusia, puasa pada Aṣṭamī atau Caturdaśī, serta disiplin diam. Disebutkan buah-buahnya: pemujaan setara Aśvamedha, dāna yang dipersembahkan dengan benar memberi pahala tak habis, dan hasil homa, japa, upavāsa, serta snāna menjadi berlipat. Bahkan makhluk non-manusia yang wafat di tīrtha ini memperoleh keselamatan. Penutupnya adalah phalaśruti: pendengar yang beriman meraih alam Śiva.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे रोधस्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di tepi selatan Sungai Narmadā terdapat Aṅkūreśvara yang mulia—sebuah tīrtha yang memiliki segala kebajikan, termasyhur di tiga dunia.
Verse 2
यत्र सिद्धं महारक्ष आराध्य तु महेश्वरम् । शङ्करं जगतः प्राणं स्मृतिमात्रावहारिणम्
Di sana seorang rākṣasa yang perkasa meraih siddhi dengan memuja Maheśvara—Śaṅkara, napas kehidupan jagat, yang menganugerahkan rahmat hanya dengan diingat.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । किं तद्रक्षो द्विजश्रेष्ठ किंनाम कस्य वान्वये । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai brāhmaṇa terbaik, siapakah rākṣasa itu—apa namanya dan dari garis keturunan mana? Wahai yang tanpa noda, ceritakan semuanya kepadaku dengan rinci.
Verse 4
अज्ञानतिमिरान्धा ये पुमांसः पापकारिणः । युष्मद्विधैर्दीपभूतैः पश्यन्ति सचराचरम्
Manusia yang dibutakan oleh gelapnya kebodohan dan berbuat dosa dapat melihat seluruh jagat—yang bergerak maupun tak bergerak—hanya karena para resi seperti kalian berdiri laksana pelita penerang.
Verse 5
धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । स्मितं कृत्वा बभाषे तां कथां पापप्रणाशनीम्
Mendengar ucapan Dharmaputra, resi-agung Mārkaṇḍeya tersenyum lembut, lalu menuturkan kisah suci yang melenyapkan dosa itu.
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । मानसो ब्रह्मणः पुत्रः पुलस्त्यो नाम पार्थिव । वेदशास्त्रप्रवक्ता च साक्षाद्वेधा इवापरः
Mārkaṇḍeya berkata: Wahai raja, ada seorang bernama Pulastya, putra lahir-dari-pikiran Brahmā; ia pengajar Weda dan śāstra, laksana Pencipta kedua yang nyata.
Verse 7
तृणबिन्दुसुता तस्य भार्यासीत्परमेष्ठिनः । तस्य धर्मप्रसङ्गेन पुत्रो जातो महामनाः
Wahai Raja, putri Tṛṇabindu menjadi istri sang Paramēṣṭhin. Dari persatuan yang berlandaskan dharma lahirlah seorang putra berhati agung.
Verse 8
यस्माद्वेदेतिहासैश्च सषडङ्गपदक्रमाः । विश्रान्ता ब्रह्मणा दत्ता नाम विश्रवसेति च
Karena Weda dan Itihāsa—beserta enam aṅga dan bacaan berurutan (padakrama)—bernaung padanya dan dianugerahkan oleh Brahmā, maka ia memperoleh nama ‘Viśravas’.
Verse 9
कस्मिंश्चिदथ काले च भरद्वाजो महामुनिः । स्वसुतां प्रददौ राजन्मुदा विश्रवसे नृप
Kemudian pada suatu waktu, wahai Raja, mahāmuni Bharadvāja dengan sukacita menikahkan putrinya sendiri kepada Viśravas, wahai nṛpa.
Verse 10
स तया रमते सार्धं पौलोम्या मघवा इव । मुदा परमया राजन्ब्राह्मणो वेदवित्तमः
Brāhmaṇa yang paling mengetahui Weda itu bersukacita bersamanya dengan kegembiraan tertinggi, wahai Raja, laksana Maghavā (Indra) bersama Paulomī.
Verse 11
केनचित्त्वथ कालेन पुत्रः पुत्रगुणैर्युतः । जज्ञे विश्रवसो राजन्नाम्ना वैश्रवणः श्रुतः
Setelah beberapa waktu, wahai Raja, lahirlah bagi Viśravas seorang putra yang berhias sifat-sifat mulia; ia termasyhur dengan nama Vaiśravaṇa.
Verse 12
सोऽपि मौनव्रतं कृत्वा बालभावाद्युधिष्ठिर । सर्वभूताभयं दत्त्वा चचार परमं व्रतम्
Ia pun, wahai Yudhiṣṭhira, sejak masa kanak-kanak menjalankan vrata mauna; menganugerahkan tanpa takut kepada semua makhluk, ia menapaki tapa-brata yang tertinggi itu.
Verse 13
तस्य तुष्टो महादेवो ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिः सह । सखित्वं चेश्वरो दत्त्वा धनदत्वं जगाम ह
Mahādeva pun berkenan kepadanya, dan Brahmā bersama para brahmarṣi; mereka menganugerahinya persahabatan dengan Īśvara, dan ia pun meraih kedudukan ‘Dhanada’, sang pemberi serta penguasa kekayaan.
Verse 14
यमेन्द्रवरुणानां च चतुर्थस्त्वं भविष्यसि । ब्रह्माप्युक्त्वा जगामाशु लोकपालत्वमीप्सितम्
“Di antara Yama, Indra, dan Varuṇa, engkau akan menjadi yang keempat.” Setelah berkata demikian, Brahmā segera berangkat, menuju kedudukan Lokapāla yang didambakannya.
Verse 15
ततस्त्वनन्तरे काले कैकसी नाम राक्षसी । पातालं भूतलं त्यक्त्वा विश्रवं चकमे पतिम्
Kemudian, setelah beberapa waktu, seorang rākṣasī bernama Kaikasī—meninggalkan alam bawah dan juga bumi—memilih Viśravas sebagai suaminya.
Verse 16
पुत्रोऽथ रावणो जातस्तस्या भरतसत्तम । कुम्भकर्णो महारक्षो धर्मात्मा च विभीषणः
Darinya lahir seorang putra bernama Rāvaṇa, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata; juga lahir Kumbhakarṇa, rākṣasa yang perkasa, serta Vibhīṣaṇa yang berhati dharma.
Verse 17
कुम्भश्चैव विकुम्भश्च कुम्भकर्णसुतावुभौ । महाबलौ महावीर्यौ महान्तौ पुरुषोत्तम
Kumbha dan Vikumbha—keduanya putra Kumbhakarṇa—berkekuatan besar dan berkeperkasaan agung, wahai Puruṣottama.
Verse 18
अङ्कूरो राक्षसश्रेष्ठः कुम्भस्य तनयो महान् । विभीषणं च गुणवद्दृष्ट्वैवं राक्षसोत्तमः
Aṅkūra, rākṣasa unggul, putra mulia Kumbha; melihat Vibhīṣaṇa yang berhias kebajikan, sang rākṣasottama pun merenung.
Verse 19
ततः स यौवनं प्राप्य ज्ञात्वा रक्षः पितामहम् । परं निर्वेदमापन्नश्चचार सुमहत्तपः
Kemudian, setelah mencapai masa muda dan mengetahui leluhur rākṣasanya, ia diliputi vairāgya yang mendalam dan menjalani tapa yang amat agung.
Verse 20
दक्षिणं पश्चिमं गत्वा सागरं पूर्वमुत्तरम् । नर्मदायां प्रसङ्गेन ह्यङ्कूरो राक्षसेश्वरः
Setelah pergi ke selatan dan barat hingga ke samudra, demikian pula ke timur dan utara, Aṅkūra—penguasa rākṣasa—oleh kehendak takdir sampai ke Narmadā (Revā).
Verse 21
तपश्चचार सुमहद्दिव्यं वर्षशतं किल । ततस्तुष्टो महादेवः साक्षात्परपुरंजयः
Ia sungguh melakukan tapa yang amat agung dan bersifat ilahi selama seratus tahun ilahi. Maka Mahādeva—penakluk kota-kota musuh secara nyata—pun berkenan.
Verse 22
वरेण छन्दयामास राक्षसं वृषकेतनः । वरं वृणीष्व भद्रं ते तव दास्यामि सुव्रत
Vṛṣaketu (Śiva) hendak menyenangkan sang Rākṣasa dengan anugerah: “Pilihlah anugerah—semoga sejahtera bagimu; wahai pemegang tapa dan ikrar suci, akan Kuberikan kepadamu.”
Verse 23
प्रोवाच राक्षसो वाक्यं देवदेवं महेश्वरम् । वरदं सोऽग्रतो दृष्ट्वा प्रणम्य च पुनःपुनः
Lalu sang Rākṣasa berbicara kepada Maheśvara, Dewa para dewa. Melihat Sang Pemberi Anugerah di hadapannya, ia bersujud berulang-ulang lalu berkata.
Verse 24
यदि तुष्टो महादेव वरदोऽसि सुरेश्वर । दुर्लभं सर्वभूतानाममरत्वं प्रयच्छ मे
Jika Engkau berkenan, wahai Mahādeva, wahai Penguasa para dewa, Sang Pemberi Anugerah—anugerahkanlah kepadaku keabadian, yang amat langka bagi segala makhluk.
Verse 25
मम नाम्ना स्थितोऽनेन वरेण त्रिपुरान्तक । सदा संनिहितोऽप्यत्र तीर्थे भवितुमर्हसि
Wahai Tripurāntaka, dengan anugerah ini yang ditegakkan atas namaku, berkenanlah Engkau untuk senantiasa bersemayam hadir di tirtha (tempat suci) ini.
Verse 26
ईश्वर उवाच । यावद्विभीषणमतं यावद्धर्मनिषेवणम् । करिष्यसि दृढात्मा त्वं तावदेतद्भविष्यति
Īśvara bersabda: Selama engkau teguh jiwa memegang tekad Vibhīṣaṇa, selama engkau mengamalkan dan melayani Dharma, selama itu pula (anugerah dan kehadiran ini) akan tetap terpenuhi.
Verse 27
एवमुक्त्वा ययौ देवः सर्वदैवतपूजितः । विमानेनार्कवर्णेन कैलासं धरणीधरम्
Setelah berkata demikian, Sang Dewa yang dipuja oleh semua dewa berangkat dengan wimana berwarna laksana matahari menuju Kailāsa, gunung penopang bumi.
Verse 28
गते चादर्शनं देवे स्नात्वाचम्य विधानतः । स्थापयामास राजेन्द्र ह्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम्
Ketika Sang Bhagavān telah pergi dan tak lagi tampak, ia mandi dan melakukan ācaman sesuai tata-aturan; kemudian, wahai raja, ia menegakkan (mengonsekrasikan) Aṅkūreśvara yang mulia.
Verse 29
गन्धपुष्पैस्तथा धूपैर्वस्त्रालङ्कारभूषणैः । पताकैश्चामरैश्छत्रैर्जयशब्दादिमंगलैः
Dengan wewangian dan bunga, dengan dupa, dengan busana serta perhiasan; dengan panji-panji, kipas ekor yak (cāmara), payung kebesaran, dan upacara mangala yang diawali seruan kemenangan—(ia memuja).
Verse 30
पूजयित्वा सुरेशानं स्तोत्रैर्हृद्यैः सुपुष्कलैः । जगाम भवनं रक्षो यत्र राजा विभीषणः
Setelah memuja Sureśāna dengan kidung pujian yang indah dan melimpah, sang Rākṣasa pergi ke kediaman tempat Raja Vibhīṣaṇa berada.
Verse 31
पूजितः स यथान्यायं दानसन्मानगौरवैः । सौदर्ये स्थापितो भावे सोऽवात्सीत्परयामुदा
Ia dihormati sebagaimana mestinya dengan derma, penghargaan, dan penghormatan yang khidmat; diteguhkan dalam rasa persaudaraan yang hangat, ia tinggal di sana dengan sukacita besar.
Verse 32
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अङ्कूरेश्वरनामानं सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Barangsiapa mandi suci di tīrtha itu lalu memuja Parameśvara yang bernama Aṅkūreśvara, ia memperoleh buah kebajikan yajña Aśvamedha.
Verse 33
माण्डव्यखातमारभ्य सङ्गमं वापि यच्छुभम् । रेवाया आमलक्याश्च देवक्षेत्रं महेश्वरम्
Mulai dari kolam suci Māṇḍavya hingga ke pertemuan yang mujur antara Revā dan Āmalakī, seluruh wilayah ini adalah devakṣetra, ladang ilahi milik Maheśvara.
Verse 34
माण्डव्यखातात्पश्चिमतस्तीर्थं तदङ्कूरेश्वरम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः
Di sebelah barat parit suci Māṇḍavya terdapat tīrtha bernama Aṅkūreśvara. Dengan mandi di sana, seseorang menjadi suci dan berbatin tertib, layak bagi tata-ritus berikutnya.
Verse 35
सन्ध्यामाचम्य यत्नेन जपं कृत्वाथ भारत । तर्पयित्वा पित्ःन्देवान्मनुष्यान् भरतर्षभ
Wahai Bhārata, setelah melaksanakan sandhyā dan melakukan ācaman dengan saksama, lalu menyelesaikan japa—wahai yang utama di antara Bharata—hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ, para Deva, dan juga kepada manusia.
Verse 36
सचैलः क्लिन्नवसनो मौनमास्थाय संयतः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यामुपोष्य विधिवन्नरः
Dengan tetap berbusana, kainnya dibiarkan basah, memegang tapa diam dan pengendalian diri, seseorang hendaknya berpuasa menurut tata—pada hari kedelapan atau hari keempat belas bulan terang/gelap.
Verse 37
पूजां यः कुरुते राजंस्तस्य पुण्यफलं शृणु । साग्रं तु योजनशतं तीर्थान्यायतनानि च
Wahai Raja, dengarkanlah buah pahala suci bagi orang yang melakukan pemujaan. Baginya, dalam seratus yojana dan lebih, segala tīrtha dan tempat suci menjadi seakan-akan benar telah ia kunjungi dan ia darśana.
Verse 38
भवन्ति तानि दृष्टानि ततः पापैः प्रमुच्यते । तत्र तीर्थे तु यद्दानं देवमुद्दिश्य दीयते
Tīrtha dan tempat suci itu pun dianggap telah terlihat, dan karenanya seseorang terbebas dari dosa. Lagi pula, sedekah apa pun yang diberikan di tīrtha itu dengan dipersembahkan kepada Dewa,
Verse 39
स्नात्वा तु विधिवत्पात्रे तदक्षयमुदाहृतम् । होमाद्दशगुणं प्रोक्तं फलं जाप्ये ततोऽधिकम्
Sesudah mandi suci, apa pun yang diberikan menurut tata-aturan kepada penerima yang layak dinyatakan sebagai akṣaya, tak habis-habis. Buahnya dikatakan sepuluh kali lipat dibanding homa, dan buah japa lebih tinggi lagi daripada itu.
Verse 40
त्रिगुणं चोपवासेन स्नानेन च चतुर्गुणम् । संन्यासं कुरुते यस्तु प्राणत्यागं करोति वा
Dengan berpuasa, buahnya menjadi tiga kali lipat; dengan mandi suci, menjadi empat kali lipat. Dan siapa pun yang di sana menempuh saṃnyāsa, atau bahkan melepaskan nyawa,
Verse 41
अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकादसंशयम् । कृमिकीटपतङ्गानां तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । अङ्कूरेश्वरनामाख्ये मृतानां सुगतिर्भवेत्
Jalannya menjadi tak berbalik lagi—menuju Rudraloka, tanpa ragu. Wahai Yudhiṣṭhira, bahkan cacing, serangga, dan burung yang mati di tīrtha bernama Aṅkūreśvara itu pun memperoleh sugati, tujuan yang mulia.
Verse 42
एतत्ते कथितं राजन्नङ्कूरेश्वरसम्भवम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं परमं पापनाशनम्
Wahai Raja, telah kukisahkan kepadamu asal-usul dan kemuliaan yang terkait dengan Aṅkūreśvara. Tīrtha ini penuh segala keutamaan dan amat luhur dalam memusnahkan dosa.
Verse 43
येऽपि शृण्वन्ति भक्त्येदं कीर्त्यमानं महाफलम् । लभन्ते नात्र सन्देहः शिवस्य भुवनं हि ते
Bahkan mereka yang mendengarkan kisah ini dengan bhakti, saat kemuliaannya diperdengarkan yang berbuah besar, akan meraih—tanpa keraguan—dunia Śiva.
Verse 168
। अध्याय
Adhyāya—judul bab.