Adhyaya 164
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 164

Adhyaya 164

Śrī Mārkaṇḍeya menguraikan kemuliaan tīrtha utama bernama Sāṃvaura, tempat Bhānu (Sūrya) hadir secara istimewa dan dipuja oleh para dewa maupun asura. Tīrtha ini dipandang sebagai perlindungan bagi mereka yang tenggelam dalam samudra duka—yang menderita cacat tubuh, sakit yang menyiksa, ditinggalkan, dan terasing secara sosial. Di tepi Sungai Narmadā bersemayam Sāṃvauranātha, pelindung para papa, penghapus derita (ārtihā) dan pemusnah kesengsaraan. Ditetapkan laku: mandi suci di tīrtha itu terus-menerus selama satu bulan, disertai pemujaan kepada Bhāskara (Sang Surya). Pahalanya disamakan dengan mandi di lautan-lautan dari berbagai penjuru; bahkan dosa yang terkumpul sepanjang masa muda, dewasa, dan tua lenyap hanya dengan mandi. Buah lainnya ialah terbebas dari penyakit, kemiskinan, dan perpisahan dari yang dicintai, dengan kebaikan yang meluas hingga tujuh kelahiran. Puasa pada tithi Saptamī serta persembahan arghya dengan cendana merah juga sangat dipuji. Air Narmadā dimuliakan sebagai penghancur segala dosa; para bhakta yang mandi dan memandang Sāṃvaureśvara dinyatakan berbahagia, dan dijanjikan tinggal di alam Surya hingga pralaya.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सांवौरं तीर्थमुत्तमम् । यत्र संनिहितो भानुः पूज्यमानः सुरासुरैः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai Maharaja, hendaklah engkau pergi ke Tīrtha Sāṃvaura yang utama, tempat Bhānu (Dewa Surya) bersemayam nyata, dipuja oleh para dewa dan asura.”

Verse 2

तत्र ये पङ्गुतां प्राप्ताः शीर्णघ्राणनखा नराः । दद्रुमण्डलभिन्नाङ्गा मक्षिकाकृमिसंकुलाः

Di sana ada orang-orang yang menjadi pincang—hidung dan kuku mereka telah rusak, tubuhnya pecah oleh ruam melingkar seperti kurap, dan mereka tersiksa oleh kerumunan lalat serta ulat—(datang memohon kesembuhan).

Verse 3

मातापितृभ्यां रहिता भ्रातृभार्याविवर्जिताः । अनाथा विकला व्यङ्गा मग्ना ये दुःखसागरे

Tanpa ibu dan ayah, terpisah dari saudara dan istri—yatim, lemah, dan cacat—mereka yang tenggelam dalam samudra duka pun (mendapat perlindungan di sana).

Verse 4

तेषां नाथो जगद्योनिर्नर्मदातटमाश्रितः । सांवौरनाथो लोकानामार्तिहा दुःखनाशनः

Pelindung mereka ialah Sumber jagat raya yang bersemayam di tepi Narmadā—Sāṃvauranātha, penghapus derita bagi manusia, pemusnah dukacita.

Verse 5

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा मासमेकं निरन्तरम् । पूजयेद्भास्करं देवं तस्य पुण्यफलं शृणु

Di tīrtha itu, siapa pun yang mandi suci dan selama satu bulan penuh tanpa putus memuja Dewa Bhāskara—dengarkanlah buah kebajikan yang ia peroleh.

Verse 6

यत्फलं चोत्तरे पार्थ तथा वै पूर्वसागरे । दक्षिणे पश्चिमे स्नात्वा तत्र तीर्थे तु तत्फलम्

Buah yang diperoleh dengan mandi di perairan suci utara dan di Samudra Timur—demikian pula dengan mandi di laut selatan dan barat—buah yang sama diperoleh dengan mandi di tīrtha itu.

Verse 7

कौमारे यौवने पापं वार्द्धके यच्च संचितम् । तत्प्रणश्यति सांवौरे स्नानमात्रान्न संशयः

Dosa yang terkumpul pada masa kanak-kanak, muda, dan tua, lenyap di Sāṃvaura hanya dengan mandi—tanpa keraguan.

Verse 8

न व्याधिर्नैव दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । सप्तजन्मानि राजेन्द्र सांवौरपरिसेवनात्

Wahai raja di antara para raja, dengan mendatangi dan melayani Sāṃvaura, selama tujuh kelahiran tiada penyakit, tiada kemiskinan, dan tiada perpisahan dari yang dicinta.

Verse 9

सप्तम्यामुपवासेन तद्दिने चाप्युपोषिते । स तत्फलमवाप्नोति तत्र स्नात्वा न संशयः

Dengan berpuasa pada hari ketujuh (Saptamī) dan meneguhkan puasa pada hari itu, siapa yang mandi di sana pasti memperoleh buahnya—tanpa ragu.

Verse 10

रक्तचन्दनमिश्रेण यदर्घ्येण फलं स्मृतम् । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्

Wahai raja terbaik, buah pahala yang dinyatakan timbul dari persembahan arghya yang dicampur cendana merah—dengan mandi suci di tīrtha itu juga, seseorang memperoleh pahala yang sama.

Verse 11

नर्मदासलिलं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । निरीक्षितं विशेषेण सांवौरेण महात्मना

Air Narmadā yang indah, pemusnah segala dosa, dipandang dengan penghormatan khusus oleh sang mahātmā di Sāṃvaura.

Verse 12

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । स्नात्वा पश्यन्ति देवेशं सांवौरेश्वरमुत्तमम्

Sungguh berbahagialah para mahātmā itu; kelahiran mereka benar-benar bermakna. Setelah mandi suci, mereka memandang Dewa-īśa, Sāṃvaureśvara yang Mahatinggi.

Verse 13

सूर्यलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्

Ia berdiam di Sūryaloka hingga pralaya agung, yakni peleburan kosmis segala makhluk.

Verse 164

। अध्याय

“Adhyāya” (penanda: Bab/Bagian).