Adhyaya 153
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 153

Adhyaya 153

Bab ini dibuka dengan uraian Mārkaṇḍeya tentang Ravi Tīrtha yang “tiada banding”, yang sekadar dipandang saja dikatakan meluruhkan dosa. Ia menjelaskan kerangka pahala: mandi suci di Ravi Tīrtha dan memandang Bhāskara (Dewa Surya) memberi hasil tertentu; sedekah yang dipersembahkan kepada Ravi dan diberikan dengan tata cara yang benar kepada brahmana yang layak berbuah tak terukur, terutama pada waktu-waktu penting seperti ayana, viṣuva, saṅkrānti, saat gerhana matahari/bulan, maupun vyatīpāta. Ditegaskan pula ajaran bahwa Surya adalah “pengembali” persembahan—membalas pemberian melampaui waktu, bahkan lintas kelahiran, dengan tingkat pahala yang berbeda menurut ketepatan waktunya. Yudhiṣṭhira lalu bertanya mengapa Ravi Tīrtha dianggap sangat utama. Mārkaṇḍeya menuturkan legenda asal-usul: pada awal Kṛtayuga, brahmana terpelajar bernama Jābāli berulang kali menolak hubungan suami-istri pada masa subur istrinya demi ketaatan pada kaul; sang istri yang berduka wafat setelah berpuasa, dan Jābāli tertimpa penyakit mirip kusta serta kemerosotan tubuh akibat dosa itu. Ia mendengar tentang Bhāskara Tīrtha di tepi utara Narmadā, terkait Ādityeśvara dan disebut memusnahkan segala penyakit; namun karena terlalu sakit untuk bepergian, ia bertapa keras untuk “mendatangkan” Ādityeśvara ke tempatnya. Setelah seratus tahun, Surya menganugerahi anugerah dan menampakkan diri di sana; tempat itu pun dinyatakan sebagai tīrtha penghapus dosa dan duka. Ditetapkan laku: selama setahun, setiap hari Minggu mandi suci, melakukan tujuh pradakṣiṇā (mengitari), memberi persembahan, dan memandang Surya; hal ini dikaitkan dengan cepatnya lenyap penyakit kulit serta tercapainya kemakmuran duniawi. Disebut pula bahwa śrāddha yang dilakukan di sana pada saṅkrānti memuaskan para leluhur, sebab Bhāskara dipandang berhubungan dengan para pitṛ. Bab ditutup dengan penegasan kembali daya penyuci dan penyembuh Ādityeśvara.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं चान्यद्रवितीर्थमनुत्तमम् । यस्य संदर्शनादेव मुच्यन्ते पातकैर्नराः

Mārkaṇḍeya bersabda: Sejurus sesudah itu ada lagi tirtha yang tiada banding—Ravitīrtha; hanya dengan memandangnya saja manusia terbebas dari dosa-dosa.

Verse 2

रवितीर्थे तु यः स्नात्वा नरः पश्यति भास्करम् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं स्वयं देवेन तच्छृणु

Di Ravitīrtha, siapa yang mandi suci lalu memandang Bhāskara (Dewa Surya), dengarkanlah kini buah pahala yang telah dinyatakan oleh sang dewa sendiri baginya.

Verse 3

नान्धो न मूको बधिरः कुले भवति कश्चन । कुरूपः कुनखी वापि तस्य जन्मानि षोडश

Dalam garis keturunannya, selama enam belas kelahiran, tak seorang pun menjadi buta, bisu, atau tuli; bahkan tidak pula buruk rupa atau cacat pada kuku.

Verse 4

दद्रुचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका । नश्यन्ति देवभक्तस्य षण्मासान्नात्र संशयः

Kurap, bercak putih seperti vitiligo, kusta, ruam melingkar, dan eksim lenyap bagi bhakta dewa itu dalam enam bulan—tanpa keraguan.

Verse 5

चरितं तस्य देवस्य पुराणे यच्छ्रुतं मया । न तत्कथयितुं शक्यं संक्षेपेण नृपोत्तम

Wahai raja terbaik, kisah laku dan keagungan dewa itu yang telah kudengar dalam Purāṇa tidak mungkin dituturkan secara singkat.

Verse 6

तत्र तीर्थे तु यद्दानं रविमुद्दिश्य दीयते । विधिना पात्रविप्राय तस्यान्तो नास्ति कर्हिचित्

Di tīrtha itu, apa pun dana yang dipersembahkan dengan niat kepada Dewa Ravi (Surya), menurut tata-vidhi dan kepada brāhmaṇa yang layak, pahalanya tiada berujung kapan pun.

Verse 7

अयने विषुवे चैव चन्द्रसूर्यग्रहे तथा । रवितीर्थे प्रदत्तानां दानानां फलमुत्तमम्

Dana yang diberikan di Ravitīrtha pada saat ayana (solstis), viṣuva (ekuinoks), serta ketika gerhana bulan atau gerhana matahari, berbuah paling utama.

Verse 8

संक्रान्तौ यानि दानानि हव्यकव्यानि भारत । अपामिव समुद्रस्य तेषामन्तो न लभ्यते

Wahai Bhārata, pada waktu Saṃkrānti, dana apa pun dan persembahan havyā-kavyā—bagi para dewa dan bagi para leluhur—pahalanya tak terukur, laksana batas air samudra yang tak ditemukan.

Verse 9

येन येन यदा दत्तं येन येन यदा हुतम् । तस्य तस्य तदा काले सविता प्रतिदायकः

Apa pun yang seseorang dermakan dan apa pun yang ia persembahkan ke dalam api—kapan pun dilakukan—pada saat itu juga Savitṛ (Surya) menjadi pemberi balasan, menganugerahkan hasil yang sepadan.

Verse 10

सप्त जन्मानि तान्येव ददात्यर्कः पुनः पुनः । शतमिन्दुक्षये दानं सहस्रं तु दिनक्षये

Selama tujuh kelahiran, Arka (Surya) berulang kali menganugerahkan ganjaran yang sama itu. Dana pada saat bulan menyusut memberi hasil seratus kali, dan dana pada penghujung hari memberi hasil seribu kali.

Verse 11

संक्रान्तौ शतसाहस्रं व्यतीपाते त्वनन्तकम्

Pada hari Saṃkrānti, pahala kebajikan menjadi seratus ribu kali lipat; namun pada Vyatīpāta, ia menjadi tanpa batas.

Verse 12

युधिष्ठिर उवाच । रवितीर्थं कथं तात पुण्यात्पुण्यतरं स्मृतम् । विस्तरेण ममाख्याहि श्रवणौ मम लम्पटौ

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai ayahanda yang mulia, mengapa Ravitīrtha dikenang lebih utama pahalanya daripada tirtha-tirtha suci lainnya? Jelaskan kepadaku dengan rinci—telingaku sangat rindu mendengarnya.

Verse 13

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्वावहितो भूत्वा ह्यादित्येश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वव्याधिविनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarkan dengan penuh perhatian; akan kujelaskan Ādityeśvara yang luhur, di tepi utara Sungai Narmadā, pemusnah segala penyakit.

Verse 14

पुरा कृतयुगस्यादौ जाबालिर्ब्राह्मणोऽभवत् । वसिष्ठान्वयसम्भूतो वेदशास्त्रार्थपारगः

Pada zaman dahulu, pada awal Kṛtayuga, hiduplah seorang brāhmaṇa bernama Jābāli. Ia lahir dalam garis Vasiṣṭha dan mahir menembus makna Veda serta śāstra.

Verse 15

पतिव्रता साधुशीला तस्य भार्या मनस्विनी । ऋतुकाले तु सा गत्वा भर्तारमिदमब्रवीत्

Istrinya adalah pativratā, berbudi luhur, dan teguh hati. Ketika masa suburnya tiba, ia mendatangi suaminya dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 16

वर्तते ऋतुकालो मे भर्तारं त्वामुपस्थिता । भज मां प्रीतिसंयुक्तः पुत्रकामां तु कामिनीम्

Masa suburku telah tiba sekarang; aku datang kepadamu, suamiku. Bersatulah denganku dalam kasih sayang—aku, istri yang penuh cinta, mendambakan seorang putra.

Verse 17

एवमुक्तो द्विजः प्राह प्रियेऽद्याहं व्रतान्वितः । गच्छेदानीं वरारोहे दास्य ऋत्वन्तरे पुनः

Demikianlah dikatakan, sang Brahmana menjawab: “Kekasihku, hari ini aku terikat oleh sebuah sumpah (brata). Pergilah sekarang, wahai wanita cantik; aku akan menyetujuinya lagi di musim rtu yang lain.”

Verse 18

पुनर्द्वितीये सम्प्राप्ते ऋतुकालेऽप्युपस्थिता । पुनः सा छन्दिता तेन व्रतस्थोऽद्येति भारत

Ketika musim kesuburan kedua tiba kembali, dia mendekatinya sekali lagi. Namun dia kembali menolaknya, dengan berkata, “Hari ini aku teguh dalam sumpahku, wahai Bharata.”

Verse 19

इत्थं वा बहुशस्तेन छन्दिता च पुनः पुनः । निराशा चाभवत्तत्र भर्तारं प्रति भामिनी

Dengan cara ini, berulang kali, dia terus ditolak olehnya. Demikianlah, di tempat itu, wanita yang penuh gairah itu menjadi putus asa terhadap suaminya.

Verse 20

दुःखेन महताविष्टा विधायानशनं मृता । तेन भ्रूणहतेनैव पापेन सहसा द्विजः

Diliputi oleh kesedihan yang mendalam, dia melakukan puasa sampai mati dan meninggal dunia. Oleh dosa pembunuhan janin itu, sang dwija (kelahiran dua kali) tiba-tiba dikuasai (oleh akibatnya).

Verse 21

शीर्णघ्राणाङ्घ्रिरभवत्तपः सर्वं ननाश च । दृष्ट्वात्मानं स कुष्ठेन व्याप्तं ब्राह्मणसत्तमः

Hidung dan kakinya membusuk, dan seluruh tapa-bratanya pun lenyap. Melihat dirinya diliputi kusta, brahmana yang utama itu dilanda duka yang mendalam.

Verse 22

विषादं परमं गत्वा नर्मदातटमाश्रितः । अपृच्छद्भास्करं तीर्थं द्विजेभ्यो द्विजसत्तमः

Tenggelam dalam keputusasaan yang dalam, ia berlindung di tepi Sungai Narmadā. Di sana, sang dwija terbaik bertanya kepada para brāhmaṇa tentang Bhāskara-tīrtha.

Verse 23

आरोग्यं भास्करादिच्छेदिति संचिन्त्य चेतसि । कुतस्तद्भास्करं तीर्थं भो द्विजाः कथ्यतां मम

Dalam hati ia merenung, “Semoga aku memperoleh kesembuhan melalui Bhāskara.” Lalu ia berkata, “Wahai para dwija, dari manakah Bhāskara-tīrtha itu dapat dicapai? Mohon katakan kepadaku.”

Verse 24

तपस्तप्याम्यहं गत्वा तस्मिंस्तीर्थे सुभावितः

“Aku akan pergi ke tīrtha itu dan, dengan batin yang tersucikan, melakukan tapa di sana,” demikian tekadnya; pikirannya pun terarah pada penyucian.

Verse 25

द्विजा ऊचुः । रेवाया उत्तरे कूले आदित्येश्वरनामतः । विद्यते भास्करं तीर्थं सर्वव्याधिविनाशनम्

Para brāhmaṇa berkata, “Di tepi utara Revā ada tempat suci bernama Ādityeśvara. Di sanalah Bhāskara-tīrtha, pemusnah segala penyakit.”

Verse 26

तत्र याह्यविचारेण गन्तुं चेच्छक्यते त्वया । एवमुक्तो द्विजैर्विप्रो गन्तुं तत्र प्रचक्रमे

“Pergilah ke sana tanpa ragu, jika engkau mampu menempuh perjalanan.” Demikian dinasihati para brāhmaṇa, sang vipra pun mulai berangkat menuju tempat itu.

Verse 27

व्याधिना परिभूतस्तु घोरेण प्राणहारिणा । यदा गन्तुं न शक्नोति तदा तेन विचिन्तितम्

Namun ia ditindih oleh penyakit yang mengerikan, mengancam nyawa. Ketika ia tak sanggup melanjutkan perjalanan, saat itu ia mulai merenung.

Verse 28

सामर्थ्यं ब्राह्मणानां हि विद्यते भुवनत्रये । लिङ्गपातः कृतो विप्रैर्देवदेवस्य शूलिनः

Kesaktian rohani para brāhmaṇa sungguh termasyhur di tiga jagat; sebab para vipra-ṛṣi itulah yang, dengan daya suci mereka, menurunkan dan menegakkan liṅga Śūlin, Sang Dewa para dewa, Pemangku Triśūla.

Verse 29

समुद्रः शोषितो विप्रैर्विन्ध्यश्चापि निवारितः । अहमप्यत्र संस्थस्तु ह्यानयिष्यामि भास्करम्

Oleh para vipra-ṛṣi, samudra pernah dikeringkan, dan Vindhya pun ditahan serta dibendung. Maka aku pun, teguh berdiam di sini, akan menghadirkan Bhāskara (Sang Surya) untuk menampakkan diri.

Verse 30

तपोबलेन महता ह्यादित्येश्वरसंज्ञितम् । इति निश्चित्य मनसा ह्युग्रे तपसि संस्थितः

Dengan menetapkan dalam hati, “Dengan daya tapa yang agung, tempat ini akan termasyhur sebagai Ādityeśvara,” ia pun berdiri teguh dalam tapas yang keras dan terpusat.

Verse 31

वायुभक्षो निराहारो ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यगः । शिशिरे तोयमध्यस्थो वर्षास्वप्रावृताकृतिः

Ia hidup hanya dari udara dan berpuasa tanpa makanan; pada musim panas ia bertapa di tengah lima api. Pada musim dingin ia berdiri terbenam di dalam air; dan pada musim hujan ia tetap tanpa penutup maupun perlindungan.

Verse 32

साग्रे वर्षशते पूर्णे रविस्तुष्टोऽब्रवीदिदम्

Ketika genap seratus tahun berlalu, Ravi (Dewa Surya), berkenan, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 33

सूर्य उवाच । वरं वरय भद्रं ते किं ते मनसि वाञ्छितम् । अदेयमपि दास्यामि ब्रूहि मां त्वं चिरं कृथाः

Sūrya bersabda: “Pilihlah anugerah; semoga kebajikan menyertaimu. Apa yang diinginkan hatimu? Bahkan yang lazimnya tak patut diberikan pun akan Kuberikan. Katakanlah; engkau telah lama menjalani tapa.”

Verse 34

किमसाध्यं हि ते विप्र इदानीं तपसि स्थितः

“Wahai brāhmaṇa resi, kini ketika engkau teguh berdiri dalam tapa, apa yang mungkin tak tercapai bagimu?”

Verse 35

जाबालिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । मम प्रतिज्ञा देवेश ह्यादित्येश्वरदर्शने

Jābāli berkata: “Wahai Penguasa para dewa, jika Engkau berkenan dan jika anugerah hendak diberikan kepadaku, maka, wahai Tuhan, nazarku terikat pada darśana Ādityeśvara.”

Verse 36

कृता तां पारितुं देव न शक्तो व्याधिना वृतः । शुक्लतीर्थेऽत्र तिष्ठ त्वमादित्येश्वरमूर्तिधृक्

Wahai Dewa, aku telah mengikrarkan nazar itu, namun karena dikepung penyakit aku tak mampu menunaikannya. Maka tinggallah di sini, di Śukla-tīrtha ini, dengan mengambil wujud Ādityeśvara.

Verse 37

एवमुक्ते तु देवेशो बहुरूपो दिवाकरः । उत्तरे नर्मदाकूले क्षणादेव व्यदृश्यत

Mendengar ucapan itu, Tuhan para dewa—Divākara yang berwujud banyak—seketika tampak di tepi utara Sungai Narmadā.

Verse 38

तदाप्रभृति भूपाल तद्धि तीर्थं प्रचक्षते । सर्वपापहरं प्रोक्तं सर्वदुःखविनाशनम्

Sejak saat itu, wahai raja, tempat itu sungguh disebut sebagai tīrtha. Ia dinyatakan melenyapkan segala dosa dan memusnahkan setiap dukacita.

Verse 39

यस्तु संवत्सरं पूर्णं नित्यमादित्यवासरे । स्नात्वा प्रदक्षिणाः सप्त दत्त्वा पश्यति भास्करम्

Namun siapa pun yang selama genap satu tahun, setiap hari Minggu, mandi di sana, melakukan tujuh pradakṣiṇā, mempersembahkan persembahan, dan memandang Bhāskara—

Verse 40

यत्फलं लभते तेन तच्छृणुष्व मयोदितम् । प्रसुप्तं मण्डलानीह दद्रुकुष्ठविचर्चिकाः

Buah yang diperolehnya, dengarkan dariku. Di sini penyakit kulit—bercak seperti kurap, kusta, dan kudis—seakan tertidur dan menjadi reda.

Verse 41

नश्यन्ति सत्वरं राजंस्तूलराशिरिवानले । धनपुत्रकलत्राणां पूरयेद्वत्सरत्रयात्

Wahai Raja, semuanya lekas binasa, laksana tumpukan kapas dalam api. Dan dalam tiga tahun, terpenuhilah harta, putra, serta kemakmuran yang terkait dengan istri.

Verse 42

यस्तु श्राद्धप्रदस्तत्र पित्ःनुद्दिश्य संक्रमे । तृप्यन्ति पितरस्तस्य पितृदेवो हि भास्करः

Dan siapa pun yang di sana mempersembahkan śrāddha pada saat saṅkrānti, dengan niat bagi para Pitṛ, maka leluhurnya menjadi puas; sebab Bhāskara sungguh Dewa-ilahi bagi para Pitṛ.

Verse 43

इति ते कथितं सर्वमादित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वरोगविनाशनम्

Demikianlah telah kukatakan kepadamu segala hal tentang Ādityeśvara yang utama—yang ilahi, penghapus segala dosa, dan pemusnah setiap penyakit.

Verse 153

। अध्याय

Adhyāya — penanda batas/akhir bab.