
Mārkaṇḍeya menuturkan kisah asal-usul tīrtha yang berpusat pada Tāpeśvara. Seorang pemburu (vyādha) menyaksikan seekor rusa betina yang ketakutan melompat ke air, seketika bebas dari gentar, lalu bangkit melayang ke langit. Tersentuh oleh keajaiban itu, ia diliputi penyesalan dan pelepasan; ia meletakkan busurnya dan menjalani tapa (tapas) yang panjang, selama seribu tahun ilahi. Mahēśvara berkenan menampakkan diri dan menawarkan anugerah; sang pemburu memohon tinggal dekat Śiva, dan Sang Dewa mengabulkan lalu menghilang. Kemudian pemburu itu menegakkan (sthapana) wujud Mahēśvara, bersembahyang dengan tata cara pemujaan yang benar, dan mencapai surga. Sejak saat itu tīrtha ini termasyhur di tiga dunia sebagai “Tāpeśvara”, terkait dengan panasnya tapa dan penyesalan sang pemburu (vyādha-anuttāpa). Dinyatakan pula buah ritualnya: siapa mandi suci di sana dan memuja Śaṅkara akan mencapai Śiva-loka; siapa mandi di air Narmadā pada Tāpeśvara terbebas dari tiga derita (tāpa-traya). Anjuran khusus diberikan untuk mandi suci pada Aṣṭamī, Caturdaśī, dan Tṛtīyā demi penenteraman segala dosa.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तापेश्वरमनुत्तमम् । यत्र सा हरिणी सिद्धा व्याधभीता नरेश्वर
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah pergi ke Tāpeśvara yang tiada banding—di sanalah sang rusa betina mencapai kesempurnaan rohani, karena takut kepada pemburu, wahai raja.
Verse 2
जले प्रक्षिप्य गात्राणि ह्यन्तरिक्षं गता तु सा । व्याधो विस्मितचित्तस्तु तां मृगीमवलोक्य च
Ia melemparkan anggota tubuhnya ke dalam air, lalu benar-benar terangkat ke angkasa. Sang pemburu pun, hatinya dipenuhi takjub, memandang rusa betina itu.
Verse 3
विमुच्य सशरं चापं प्रारेभे तप उत्तमम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु व्याधेनाचरितं तपः
Melepaskan busurnya beserta anak panah, ia memulai tapa yang utama. Selama seribu tahun ilahi, sang pemburu menjalankan pertapaan itu.
Verse 4
अतीते तु ततः काले परितुष्टो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाव्याध यत्ते मनसि रोचते
Setelah masa itu berlalu, Maheśvara pun berkenan dan bersabda: “Wahai pemburu agung, ucapkanlah anugerah yang menyenangkan hatimu.”
Verse 5
व्याध उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तव पार्श्वे महादेव वासो मे प्रतिदीयताम्
Sang pemburu berkata: “Wahai Penguasa para dewa, bila Engkau berkenan dan bila anugerah hendak diberikan kepadaku, maka wahai Mahādeva, karuniakanlah tempat tinggal di sisi-Mu.”
Verse 6
ईश्वर उवाच । एवं भवतु ते व्याध यस्त्वया काङ्क्षितो वरः । दैवदेवो महादेव इत्युक्त्वान्तरधीयत । गते चादर्शनं देवे स्थापयित्वा महेश्वरम्
Tuhan bersabda: “Jadilah bagimu, wahai pemburu, anugerah yang kau dambakan itu.” Sambil berkata, “Mahādeva adalah Dewa di atas para dewa,” Ia pun lenyap dari pandangan. Setelah Sang Dewa tak tampak, sang pemburu menegakkan pemujaan dan menetapkan Maheśvara di tempat itu.
Verse 7
पूजयित्वा विधानेन गतो व्याधस्ततो दिवम् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Setelah memuja menurut tata-ritus yang benar, sang pemburu pun pergi ke surga. Sejak saat itu, tīrtha suci tersebut termasyhur di ketiga dunia.
Verse 8
व्याधानुतापसंजातं तापेश्वरमिति श्रुतम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पूजयति शङ्करम्
Terlahir dari penyesalan sang pemburu, tempat ini termasyhur dengan nama “Tāpeśvara”. Dan di tīrtha itu, siapa pun yang mandi suci lalu memuja Śaṅkara dengan tata cara yang patut—
Verse 9
शिवलोकमवाप्नोति मामुवाच महेश्वरः । ये स्नाता नर्मदातोये तीर्थे तापेश्वरे नराः
“Ia mencapai alam Śiva,” demikian Maheśvara bersabda kepadaku. Mereka yang telah mandi dalam air suci Narmadā di tīrtha Tāpeśvara—
Verse 10
तापत्रयविमुक्तास्ते नात्र कार्या विचारणा । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः
Mereka terbebas dari tiga macam penderitaan; tentang hal ini tiada keraguan. Terutama pada tithi kedelapan, keempat belas, dan ketiga.
Verse 11
स्नानं समाचरेन्नित्यं सर्वपातकशान्तये
Hendaknya seseorang melakukan mandi suci setiap hari, demi meredakan segala dosa.
Verse 141
। अध्याय
Di sini berakhirlah adhyāya (bab) ini.