
Bab 131 disusun sebagai dialog antara resi Mārkaṇḍeya dan Raja Yudhiṣṭhira. Pembukaannya menempatkan Nāgatīrtha yang ‘tiada banding’ di tepi selatan Sungai Narmadā, lalu mengajukan pertanyaan: mengapa para Nāga agung melakukan tapa karena ketakutan yang sangat. Mārkaṇḍeya kemudian menuturkan itihāsa lama: dua istri Kaśyapa, Vinatā (terkait Garuḍa) dan Kadrū (terkait para ular), bertaruh setelah melihat kuda surgawi Uccaiḥśravas. Dengan siasat memaksa, Kadrū mendorong putra-putra Nāga melakukan tipu daya; sebagian menuruti karena takut kutuk ibu, sementara yang lain mencari perlindungan lain dan menempuh tapa panjang. Setelah tapa yang lama, Mahādeva berkenan memberi anugerah: Vāsuki ditegakkan sebagai pelindung tetap di dekat Śiva, dan para Nāga dijamin keselamatan, terutama melalui berendam/mandi dalam air Narmadā. Penutupnya memuat tuntunan ritual dan buahnya: pemujaan kepada Śiva di tīrtha itu pada hari lunar kelima (pañcamī) membuat delapan garis keturunan Nāga tidak mencelakai pemuja, dan orang yang wafat memperoleh kedudukan sebagai pengiring (gaṇa) Śiva selama masa yang diinginkan.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धा महानागा भये जाते ततो नृप
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di tepi selatan Narmadā ada Nāgatīrtha yang tiada banding; di sana para Mahānāga yang telah siddha, wahai raja, ketika rasa takut timbul, mengambil perlindungan.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । महाभयानां लोकस्य नागानां द्विजसत्तम । कथं जातं भयं तीव्रं येन ते तपसि स्थिताः
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, bagaimana timbul ketakutan dahsyat pada para Nāga—yang menggentarkan dunia—sehingga mereka teguh berdiam dalam tapa?
Verse 3
भूतं भव्यं भविष्यच्च यत्सुरासुरमानवे । तात ते विदितं सर्वं तेन मे कौतुकं महत्
Masa lampau, kini, dan yang akan datang—apa pun yang menyangkut para dewa, asura, dan manusia—wahai tuan yang mulia, semuanya telah engkau ketahui; sebab itu rasa ingin tahuku sangat besar.
Verse 4
मम संतापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतम्
Duka yang lahir dari kepedihanku yang membara—yang timbul karena Duryodhana—telah dibanjiri oleh arus dari mulutmu laksana teratai, dan kini mencapai ketenteraman serta kelegaan.
Verse 5
श्रुत्वा तव मुखोद्गीतां कथां पापप्रणाशनीम् । भूयो भूयः स्मृतिर्जाता श्रवणे मम सुव्रत
Setelah mendengar kisah yang engkau nyanyikan dari mulutmu sendiri—penghapus dosa—wahai engkau yang berkaul mulia, ingatanku bangkit berulang-ulang saat aku mendengarnya.
Verse 6
न क्लेशत्वं द्विजे युक्तं न चान्यो जानते फलम् । विद्यादानस्य महतः श्रावितस्य सुतस्य च
Wahai dwija, tidak patut ada keberatan atau rasa berat untuk menjawab; sebab tiada orang lain sungguh mengetahui buah dari anugerah pengetahuan yang agung, dan dari seorang putra yang dididik dengan baik melalui pendengaran.
Verse 7
एवं ज्ञात्वा यथान्यायं यः प्रश्नः पृच्छितो मया । कथा तु कथ्यतां विप्र दयां कृत्वा ममोपरि
Setelah mengetahui demikian dan sesuai dengan tata yang benar, pertanyaan yang telah kuajukan—wahai Brahmana, berbelas kasihlah kepadaku dan tuturkanlah kisah suci itu.
Verse 8
मार्कण्डेय उवाच । यथा यथा त्वं नृप भाषसे च तथा तथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यभावाज्जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात
Mārkaṇḍeya berkata: Wahai raja, sebagaimana engkau berbicara, demikian pula ucapanku kian dipenuhi sukacita. Walau aku telah renta dan dilemahkan oleh usia, wahai anakku, persahabatanmu sama sekali tidak pudar.
Verse 9
कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत
Akan kuceritakan sebagaimana terjadinya, sebuah itihāsa purba. Wahai Bhārata, kisah ini dahulu dituturkan para sesepuh dan diwariskan turun-temurun tanpa putus.
Verse 10
द्वे भार्ये कश्यपस्यास्तां सर्वलोकेष्वनुत्तमे । गरुत्मतो वै विनता सर्पाणां कद्रुरेव च
Kaśyapa memiliki dua istri, tiada bandingnya di segala loka: Vinātā, ibu Garuḍa, dan Kadrū, ibu para ular.
Verse 11
अश्वसंदर्शनात्ताभ्यां कलिरूपं व्यवस्थितम् । प्रभातकाले राजेन्द्र भास्कराकारवर्चसम्
Dari penglihatan kuda oleh kedua istri itu, timbullah pertentangan laksana Kali. Wahai rājendra, pada waktu fajar ia bercahaya dengan kemilau bagaikan sang Surya.
Verse 12
तं दृष्ट्वा विनता रूपमश्वं सर्वत्र पाण्डुरम् । अथ तां कद्रूमवोचत्सा पश्य पश्य वरानने
Melihat kuda itu—yang pucat-putih di sekujur tubuh—Vinātā memandang wujudnya. Lalu Kadrū berkata kepadanya, “Lihatlah, lihatlah, wahai yang berwajah elok!”
Verse 13
उच्चैःश्रवसः सादृश्यं पश्य सर्वत्र पाण्डुरम् । धावमानमविश्रान्तं जवेन पवनोपमम्
“Lihatlah—ia serupa Uccaiḥśravas—pucat-putih di segenap tubuh; berlari tanpa henti, dengan laju laksana angin.”
Verse 14
तं दृष्ट्वा सहसा यान्तमीर्ष्याभावेन मोहिता । कृष्णं मत्वा तथाजल्पत्तया सह नृपोत्तम
Melihatnya tiba-tiba mendekat, ia terpedaya oleh daya iri hati lalu berseru, mengira dia hitam; demikianlah sang raja utama berbicara dengannya.
Verse 15
विनते त्वं मृषा लोके नृशंसे कुलपांसनि । कृष्णं चैनं वद श्वेतं नरकं यास्यसे परम्
“Vinatā, engkau berkata dusta di hadapan dunia—wahai yang kejam, noda bagi keturunanmu! Katakanlah ini hitam, bukan putih; jika tidak, engkau akan jatuh ke neraka yang mengerikan.”
Verse 16
विनतोवाच । सत्यानृते तु वचने पणोऽयं ते ममैव तु । सहस्रं वत्सरान्दासी भवेयं तव वेश्मनि
Vinatā berkata: “Mengenai ucapan benar atau dusta, pertaruhan ini tegak antara engkau dan aku. Jika aku kalah, aku akan menjadi pelayanmu di rumahmu selama seribu tahun.”
Verse 17
तथेति ते प्रतिज्ञाय रात्रौ गत्वा स्वकं गृहम् । परित्यज्य उभे ते तु क्रोधमूर्छितमूर्छिते
Sambil berkata, “Demikianlah,” mereka berikrar; pada malam hari mereka pulang ke rumah sendiri. Keduanya diliputi amarah hingga seakan pingsan.
Verse 18
बन्धुगर्वस्य गत्वा तु कथयामास तं पणम् । कद्रूर्विनतया सार्द्धं यद्वृत्तं प्रमदालये
Kemudian Kadrū mendatangi Bandhugarva dan menceritakan taruhan itu—apa yang terjadi bersama Vinatā di kediaman para wanita.
Verse 19
तच्छ्रुत्वा बान्धवाः सर्वे कद्रूपुत्रास्तथैव च । न मन्यन्ते हितं कार्यं कृतं मात्रा विगर्हितम्
Mendengar itu, semua kerabat—termasuk putra-putra Kadrū—tidak menganggapnya perbuatan yang membawa kebaikan, sebab tindakan ibu mereka patut dicela.
Verse 20
अकृष्णः कृष्णतामम्ब कथं गच्छेद्धयोत्तमः । दासत्वं प्राप्स्यसे त्वं हि पणेनानेन सुव्रते
“Ibu, bagaimana mungkin kuda utama itu—yang tidak hitam—menjadi hitam? Karena taruhan ini, wahai yang berbudi suci, engkau sungguh akan jatuh ke dalam perhambaan.”
Verse 21
कद्रूरुवाच । भवेयं न यथादासी तत्कुरुध्वं हि सत्वरम् । विशध्वं रोमकूपेषु तस्याश्वस्य मतिर्मम
Kadrū berkata: “Agar aku tidak menjadi hamba sebagaimana ditetapkan, lakukanlah ini segera: masuklah ke pori-pori bulu kuda itu—itulah rencanaku.”
Verse 22
क्षणमात्रं कृते कार्ये सा दासी च भवेन्मम । ततः स्वस्थोरगाः सर्वे भविष्यथ यथासुखम्
Bila perbuatan itu selesai—hanya sekejap—ia akan menjadi pelayanku; sesudah itu kalian semua para nāga akan selamat dan hidup tenteram.
Verse 23
सर्पा ऊचुः । यथा त्वं जननी देवि पन्नगानां मता भुवि । तथापि सा विशेषेण वञ्चितव्या न कर्हिचित्
Para ular berkata: “Wahai Dewi, Ibu kami, di bumi Engkau dipandang sebagai ibu para pannaga; namun demikian, ia janganlah sekali-kali—terutama—ditipu.”
Verse 24
कद्रूरुवाच । मम वाक्यमकुर्वाणा ये केचिद्भुवि पन्नगाः । हव्यवाहमुखं सर्वे ते यास्यन्त्यविचारिताः
Kadrū bersabda: “Siapa pun para pannaga di bumi yang tidak menaati ucapanku, tanpa pertimbangan mereka semua akan dilemparkan ke mulut Havyavāha, Dewa Api—nyala yajña.”
Verse 25
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं घोरं मातृमुखोद्भवम् । केचित्प्रविष्टा रोमाणि तथान्ये गिरिसंस्थिताः
Mendengar ucapan mengerikan yang keluar dari mulut sang ibu, sebagian ular masuk bersembunyi di rambut, sedangkan yang lain berlindung di pegunungan.
Verse 26
केचित्प्रविष्टा जाह्नव्यामन्ये च तपसि स्थिताः
Sebagian masuk ke Jāhnavī (Gaṅgā), dan sebagian lagi tetap teguh bersemayam dalam tapa (tapas).
Verse 27
ततो वर्षसहस्रान्ते तुतोष परमेश्वरः । महादेवो जगद्धाता ह्युवाच परया गिरा
Kemudian, pada akhir seribu tahun, Parameśvara berkenan. Mahādeva, penopang jagat, bersabda dengan suara yang luhur dan suci.
Verse 28
भो भोः सर्पा निवर्तध्वं तपसोऽस्य महत्फलम् । यमिच्छथ ददाम्यद्य नात्र कार्या विचारणा
“Ho, ho, wahai para ular—hentikan tapa kalian. Tapas agung ini telah berbuah besar. Apa pun yang kalian kehendaki, hari ini Kuberikan; tiada perlu ragu atau menimbang-nimbang.”
Verse 29
सर्पा ऊचुः । कद्रूशापभयाद्भीता देवदेव महेश्वर । तव पार्श्वे वसिष्यामो यावदाभूतसम्प्लवम्
Para ular berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahēśvara! Kami gentar oleh takut akan kutuk Kadrū. Kami akan tinggal di sisi-Mu hingga akhir pralaya, peleburan semesta.”
Verse 30
देवदेव उवाच । एकश्चायं महाबाहुर्वासुकिर्भुजगोत्तमः । मम पार्श्वे वसेन्नित्यं सर्वेषां भयरक्षकः
Dewa para dewa bersabda: “Biarlah Vāsuki yang berlengan perkasa ini, terbaik di antara para naga, senantiasa tinggal di sisi-Ku, menjadi pelindung dari rasa takut bagi semua.”
Verse 31
अन्येषां चैव सर्पाणां भयं नास्ति ममाज्ञया । आप्लुत्य नर्मदातोये भुजगास्ते च रक्षिताः
“Dan bagi ular-ular yang lain pun, dengan perintah-Ku tiada ketakutan. Setelah menyelam ke dalam air suci Narmadā, para naga itu pun terlindungi.”
Verse 32
नास्ति मृत्युभयं तेषां वसध्वं यत्र चेप्सितम् । कद्रूशापभयं नास्ति ह्येष मे विस्तरः परः
Mereka tidak memiliki takut akan kematian. Tinggallah di mana pun yang kalian kehendaki. Tiada takut akan kutuk Kadrū—ini jaminan dan perlindungan tertinggiku.
Verse 33
एवं दत्त्वा वरं तेषां देवदेवो महेश्वरः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्
Demikian, setelah menganugerahkan karunia kepada mereka, Maheśvara—Dewa para dewa—memasuki angkasa dan berangkat menuju Kailāsa, gunung penopang bumi.
Verse 34
गते चादर्शनं देवे वासुकिप्रमुखा नृप । स्थापयित्वा तथा जग्मुर्देवदेवं महेश्वरम्
Wahai Raja, ketika Sang Dewa lenyap dari pandangan, Vāsuki beserta para nāga lainnya, setelah menegakkan (kehadiran suci) di sana menurut tata-ritus, lalu berangkat menuju Mahādeva, Maheśvara—Dewa para dewa.
Verse 35
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्पञ्चम्यामर्चयेच्छिवम् । तस्य नागकुलान्यष्टौ न हिंसन्ति कदाचन
Barang siapa di tīrtha itu memuja Śiva pada hari pañcamī, delapan wangsa nāga tidak akan pernah mencelakainya kapan pun.
Verse 36
मृतः कालेन महता तत्र तीर्थे नरेश्वर । शिवस्यानुचरो भूत्वा वसते कालमीप्सितम्
Wahai penguasa manusia, ketika pada waktunya kelak ia wafat di tīrtha itu, ia menjadi pelayan Śiva dan berdiam di alam Śiva selama yang ia kehendaki.
Verse 131
। अध्याय
Bab (penanda akhir atau peralihan bab).