
Dalam bab ini, Śrī Mārkaṇḍeya menasihati seorang raja tentang kemuliaan Brahmatīrtha di tepi Sungai Narmadā. Tempat suci ini dipuji sebagai tirtha yang tiada banding, melampaui tirtha-tirtha lain, dengan Brahmā sebagai dewa pelindung (adhiṣṭhātā) yang bersemayam di sana. Pemurnian dijelaskan bertingkat menurut kesalahan yang lahir dari ucapan, pikiran, dan perbuatan; bahkan darśana—sekadar melihat dan berziarah—dinyatakan berdaya menyucikan. Mereka yang mandi suci lalu menjalankan tuntunan śruti-smṛti melakukan prāyaścitta dan memperoleh kediaman surgawi; sedangkan yang meninggalkan śāstra karena nafsu dan ketamakan dicela sebagai menyimpang dari jalan penebusan yang benar. Setelah mandi, pemujaan kepada leluhur (pitṛ) dan para dewa memberi pahala setara Agniṣṭoma; sedekah yang dipersembahkan bagi Brahmā disebut tak binasa. Japa Gāyatrī yang singkat pun dimuliakan sebagai mencakup daya buah Ṛg-Yajus-Sāman. Pada penutupnya disebutkan: wafat di tirtha ini mengantar ke Brahmaloka tanpa kembali; bahkan keterkaitan jasad/abu di tempat itu pun bernilai kebajikan. Dari pahala tersebut seseorang terlahir sebagai pengenal Brahman, berilmu, terhormat, sehat, dan panjang umur; dan para peziarah berhati luhur mencapai “amṛtatva”, yakni keabadian dalam makna teologis.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम् । अन्येषां चैव तीर्थानां परात्परतरं महत्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja Mahīpāla, kemudian hendaklah engkau pergi ke Brahma-tīrtha yang tiada banding; ia agung dan lebih luhur daripada yang paling luhur di antara semua tīrtha lainnya.
Verse 2
तत्र तीर्थे सुरश्रेष्ठो ब्रह्मा लोकपितामहः । चतुर्णामपि वर्णानां नर्मदातटमाश्रितः
Di tīrtha itu bersemayam Brahmā, yang terbaik di antara para dewa, Pitāmaha bagi segala loka; beliau bertempat di tepi Narmadā, menjadi naungan bagi keempat varṇa.
Verse 3
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम् । तत्क्षालयति देवेशो दर्शनादेव पातकम्
Dosa yang dilakukan lewat ucapan, pikiran, dan perbuatan—bahkan yang dahulu kala—dibasuh oleh Īśvara para dewa; hanya dengan darśana-Nya, noda dosa pun tersucikan.
Verse 4
श्रुतिस्मृत्युदितान्येव तत्र स्नात्वा द्विजर्षभाः । प्रायश्चित्तानि कुर्वन्ति तेषां वासस्त्रिविष्टपे
Wahai yang terbaik di antara para dvija, setelah mandi suci di sana, orang-orang menjalankan prāyaścitta sebagaimana diajarkan dalam Śruti dan Smṛti; bagi mereka ada kediaman di Triviṣṭapa (svarga).
Verse 5
ये पुनः शास्त्रमुत्सृज्य कामलोभप्रपीडिताः । प्रायश्चित्तं वदिष्यन्ति ते वै निरयगामिनः
Namun mereka yang menyingkirkan otoritas śāstra, lalu terhimpit nafsu dan loba, mengumumkan prāyaścitta buatan sendiri—mereka sungguh menuju keadaan neraka.
Verse 6
स्नात्वादौ पातकी ब्रह्मन्नत्वा तु कीर्तयेदघम् । तस्य तन्नश्यते क्षिप्रं तमः सूर्योदये यथा
Wahai Brāhmana, bahkan orang berdosa pun—setelah mandi suci di sana lalu bersujud—hendaknya mengakui dan menyebutkan kesalahannya; dosa itu segera lenyap, bagaikan gelap sirna saat matahari terbit.
Verse 7
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स लभेत्फलमुत्तमम्
Barang siapa mandi di tīrtha itu dan memuja para dewa Pitṛ (leluhur suci), ia memperoleh buah paling luhur dari yajña Agniṣṭoma.
Verse 8
तत्र तीर्थे तु यद्दानं ब्रह्मोद्दिश्य प्रयच्छति । तदक्षयफलं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Di tīrtha itu, apa pun sedekah yang dipersembahkan dengan mengingat Brahmā (Brahman), seluruh buahnya menjadi tak binasa; demikianlah Śaṅkara bersabda.
Verse 9
गायत्रीसारमात्रोऽपि तत्र यः क्रियते जपः । ऋग्यजुःसामसहितः स भवेन्नात्र संशयः
Sekalipun seseorang di sana melakukan japa hanya inti Gāyatrī, japa itu menjadi berdaya dengan Ṛg, Yajus, dan Sāman; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 10
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजेद्देहं सुदुस्त्यजम् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य ब्रह्मलोकान्न संशयः
Barang siapa dengan bhakti melepaskan raga—yang amat sukar ditinggalkan—di tīrtha itu, baginya ada tujuan yang tak berbalik: Brahmaloka, tanpa ragu.
Verse 11
यावदस्थीनि तिष्ठन्ति ब्रह्मतीर्थे च देहिनाम् । तावद्वर्षसहस्राणि देवलोके महीयते
Selama tulang-belulang seseorang tetap berada di Brahmatīrtha, selama itu pula beribu-ribu tahun ia dimuliakan dan diagungkan di alam para dewa (Devaloka).
Verse 12
अवतीर्णस्ततो लोके ब्रह्मज्ञो जायते कुले । उत्तमः सर्ववर्णानां देवानामिव देवता
Setelah turun kembali ke dunia, ia lahir dalam suatu keluarga sebagai Brahmajña, sang pengenal Brahman—terunggul di antara semua varṇa, laksana dewa di antara para dewa.
Verse 13
विद्यास्थानानि सर्वाणि वेत्ति वेदाङ्गपारगः । जायते पूजितो लोके राजभिः स न संशयः
Ia mengetahui semua pusat-pusat ilmu, menjadi mahir dalam Weda beserta Vedāṅga; di dunia ia dihormati dan dipuja, bahkan oleh para raja—tanpa keraguan.
Verse 14
पुत्रपौत्रसमोपेतः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं ब्रह्मतीर्थप्रभावतः
Dikaruniai putra dan cucu, terbebas dari segala penyakit, oleh daya Brahmatīrtha ia hidup genap seratus tahun dan bahkan lebih.
Verse 15
एतत्पुण्यं पापहरं तीर्थं ज्ञानवतां वरम् । ये पश्यन्ति महात्मानो ह्यमृतत्वं प्रयान्ति ते
Tīrtha ini suci, penghancur dosa, dan yang tertinggi bagi para bijaksana; para mahātmā yang memandangnya sungguh mencapai keabadian (amṛtatva).
Verse 129
। अध्याय
Di sini berakhirlah bab ini.