Adhyaya 120
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 120

Adhyaya 120

Bab ini memaparkan asal-usul tirtha dan ajaran pahala yang berpusat pada “Kambukeśvara/Kambu” serta penamaan Kambu Tīrtha. Śrī Mārkaṇḍeya menuturkan silsilah dari Hiraṇyakaśipu kepada Prahlāda, lalu Virocana, Bali, Bāṇa, Śambara, hingga Kambu. Kambu, seorang asura, menyadari ketakutan eksistensial di hadapan daya kosmis Viṣṇu; ia lalu menjalani tapa di perairan Narmadā: mauna (diam suci), mandi teratur dengan disiplin, busana dan laku asketis, serta pemujaan panjang kepada Mahādeva. Śiva berkenan dan menganugerahkan anugerah, namun menegaskan batas teologis: tiada makhluk, bahkan Śiva, dapat meniadakan keunggulan Viṣṇu dalam pertarungan kosmis; permusuhan terhadap Hari tidak membawa kesejahteraan yang langgeng. Setelah Śiva pergi, Kambu menegakkan wujud Śiva yang damai dan bebas penyakit di tempat itu; lokasi tersebut dikenal sebagai Kambu Tīrtha dan dipuji sebagai pemusnah dosa besar. Pada bagian phalaśruti disebutkan: mandi dan pemujaan di sana—terutama pemujaan Surya dengan pujian Ṛg/Yajus/Sāman—memberi buah setara pelaksanaan Veda; persembahan bagi leluhur serta pemujaan Īśāna memberi hasil seperti Agniṣṭoma; dan wafat di sana dikatakan mengantar ke Rudra-loka.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कम्बुकेश्वरमुत्तमम् । हिरण्यकशिपुर्दैत्यो दानवो बलदर्पितः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kini akan kuwartakan Kambukeśvara yang mahāutama. Dahulu ada dānava raksasa Hiraṇyakaśipu, mabuk oleh angkuh kekuatan.”

Verse 2

अवध्यः सर्वलोकानां त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्य पुत्रो महातेजाः प्रह्लादो नाम नामतः

Ia termasyhur di tiga dunia sebagai tak terkalahkan oleh makhluk mana pun. Putranya yang bercahaya oleh teja rohani yang agung dikenal bernama Prahlāda.

Verse 3

विष्णुप्रसादाद्भक्त्या च तस्य राज्ये प्रतिष्ठितः । विरोचनस्तस्य सुतस्तस्यापि बलिरेव च

Oleh anugerah Viṣṇu dan karena bhakti, ia teguh bertakhta dalam kerajaannya. Putranya ialah Virocana, dan putra Virocana adalah Bali adanya.

Verse 4

बलिपुत्रोऽभवद्बाणस्तस्मादपि च शम्बरः । शम्बरस्यान्वये जातः कम्बुर्नाम महासुरः

Putra Bali ialah Bāṇa; darinya lahir Śambara. Dalam garis keturunan Śambara terlahir seorang mahāsura bernama Kambu.

Verse 5

ज्ञात्वा विष्णुमयं घोरं महद्भयमुपस्थितम् । दानवानां विनाशाय नान्यो हेतुः कदाचन

Ketika ia menyadari bahwa bahaya besar yang dahsyat, sarat kuasa Viṣṇu, telah mendekat, ia mengerti: bagi kebinasaan para Dānava, tiada sebab lain selain daya ilahi itu.

Verse 6

स त्यक्त्वा पुत्रदारांश्च सुहृद्बन्धुपरिग्रहान् । चचार मौनमास्थाय तपः कम्बुर्महामतिः

Ia meninggalkan putra-putri dan istri, serta segala keterikatan pada sahabat dan sanak; Kambu yang berketetapan agung menempuh brata mauna dan menjalani tapa.

Verse 7

अक्षसूत्रकरो भूत्वा दण्डी मुण्डी च मेखली । शाकयावकभक्षश्च वल्कलाजिनसंवृतः

Ia menjadi pertapa yang memegang aksasutra (tasbih japa) di tangan—bertongkat, berkepala gundul, dan berikat mekhalā; makan sayur dan jelai, berselimut kain kulit kayu serta kulit kijang.

Verse 8

स्नात्वा नित्यं धृतिपरो नर्मदाजलमाश्रितः । पूजयंस्तु महादेवमर्बुदं वर्षसंख्यया

Setiap hari ia mandi, teguh dalam ketabahan dan bersandar pada air suci Narmadā; ia terus memuja Mahādeva selama satu ‘arbuda’, hitungan tahun yang amat besar.

Verse 9

ततस्तुतोष भगवान्देवदेवो महेश्वरः । उवाच दानवं काले मेघगम्भीरया गिरा

Maka Bhagavān, Maheśvara—Dewa para dewa—menjadi berkenan. Pada saat yang tepat Ia berbicara kepada sang Dānava dengan suara dalam laksana gemuruh awan.

Verse 10

भोभोः कम्बो महाभाग तुष्टोऽहं तव सुव्रत । इष्टं व्रतानां परमं मौनं सर्वार्थसाधनम्

“Wahai, wahai Kambu yang berbahagia! Aku berkenan pada brata sucimu. Di antara segala brata, yang tertinggi dan terkasih ialah mauna yang utama—penyempurna segala tujuan.”

Verse 11

चरितं च त्वया लोके देवदानवदुश्चरम् । वरं वृणीष्व भद्रं ते यत्ते मनसि रोचते

Engkau telah melakukan di dunia ini suatu laku yang sukar bahkan bagi para Dewa dan Dānava. Maka pilihlah anugerah—semoga membawa keberkahan bagimu—apa pun yang diingini hatimu.

Verse 12

कम्बुरुवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । अक्षय्यश्चाव्ययश्चैव स्वेच्छया विचराम्यहम्

Kambu berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa, dan jika anugerah hendak diberikan kepadaku, jadikanlah aku tak binasa dan tak lapuk, serta biarkan aku mengembara bebas menurut kehendakku.”

Verse 13

दैत्यदानवसङ्घानां संयुगेष्वपलायिता । भयं चान्यन्न विद्येत मुक्त्वा देवं गदाधरम्

Dalam pertempuran melawan pasukan Daitya dan Dānava, semoga aku tak pernah lari. Dan semoga tiada ketakutan lain bagiku, selain kepada dewa pemegang gada itu.

Verse 14

तस्याहं संयुगे साध्यो येनोपायेन शङ्कर । भवामि न सदा कालं तं वदस्व वरं मम

Wahai Śaṅkara, dengan cara apakah ia dapat menaklukkanku dalam pertempuran? Katakanlah itu kepadaku, agar aku tidak selalu rentan terhadapnya—itulah anugerahku.

Verse 15

ईश्वर उवाच । मम संनिहितो यत्र त्वं भविष्यसि दानव । तत्र विष्णुभयं नास्ति वसात्र विगतज्वरः

Īśvara bersabda: “Wahai Dānava, di mana pun engkau tinggal dengan kehadiran-Ku di dekatmu, di sana tiada ketakutan terhadap Viṣṇu. Tinggallah di sana, bebas dari derita.”

Verse 16

तस्य देवाधिदेवस्य वेदगर्भस्य संयुगे । शङ्खचक्रधरस्येशा नाहं सर्वे सुरासुराः

Dalam pertempuran melawan Dewa di atas para dewa—Viṣṇu, rahim Veda, pemegang sangkha dan cakra—bahkan aku pun, dan semua dewa serta asura bersama-sama, bukanlah tuannya.

Verse 17

किं पुनर्यो द्विषत्येनं लोकालोकप्रभुं हरिम् । स सुखी वर्तते कालं न निमेषं मतं मम

Apalagi orang yang membenci Hari, Penguasa yang nyata dan tak nyata; menurutku, ia takkan mampu hidup bahagia walau sekejap mata.

Verse 18

तस्मात्त्वं परया भक्त्या सर्वभूतहिते रतः । वसिष्यसि चिरं कालमित्युक्त्वादर्शनं गतः

Karena itu, dengan bhakti tertinggi dan tekun demi kesejahteraan semua makhluk, engkau akan hidup lama.” Setelah berkata demikian, sang dewa lenyap dari pandangan.

Verse 19

गते चादर्शनं देवे तत्र तीर्थे महामतिः । स्थापयामास देवेशं शिवं शान्तमनामयम्

Setelah sang dewa lenyap dari pandangan, di tirtha itu orang bijaksana agung tersebut menegakkan Śiva, Tuhan para dewa, yang damai dan bebas dari derita.

Verse 20

तस्मिंस्तीर्थे महादेवं स्थापयित्वा दिवं गतः । तदाप्रभृति तत्पार्थ कम्बुतीर्थमिति श्रुतम् । विख्यातं सर्वलोकेषु महापातकनाशनम्

Setelah menegakkan Mahādeva di tirtha itu, ia pergi ke surga. Sejak saat itu, wahai Pārtha, tempat itu dikenal sebagai “Kambu-tīrtha”, termasyhur di segala dunia sebagai pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 21

कम्बुतीर्थे नरः स्नात्वा विधिनाभ्यर्च्य भास्करम् । ऋग्यजुःसाममन्त्रैश्च स्तूयमानो नृपोत्तम

Wahai raja utama, siapa yang mandi suci di Tīrtha Kambu dan menurut tata-ritus memuja Bhāskara, serta dipuji dengan mantra Ṛg, Yajus, dan Sāma, ia memperoleh pahala kebajikan yang agung.

Verse 22

तस्य पुण्यं समुद्दिष्टं ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । तत्सर्वं तु शृणुष्वाद्य ममैव गदतो नृप

Pahalanya telah dijelaskan oleh para brāhmaṇa yang menuntaskan penguasaan Veda. Wahai raja, dengarkanlah hari ini seluruhnya sebagaimana aku sendiri menuturkannya.

Verse 23

ऋग्यजुःसामगीतेषु साङ्गोपाङ्गेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति गायत्रीमात्रमन्त्रवित्

Apa pun buah rohani yang ada dalam lantunan Ṛg, Yajus, dan Sāma beserta seluruh aṅga dan upāṅga-nya, buah yang sama itu diraih oleh orang yang mengetahui Gāyatrī saja sebagai mantra.

Verse 24

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । पूजयेद्देवमीशानं सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्

Barang siapa mandi di tīrtha itu, mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, serta memuja Tuhan Īśāna, ia memperoleh buah upacara Agniṣṭoma.

Verse 25

अकामो वा सकामो वा तत्र तीर्थे कलेवरम् । यस्त्यजेन्नात्र सन्देहो रुद्रलोकं स गच्छति

Entah tanpa hasrat ataupun penuh hasrat, siapa pun yang melepaskan jasadnya di tīrtha itu—tiada keraguan—ia menuju Rudraloka, alam Rudra.

Verse 120

। अध्याय

Adhyāya (penanda suci penutup atau peralihan bagian bab).