
Bab ini disusun sebagai dialog ajaran: Mārkaṇḍeya menuntun seorang raja menuju Rohiṇī-tīrtha, yang dipuji termasyhur di tiga alam dan mampu menyucikan noda-dosa. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan tepat tentang kemujarabannya; maka kisah asal-usul dimulai pada suasana pralaya: Viṣṇu Padmanābha/Cakrin berbaring di atas samudra, dari pusarnya muncul teratai bercahaya yang melahirkan Brahmā. Brahmā memohon tuntunan; Viṣṇu menugaskannya menjalankan penciptaan, lalu diuraikan kemunculan para ṛṣi, garis Dakṣa, serta putri-putri Dakṣa. Di antara para istri Candra, Rohiṇī disebut paling dikasihi, namun karena ketegangan hubungan ia menumbuhkan vairāgya dan bertapa di tepi Narmadā. Laku tapanya meliputi puasa bertahap, mandi suci berulang, serta bhakti berserah kepada Dewi Nārāyaṇī/Bhavānī yang digambarkan melindungi dan melenyapkan derita. Sang Dewi berkenan atas kaul dan pengendalian diri, mengabulkan permohonan Rohiṇī; dari situlah nama tīrtha ditegakkan dan buahnya dinyatakan: mereka yang mandi di sana menjadi dicintai pasangan seperti Rohiṇī, dan siapa yang wafat di sana dijanjikan bebas dari perpisahan suami-istri selama tujuh kelahiran.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल रोहिणीतीर्थमुत्तमम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपापहरं परम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah engkau pergi ke Rohiṇī-tīrtha yang utama; termasyhur di tiga dunia dan mahatinggi dalam melenyapkan segala dosa.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । रोहिणीतीर्थमाहात्म्यं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
Yudhiṣṭhira berkata: Aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya kemuliaan Rohiṇī-tīrtha yang memusnahkan segala dosa; mohon engkau berkenan menuturkannya kepadaku.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । उदधौ च शयानस्य देवदेवस्य चक्रिणः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di samudra tunggal yang dahsyat itu, ketika segala yang diam dan bergerak telah binasa, Dewa para dewa, Sang Pemegang Cakra, berbaring di atas air.
Verse 4
नाभौ समुत्थितं पद्मं रविमण्डलसन्निभम् । कर्णिकाकेसरोपेतं पत्रैश्च समलंकृतम्
Dari pusarnya terbitlah sebuah teratai, laksana cakra matahari; lengkap dengan putik dan serabutnya, serta indah berhias kelopak-kelopak.
Verse 5
तत्र ब्रह्मा समुत्पन्नश्चतुर्वदनपङ्कजः । किं करोमीति देवेश आज्ञा मे दीयतां प्रभो
Di sana Brahmā pun lahir—berwajah teratai dan bermulut empat—lalu berkata, “Wahai Penguasa para dewa, apakah yang harus kulakukan? Wahai Prabhu, anugerahkanlah perintah-Mu kepadaku.”
Verse 6
एवमुक्तस्तु देवेशः शङ्खचक्रगदाधरः । उवाच मधुरां वाणीं तदा देवं पितामहम्
Mendengar demikian, Tuhan para dewa—pemegang sangkha, cakra, dan gada—lalu menuturkan kata-kata manis kepada Pitāmaha, Brahmā yang ilahi.
Verse 7
सरस्वत्यां महाबाहो लोकं कुरु ममाज्ञया । भूतग्राममशेषस्य उत्पादनविधिक्षयम्
“Wahai yang berlengan perkasa, atas perintah-Ku ciptakanlah dunia-dunia di Sarasvatī, dan jalankanlah tata-cara yang sempurna untuk melahirkan seluruh golongan makhluk.”
Verse 8
एतच्छ्रुतं तु वचनं पद्मनाभस्य भारत । चिन्तयामास भगवान्सप्तर्षीन्हितकाम्यया
Wahai Bhārata, setelah mendengar sabda Padmanābha itu, Bhagavān merenung, demi kesejahteraan Sapta Ṛṣi.
Verse 9
क्रमात्ते चिन्तिताः प्राज्ञाः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । प्राचेतसो वसिष्ठश्च भृगुर्नारद एव च
Lalu, satu demi satu, beliau mengingat para bijaksana itu: Pulastya, Pulaha, Kratu, Prācetasa, Vasiṣṭha, Bhṛgu, dan Nārada.
Verse 10
यज्ञे प्राचेतसो दक्षो महातेजाः प्रजापतिः । दक्षस्यापि तथा जाताः पञ्चाशद्दुहितरोऽनघ
Dari yajña muncullah Prācetasa Dakṣa, Prajāpati yang bercahaya agung; dan kepada Dakṣa pun lahir lima puluh putri, wahai yang tanpa noda.
Verse 11
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । तथैव स महाभागः सप्तविंशतिमिन्दवे
Ia memberikan sepuluh putri kepada Dharma, tiga belas kepada Kaśyapa; dan sang mulia itu pun mempersembahkan dua puluh tujuh kepada Indu, Sang Bulan.
Verse 12
रोहिणीनाम या तासां मध्ये तस्य नराधिप । अनिष्टा सर्वनारीणां भर्तुश्चैव विशेषतः
Wahai raja, di antara mereka, ia yang bernama Rohiṇī menjadi tidak disukai oleh semua perempuan, terlebih lagi oleh suaminya sendiri.
Verse 13
ततः सा परमं कृत्वा वैराग्यं नृपसत्तम । आगत्य नर्मदातीरे चचार विपुलं तपः
Kemudian ia, wahai raja terbaik, memeluk vairagya tertinggi; ia datang ke tepi Sungai Narmadā dan menjalankan tapa yang amat besar.
Verse 14
एकरात्रैस्त्रिरात्रैश्च षड्द्वादशभिरेव च । पक्षमासोपवासैश्च कर्शयन्ति कलेवरम्
Dengan puasa satu malam, tiga malam, enam dan dua belas malam, juga puasa setengah bulan dan sebulan penuh, mereka menguruskan tubuh sebagai laku tapa.
Verse 15
आराधयन्ती सततं महिषासुरनाशिनीं । देवीं भगवतीं तात सर्वार्तिविनिवारणीम्
“Wahai dear, ia senantiasa memuja Dewi Bhagavatī, pembinasā Mahiṣāsura, yang menyingkirkan segala duka dan derita.”
Verse 16
स्नात्वा स्नात्वा जले नित्यं नर्मदायाः शुचिस्मिता । ततस्तुष्टा महाभागा देवी नारायणी नृप
“Setelah mandi berulang-ulang setiap hari di air Narmadā—ia yang tersenyum suci dan lembut—maka Dewi Nārāyaṇī yang amat mulia pun berkenan, wahai Raja.”
Verse 17
प्रसन्ना ते महाभागे व्रतेन नियमेन च । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं रोहिणी शशिनः प्रिया
“‘Wahai yang amat berbahagia, Aku berkenan kepadamu karena vratamu dan pengendalian dirimu.’ Mendengar sabda itu, Rohiṇī, kekasih Sang Bulan…”
Verse 18
यथा भवामि न चिरात्तथा भवतु मानदे । एवमस्त्विति सा चोक्त्वा भवानी भक्तवत्सला
“Agar aku dapat menjadi demikian tanpa lama—maka jadilah demikian, wahai penganugeraha kehormatan.” Setelah berkata demikian, Bhavānī yang mengasihi para bhakta bersabda, “Tathāstu—demikianlah,” lalu menganugerahkan anugerah itu.
Verse 19
स्तूयमाना मुनिगणैस्तत्रैवान्तरधीयत । तदाप्रभृति तत्तीर्थं रोहिणी शशिनः प्रिया
Sambil dipuji oleh rombongan para muni, ia lenyap di tempat itu juga. Sejak saat itu, tīrtha tersebut termasyhur sebagai Rohiṇī, kekasih Sang Candra (Bulan).
Verse 20
संजाता सर्वकालं तु वल्लभा नृपसत्तम । तत्र तीर्थे तु या नारी नरो वा स्नानि भक्तितः
Wahai raja utama, ia menjadi kekasih untuk sepanjang masa. Dan di tīrtha itu, siapa pun—perempuan atau laki-laki—yang mandi dengan bhakti…
Verse 21
वल्लभा जायते सा तु भर्तुर्वै रोहिणी यथा । तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्प्राणत्यागं करोति वै
Ia menjadi terkasih bagi suaminya, sebagaimana Rohiṇī (terkasih). Dan siapa pun yang di tīrtha itu melepaskan prāṇa—meninggalkan raga…
Verse 22
सप्तजन्मानि दाम्पत्यवियोगो न भवेत्क्वचित्
Selama tujuh kelahiran, tidak akan pernah terjadi perpisahan antara pasangan suami-istri.
Verse 108
। अध्याय
(Akhir dari) bab ini.