
Bab ini memuat ajaran Resi Mārkaṇḍeya kepada seorang raja yang disapa “mahīpāla” dan “Pāṇḍunandana”, agar berziarah ke tīrtha yang sangat dipuji bernama Mārkaṇḍeśa di tepi selatan Sungai Narmadā. Tempat itu digambarkan amat suci, dihormati bahkan oleh para dewa, serta menjadi pusat pemujaan Śaiva yang bersifat rahasia. Mārkaṇḍeya juga menyampaikan kesaksian: dahulu ia menegakkan pratishtha suci di sana, dan melalui anugerah Śaṅkara timbul dalam dirinya pengetahuan yang membebaskan. Dijelaskan pula tata laku dan buahnya: melakukan japa saat memasuki air tīrtha melenyapkan timbunan dosa; pelanggaran yang lahir dari pikiran, ucapan, dan perbuatan termasuk dalam penyucian. Ada ketentuan arah dan sikap tubuh—berdiri menghadap selatan sambil memegang piṇḍikā—lalu memuja Śūlin (Śiva) dalam berbagai wujud dengan bhakti-yoga yang terpusat; setelah wafat, pemuja mencapai Śiva. Pada malam hari tithi kedelapan, menyalakan pelita dengan ghee disebut membawa pencapaian alam surga. Melaksanakan śrāddha di tempat itu menenteramkan para leluhur hingga masa pralaya. Terakhir, tarpaṇa dengan persembahan sederhana—iṅguda, badara, bilva, akṣata, atau air—dinyatakan memberi “buah kelahiran” bagi garis keturunan, merangkum etika-ritual yang terikat pada lokasi tepi sungai tersebut.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं परमरोचनम् । मार्कण्डेशमिति ख्यातं नर्मदादक्षिणे तटे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, pergilah menuju tīrtha yang amat bercahaya, termasyhur sebagai Mārkaṇḍeśa, di tebing selatan Sungai Narmadā.
Verse 2
उत्तमं सर्वतीर्थानां गीर्वाणैर्वन्दितं शिवम् । गुह्याद्गुह्यतरं पुत्र नाख्यातं कस्यचिन्मया
Wahai putraku, inilah yang paling utama di antara semua tīrtha—penuh kemuliaan Śiva dan dipuja para dewa. Ini rahasia di balik segala rahasia; hingga kini belum pernah kuungkapkan kepada siapa pun.
Verse 3
स्थापितं तु मया पूर्वं स्वर्गसोपानसंनिभम् । ज्ञानं तत्रैव मे जातं प्रसादाच्छङ्करस्य च
Dahulu aku telah menegakkannya, laksana tangga menuju svarga. Di tempat itu pula, berkat anugerah Śaṅkara, pengetahuan bangkit dalam diriku.
Verse 4
अन्यस्तत्रैव यो गत्वा द्रुपदामन्तर्जले जपेत् । स पातकैरशेषश्च मुच्यते पाण्डुनन्दन
Wahai putra Pāṇḍu, siapa pun yang pergi ke sana dan melafalkan japa di dalam air batin Drupadā, ia terbebas sepenuhnya dari segala dosa.
Verse 5
वाचिकैर्मानसैश्च वा कर्मजैरपि पातकैः । पिण्डिकां चाप्यवष्टभ्य याम्यामाशां च संस्थितः
Walau seseorang ternoda oleh dosa yang lahir dari ucapan, pikiran, maupun perbuatan—dengan bersandar pada Piṇḍikā dan berdiri menghadap arah selatan.
Verse 6
योजयेच्छूलिनं भक्त्या द्वात्रिंशद्बहुरूपिणम् । देहपाते शिवं गच्छेदिति मे निश्चयो नृप
Dengan bhakti hendaknya ia menyatukan diri dalam pemujaan/meditasi kepada Śūlin, Tuhan pemegang trisula, yang menampakkan diri dalam tiga puluh dua rupa. Saat tubuh gugur, ia mencapai Śiva—demikian keyakinanku yang teguh, wahai raja.
Verse 7
आज्येन बोधयेद्दीपमष्टम्यां निशि भारत । स्वर्गलोकमवाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai Bhārata, pada malam aṣṭamī hendaknya menyalakan pelita dengan ghee. Ia meraih alam surga—demikian Śaṅkara menyatakan.
Verse 8
श्राद्धं तत्रैव यो भक्त्या कुर्वीत नृपनन्दन । पितरस्तस्य तृप्यन्ति यावदाभूतसम्प्लवम्
Wahai putra raja, siapa pun yang di sana melakukan śrāddha dengan bhakti, para leluhurnya menjadi puas hingga akhir pralaya (peleburan kosmis).
Verse 9
इङ्गुदैर्बदरैर्बिल्वैरक्षतेन जलेन वा । तर्पयेत्तत्र यो वंश्यानाप्नुयाज्जन्मनः फलम्
Siapa pun yang di sana mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur garis keturunannya dengan buah iṅguda, bidara/jujube, bilva, atau dengan beras utuh (akṣata) dan air, memperoleh buah sejati dari kelahirannya.
Verse 100
। अध्याय
Adhyāya — penanda suci penutup bab (kolofon).