
Bab ini dituturkan oleh Nandikeśvara: Brahmā dan Viṣṇu datang dengan sikap hormat—bersujud (praṇāma), tangan terkatup, hening dan terkendali—berdiri di sisi kanan dan kiri sesuai tata krama pemujaan. Keduanya menempatkan Śiva beserta keluarga ilahi-Nya (sakuṭumba) di atas singgasana terbaik, lalu melakukan pūjā dengan sarana ‘puruṣa/prākṛta’, yakni benda yang tersedia namun disucikan oleh tata ritual. Disebutkan aneka upacāra: perhiasan (hāra, nūpura, keyūra, kirīṭa, maṇi, kuṇḍala), benang suci dan busana, rangkaian bunga dan cincin, bunga, tāmbūla, kapur barus, olesan cendana dan agaru, juga dupa, pelita, payung putih, kipas, panji, dan cāmara—hingga kemegahan yang melampaui kata dan pikiran. Ajaran utamanya: persembahkan yang ‘pati-yogya’, yang paling layak bagi Tuhan dan terbaik di antara yang dapat diperoleh. Śiva lalu membagikan persembahan itu sebagai prasāda kepada hadirin, menimbulkan sukacita ramai; pada akhir bab, Śiva menyatakan puas atas pemujaan kedua dewa pada hari yang mujur itu.
Verse 1
नंदिकेश्वर उवाच । तत्रांतरे तौ च नाथं प्रणम्य विधिमाधवौ । बद्धांजलिपुटौ तूष्णीं तस्थतुर्दक्षवामगौ
Nandikeśvara bersabda: Sementara itu, Brahmā Sang Penata dan Mādhava (Viṣṇu) bersujud kepada Sang Nātha. Dengan kedua telapak tangan terkatup, mereka berdiri hening—yang satu di kanan-Nya, yang lain di kiri-Nya.
Verse 2
तत्र संस्थाप्य तौ देवं सकुटुंबं वरासने । पूजयामासतुः पूज्यं पुण्यैः पुरुषवस्तुभिः
Di sana mereka berdua menempatkan Sang Dewa yang Mahamulia beserta keluarga ilahi-Nya di singgasana yang utama, lalu memuja Yang Patut Dipuja dengan persembahan suci yang layak bagi insan mulia.
Verse 3
पौरुषं प्राकृतं वस्तुज्ञेयं दीर्घाल्पकालिकम् । हारनूपुरकेयूरकिरीटमणिकुंडलैः
Segala sesuatu yang dibuat manusia dan bersifat material hendaknya dipahami sebagai fana, entah bertahan lama atau sebentar saja; seperti kalung, gelang kaki, kelat lengan, mahkota, permata, dan anting-anting.
Verse 4
यज्ञसूत्रोत्तरीयस्रक्क्षौममाल्यांगुलीयकैः । पुष्पतांबूलकर्पूरचंदनागुरुलेपनैः
Dengan benang suci (yajñopavīta), kain atas, rangkaian bunga, kain linen, kalung bunga dan cincin, serta dengan bunga, sirih, kapur barus, cendana dan olesan agaru yang harum—hendaknya Śiva dipuja dengan bhakti.
Verse 5
धूपदीपसितच्छत्रव्यजनध्वजचामरैः । अन्यैर्दिव्योपहारैश्च वाण्मनोतीतवैभवैः
Dengan dupa dan pelita, payung putih, kipas, panji dan cāmara (pengibas ekor yak), serta persembahan ilahi lainnya yang kemuliaannya melampaui kata dan pikiran—mereka memuja Śiva.
Verse 6
पतियोग्यैः पश्वलभ्यैस्तौ समर्चयतां पतिम् । यद्यच्छ्रेष्ठतमं वस्तु पतियोग्यं हितद्ध्वजे
Dengan persembahan yang layak bagi Pati (Śiva) dan mudah diperoleh oleh makhluk berjasad, hendaklah mereka memuja Pati dengan sempurna. Apa pun yang paling utama di antara benda-benda, bila sesuai bagi Pati, itulah yang patut dipersembahkan, wahai Hitadhvaja.
Verse 7
तद्वस्त्वखिलमीशोपि पारं पर्यचिकीर्षया । सभ्यानां प्रददौ हृष्टः पृथक्तत्र यथाक्रमम्
Berkehend menyeberangkan mereka melampaui samudra saṃsāra, Sang Īśa pun bersukacita lalu membagikan semua itu kepada orang-orang yang berkumpul, satu per satu menurut urutan yang patut.
Verse 8
कोलाहलो महानासीत्तत्र तद्वस्तु गृह्णताम् । तत्रैव ब्रह्मविष्णुभ्यां चार्चितः शंकरः पुरा
Ketika mereka berusaha meraih Tattva yang menakjubkan itu, timbullah kegaduhan besar di sana. Dan di tempat itu pula, pada zaman purba, Śaṅkara dipuja oleh Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 9
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां नवमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Vidyeśvara-saṃhitā, berakhirlah bab kesembilan.
Verse 10
दिनमेतत्ततः पुण्यं भविष्यति महत्तरम् । शिवरात्रिरिति ख्याता तिथिरेषा मम प्रिया
Karena itu, hari ini akan menjadi sangat suci dan agung. Tithi ini termasyhur sebagai ‘Śivarātri’; inilah yang sangat Kukasihi.
Verse 11
एतत्काले तु यः कुर्यात्पूजां मल्लिंगबेरयोः । कुर्यात्तु जगतः कृत्यं स्थितिसर्गादिकं पुमान्
Barangsiapa pada waktu yang ditetapkan ini memuja Liṅga-Ku dan arca yang telah dipratishtha, ia sungguh menunaikan karya kosmis—penciptaan, pemeliharaan, dan lainnya—serta menjadi sarana yang layak bagi śakti Tuhan yang tertata.
Verse 12
शिवरात्रावहोरात्रं निराहारो जितेंद्रि यः । अर्चयेद्वा यथान्यायं यथाबलमवंचकः
Pada siang-malam Śivarātri, siapa yang berpuasa dan menaklukkan indria hendaknya memuja Śiva menurut tata-ritus, sesuai kemampuan, tanpa tipu daya.
Verse 13
यत्फलं मम पूजायां वर्षमेकं निरंतरम् । तत्फलं लभते सद्यः शिवरात्रौ मदर्चनात्
Buah yang diperoleh dengan memuja-Ku terus-menerus selama setahun, buah yang sama diperoleh seketika dengan mengarcana-Ku pada Śivarātri.
Verse 14
मद्धर्मवृद्धिकालोऽयं चंद्र काल इवांबुधेः । प्रतिष्ठाद्युत्सवो यत्र मामको मंगलायनः
Inilah masa pertumbuhan dharma-Ku—laksana waktu bulan yang membuat samudra mengembang. Di tempat upacara seperti pratisṭhā dan perayaan lainnya, semuanya milik-Ku dan menjadi jalan kemuliaan.
Verse 15
यत्पुनः स्तंभरूपेण स्वाविरासमहं पुरा । स कालो मार्गशीर्षे तु स्यादाद्रा र् ऋक्षमर्भकौ
Lagi pula, saat dahulu Aku menampakkan diri dengan sendirinya dalam wujud tiang (tanpa ujung), ketahuilah itu terjadi pada bulan Mārgaśīrṣa, di bawah nakṣatra Ārdrā, pada bagian awal waktu.
Verse 16
आद्रा र्यां मार्गशीर्षे तु यः पश्येन्मामुमासखम् । मद्बेरमपि वा लिंगं स गुहादपि मे प्रियः
Pada bulan Mārgaśīrṣa, pada kesempatan suci Ārdrā, siapa yang memandang-Ku—Śiva, sahabat Umā—atau memandang arca-Ku yang telah dipratishtha, bahkan Liṅga sekalipun, ia menjadi terkasih bagi-Ku, melebihi Guha (Kārttikeya).
Verse 17
अलं दर्शनमात्रेण फलं तस्मिन्दिने शुभे । अभ्यर्चनं चेदधिकं फलं वाचामगोचरम्
Pada hari yang mujur itu, darśana semata sudah mencukupi untuk berbuah; namun bila disertai abhyarcana—pemujaan dengan bhakti—pahalanya lebih agung, melampaui kata-kata.
Verse 18
रणरंगतलेऽमुष्मिन्यदहं लिंगवर्ष्मणा । जृंभितो लिंगवत्तस्माल्लिंगस्थानमिदं भवेत्
Di tanah medan laga ini, ketika Aku mengembang laksana Liṅga dengan tubuh yang bersifat Liṅga; maka tempat ini akan menjadi ‘Liṅga-sthāna’, singgasana suci untuk pemujaan Liṅga.
Verse 19
अनाद्यंतमिदं स्तंभमणुमात्रं भविष्यति । दर्शनार्थं हि जगतां पूजनार्थं हि पुत्रको
Lingga berupa tiang ini, tanpa awal dan tanpa akhir, akan menjadi sekecil atom, agar seluruh alam dapat memandangnya; wahai putra, agar ia pun dapat dipuja.
Verse 20
भोगावहमिदं लिंगं भुक्तिं मुक्त्येकसाधनम् । दर्शनस्पर्शनध्यानाज्जंतूनां जन्ममोचनम्
Lingga ini membawa kenikmatan duniawi dan menjadi satu-satunya sarana bagi bhukti dan mukti. Dengan memandang, menyentuh, dan bermeditasi padanya, makhluk terbebas dari kelahiran berulang.
Verse 21
अनलाचलसंकाशं यदिदं लिंगमुत्थितम् । अरुणाचलमित्येव तदिदं ख्यातिमेष्यति
Liṅga yang bangkit di sini, laksana gunung api yang menyala, sungguh akan termasyhur dengan nama “Aruṇācala.”
Verse 22
अत्र तीर्थं च बहुधा भविष्यति महत्तरम् । मुक्तिरप्यत्र जंतूनां वासेन मरणेन च
Di sini tīrtha ini akan menjadi amat agung dalam banyak cara; dan di sini pula makhluk berjiwa memperoleh mokṣa—baik dengan tinggal di tempat ini maupun dengan wafat di sini.
Verse 23
रथोत्सवादिकल्याणं जनावासं तु सर्वतः । अत्र दत्तं हुतं जप्तं सर्वं कोटिगुणं भवेत्
Wilayah suci ini diberkahi oleh perayaan kereta (rathotsava) dan upacara suci lainnya, serta dipenuhi para peziarah dari segala penjuru. Apa pun dana yang diberikan di sini, apa pun homa yang dipersembahkan, dan apa pun japa yang diucap—semuanya menjadi berjuta kali lipat pahalanya.
Verse 24
मत्क्षेत्रादपि सर्वस्मात्क्षेत्रमेतन्महत्तरम् । अत्र संस्मृतिमात्रेण मुक्तिर्भवति देहिनाम्
Bahkan dibandingkan semua kṣetra suci—termasuk wilayah suci-Ku sendiri—kṣetra ini lebih agung. Di sini, bagi makhluk berjasad, mokṣa timbul hanya dengan mengingatnya.
Verse 25
तस्मान्महत्तरमिदं क्षेत्रमत्यंतशोभनम् । सर्वकल्याणसंपूर्णं सर्वमुक्तिकरं शुभम्
Karena itu kṣetra ini sungguh mahaagung dan amat indah; sempurna dengan segala kebaikan yang membawa berkah, suci pada dirinya, serta menganugerahkan mokṣa bagi semua.
Verse 26
अर्चयित्वाऽत्र मामेव लिंगे लिंगिनमीश्वरम् । सालोक्यं चैव सामीप्यं सारूप्यं सार्ष्टिरेव च
Dengan memuja Aku di sini—Aku semata, Sang Īśvara, Penghuni Liṅga—seseorang meraih sālokya, sāmīpya, sārūpya, dan sārṣṭi, yakni keadaan ilahi yang luhur.
Verse 27
सायुज्यमिति पंचैते क्रियादीनां फलं मतम् । सर्वेपि यूयं सकलं प्राप्स्यथाशु मनोरथम्
Sāyujya—penyatuan dengan Śiva—dipandang sebagai buah kelima dari laku yang bermula dari tindakan ritual. Kalian semua akan segera meraih pemenuhan utuh dari cita rohani yang kalian dambakan.
Verse 28
नंदिकेश्वर उवाच । इत्यनुगृह्य भगवान्विनीतौ विधिमाधवौ । यत्पूर्वं प्रहतं युद्धे तयोः सैन्यं परस्परम्
Nandikeśvara berkata: “Demikianlah Bhagavān menganugerahi rahmat kepada Vidhi (Brahmā) dan Mādhava (Viṣṇu) yang rendah hati; dan bala tentara keduanya yang dahulu hancur dalam perang satu sama lain, dipulihkan dan ditenteramkan oleh belas kasih-Nya.”
Verse 29
तदुत्थापयदत्यर्थं स्वशक्त्याऽमृतधारया । तयोर्मौढ्यं च वैरं च व्यपनेतुमुवाच तौ
Kemudian, dengan kuasa ilahi-Nya sendiri, Ia menumpahkan aliran amerta dan membangkitkan mereka sepenuhnya; lalu Ia berbicara kepada keduanya untuk menyingkirkan kebodohan batin dan permusuhan mereka.
Verse 30
सकलं निष्कलं चेति स्वरूपद्वयमस्ति मे । नान्यस्य कस्यचित्तस्मादन्यः सर्वोप्यनीश्वरः
Wujud-Ku dua macam: sakala (tampak, bersifat) dan niṣkala (tak termanifest, tanpa bagian). Maka selain Aku tiada Tuhan yang lain; semua yang lain tidak memiliki kedaulatan mandiri.
Verse 31
पुरस्तात्स्तंभरूपेण पश्चाद्रू पेण चार्भकौ । ब्रह्मत्वं निष्कलं प्रोक्तमीशत्वं सकलं तथा
Di hadapan sebagai wujud tiang, dan di belakang sebagai wujud yang termanifest—demikianlah kedua-Nya (Brahmā dan Viṣṇu) memandang Dia. Ke-Brahman-an dinyatakan niskala (tanpa bagian), dan Ke-Tuhanan (Īśatva) pun diajarkan sebagai sakala, berbagian dan berwujud nyata.
Verse 32
द्वयं ममैव संसिद्धं न मदन्यस्य कस्यचित् । तस्मादीशत्वमन्येषां युवयोरपि न क्वचित्
Kenyataan yang dua-lapis ini sempurna hanya di dalam-Ku, dan tidak pada siapa pun selain Aku. Karena itu, kedaulatan (īśatva) bukan milik siapa pun—bahkan kalian berdua pun tidak pernah memilikinya.
Verse 33
तदज्ञानेन वां वृत्तमीशमानं महाद्भुतम् । तन्निराकर्तुमत्रैवमुत्थितोऽहं रणक्षितौ
Karena ketidaktahuan kalian, di sini timbul keadaan yang sangat menakjubkan, seakan-akan melampaui tatanan yang semestinya. Maka untuk meniadakan kebingungan itu, Aku bangkit di medan perang ini juga.
Verse 34
त्यजतं मानमात्मीयं मयीशे कुरुतं मतिम् । मत्प्रसादेन लोकेषु सर्वोप्यर्थः प्रकाशते
Tinggalkan kesombongan yang berpusat pada diri, dan teguhkan pengertianmu pada-Ku, Sang Īśa. Dengan anugerah-Ku, di segala loka setiap tujuan dan makna sejati menjadi terang benderang.
Verse 35
गुरूक्तिर्व्यंजकं तत्र प्रमाणं वा पुनः पुनः । ब्रह्मतत्त्वमिदं गूढं भवत्प्रीत्या भणाम्यहम्
Di sini, ajaran Guru-lah yang menjadi penyingkap, dan berulang kali itulah pramāṇa yang sah. Kebenaran Brahman yang tersembunyi ini (Śiva Yang Mahatinggi) Kuucapkan karena kasih kepada kalian.
Verse 36
अहमेव परं ब्रह्म मत्स्वरूपं कलाकलम् । ब्रह्मत्वादीश्वरश्चाहं कृत्यं मेनुग्रहादिकम्
Akulah Brahman Tertinggi—hakikat-Ku melampaui segala bagian dan pembagian. Akulah pula Īśvara yang menampakkan diri sebagai Brahmā dan lainnya; dan karya-Ku ialah menganugerahkan rahmat serta tindakan ilahi lainnya.
Verse 37
बृहत्त्वाद्बृंहणत्वाच्च ब्रह्माहं ब्रह्मकेशवौ । समत्वाद्व्यापकत्वाच्च तथैवात्माहमर्भकौ
Aku Mahaluas dan yang membuat segala sesuatu berkembang dan meluas; karena itu Aku disebut ‘Brahmā’; dan dalam kuasa-Ku sendiri Aku juga adalah Brahmā dan Keśava (Viṣṇu). Karena Aku setara bagi semua dan meresapi segalanya, Aku pun disebut ‘Ātman’—wahai anak.
Verse 38
अनात्मानः परे सर्वे जीवा एव न संशयः । अनुग्रहाद्यं सर्गांतं जगत्कृत्यं च पंकजम्
Semua yang ‘bukan Diri (Ātman)’ sungguh adalah jīva, tanpa keraguan. Dengan anugerah ilahi sebagai awal hingga akhir penciptaan, alam semesta laksana teratai beserta seluruh fungsinya berlangsung menurut tatanan itu.
Verse 39
ईशत्वादेव मे नित्यं न मदन्यस्य कस्यचित् । आदौ ब्रह्मत्त्वबुद्ध्यर्थं निष्कलं लिंगमुत्थितम्
Kedaulatan ketuhanan (Īśatva) adalah milik-Ku semata untuk selamanya, bukan milik siapa pun selain Aku. Pada awal mula, Liṅga yang tanpa bagian (niṣkala) menampakkan diri agar timbul pengetahuan tentang hakikat-Ku sebagai Brahman.
Verse 40
तस्मादज्ञातमीशत्वं व्यक्तं द्योतयितुं हि वाम् । सकलोहमतो जातः साक्षादीशस्तु तत्क्षणात्
Karena itu, untuk menyingkapkan dengan jelas kepada kalian berdua kedaulatan-Ku yang belum dipahami, Aku mengambil wujud yang nyata dan utuh (sakala); dan pada saat itu juga Aku sungguh Sang Īśvara, hadir secara langsung.
Verse 41
सकलत्वमतो ज्ञेयमीशत्वं मयि सत्वरम् । यदिदं निष्कलं स्तंभं मम ब्रह्मत्वबोधकम्
Karena itu, ketahuilah segera ke-Tuhanan-Ku sebagai Tuhan yang nyata (sakala). Pilar tanpa bagian (niṣkala) ini menyingkapkan hakikat Brahman-Ku—kenyataan-Ku yang mutlak, melampaui segala batas.
Verse 42
लिंगलक्षणयुक्तत्वान्मम लिंगं भवेदिदम् । तदिदं नित्यमभ्यर्च्यं युवाभ्यामत्र पुत्रकौ
Karena dianugerahi ciri-ciri Liṅga, inilah sungguh Liṅga-Ku. Maka, wahai putra-putra terkasih, kalian berdua hendaknya memuja Liṅga ini di sini senantiasa.
Verse 43
मदात्मकमिदं नित्यं मम सान्निध्यकारणम् । महत्पूज्यमिदं नित्यमभेदाल्लिंगसिंगिनोः
Liṅga ini kekal merupakan hakikat-Ku sendiri dan menjadi sebab kehadiran-Ku yang dekat. Karena Liṅga dan Liṅgin (Śiva) tak berbeda, ia senantiasa layak dipuja agung.
Verse 44
यत्रप्रतिष्ठितं येन मदीयं लिंगमीदृशम् । तत्र प्रतिष्ठितः सोहमप्रतिष्ठोपि वत्सकौ
Di mana pun dan oleh siapa pun Liṅga-Ku yang berwujud demikian dipratishtha-kan, di sanalah Aku pun ditegakkan. Walau pada hakikatnya Aku melampaui segala penegakan, wahai anak-anakku.
Verse 45
मत्साम्यमेकलिंगस्य स्थापने फलमीरितम् । द्वितीये स्थापिते लिंगे मदैक्यं फलमेव हि
Buah menegakkan satu Śiva-Liṅga dinyatakan sebagai keadaan setara dengan-Ku. Namun bila Liṅga kedua ditegakkan, buahnya sungguh adalah keesaan dengan-Ku.
Verse 46
लिंगं प्राधान्यतः स्थाप्यं तथाबेरं तु गौणकम् । लिंगाभावेन तत्क्षेत्रं सबेरमपि सर्वतः
Liṅga hendaknya dipasang sebagai objek pemujaan yang utama, sedangkan bera (arca berwujud) bersifat sekunder. Bila Liṅga tidak ada, tempat suci itu—meski ada arca—menjadi kurang sempurna dalam segala hal.
The chapter stages Brahmā and Viṣṇu performing a complete pūjā to Śiva (with His household) and culminates in Śiva’s pleased response and redistribution of the offered items as prasāda—arguing that even the highest cosmic deities model devotion and that worship is validated by divine grace.
The enumerated upacāras function as a semiotics of sovereignty: ornaments and textiles signify majesty, fragrance and light signify purity and illumination, and ‘vāṇmanotīta’ gifts indicate that true offering transcends mere materiality by carrying intention beyond speech and mind. The prasāda distribution encodes the teaching that offerings return transformed—sanctifying the community and converting private devotion into shared liberation-oriented merit.
Śiva is highlighted primarily as Īśvara/Śaṅkara—the Lord who receives worship and grants prasāda—together with His ‘sakuṭumba’ presence (divine household), signaling a householded, relational divinity rather than an abstract absolute, even while His grandeur is described as beyond speech and mind.