
Adhyaya 4 dibuka dengan pertanyaan para resi tentang hakikat tiga disiplin utama—manana, śravaṇa, dan kīrtana—serta urutan penjelasannya secara sistematis. Brahmā memberi definisi teknis: manana ialah perenungan berkesinambungan yang menyucikan batin melalui perhatian bernalar pada pemujaan Śiva, japa mantra, sifat, wujud, līlā, dan nama-nama-Nya; karena melahirkan īśvara-dṛṣṭi (pandangan yang tertuju kepada Tuhan), ia dinyatakan paling utama. Kīrtana adalah pujian yang terucap indah dan jelas atas kemuliaan Śambhu—menyebut guṇa–rūpa–vilāsa–nāma—melalui nyanyian, ungkapan Weda, atau bahasa rakyat; ia disebut sarana “tengah”, penopang namun di bawah kesempurnaan manana. Śravaṇa ialah mendengar dengan sungguh-sungguh ajaran berpusat pada Śiva dengan keteguhan perhatian, dan sat-saṅga ditekankan sebagai kondisi yang memampukan. Lalu Sūta beralih ke bingkai kisah, menjanjikan teladan kuno: tapa Vyāsa di tepi Sarasvatī dan perjumpaannya dengan Sanatkumāra yang bercahaya, sebagai pengantar daya guna hierarki sādhanā.
Verse 1
मुनय ऊचुः । मननं कीदृशं ब्रह्मञ्छ्रवणं चापि कीदृशम् । कीर्तनं वा कथं तस्य कीर्तयैतद्यथायथम्
Para resi berkata: “Wahai Brahman, seperti apakah manana (perenungan) itu? Dan seperti apakah śravaṇa (mendengar suci) yang benar? Lalu bagaimana kīrtana (pujian dan pelantunan) kepada-Nya dilakukan? Mohon jelaskan setahap demi setahap, sesuai urutannya.”
Verse 2
ब्रह्मोवच । पूजाजपेशगुणरूपविलासनाम्नां युक्तिप्रियेण मनसा परिशोधनं यत् । तत्संततं मननमीश्वरदृष्टिलभ्यं सर्वेषु साधनवरेष्वपि मुख्यमुख्यम्
Brahmā bersabda: Pemurnian batin yang terjadi ketika pikiran—yang mencintai penalaran benar—merenungkan pemujaan, japa, sifat-sifat Tuhan, wujud-Nya, lila ilahi-Nya, dan nama-nama suci-Nya; itulah manana yang terus-menerus, yang mengantar pada darśana Īśvara. Di antara segala sarana luhur, inilah yang paling utama.
Verse 3
गीतात्मना श्रुतिपदेन च भाषया वा शंभुप्रतापगुणरूपविलासनाम्नाम् । वाचा स्फुटं तु रसवत्स्तवनं यदस्य तत्कीर्तनं भवति साधनमत्र मध्यम्
Baik melalui nyanyian, melalui ungkapan Veda, maupun lewat bahasa biasa—ketika dengan lisan seseorang memuji dengan jelas dan penuh rasa bhakti kemuliaan, sifat, wujud, lila, dan nama-nama suci Śambhu, itulah kīrtana. Dalam disiplin ini, ia diajarkan sebagai sarana ‘menengah’ (madhyama).
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायं साध्यसाधनखण्डे चतुर्थोऽध्यायः
Demikian berakhir Bab Keempat dalam Sādhyasādhana Khaṇḍa dari Vidyeśvara Saṃhitā, pada Bagian Pertama Śrī Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 5
सत्संगमेन भवति श्रवणं पुरस्तात्संकीर्तनं पशुपतेरथ तद्दृढं स्यात् । सर्वोत्तमं भवति तन्मननं तदंते सर्वं हि संभवति शंकरदृष्टिपाते
Dari sat-saṅga lahir terlebih dahulu śravaṇa yang penuh bhakti; lalu saṅkīrtana pujian bagi Paśupati menjadi teguh. Sesudah itu, mananā yang paling luhur atas ajaran itu terjadi. Segalanya menjadi mungkin ketika Śaṅkara menganugerahkan pandangan rahmat-Nya.
Verse 6
सूत उवाच । अस्मिन्साधनमाहत्म्ये पुरा वृत्तं मुनीश्वराः । युष्मदर्थं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वमवधानतः
Sūta berkata: “Wahai para resi agung, dalam uraian tentang kemuliaan sādhana ini ada kisah kuno. Demi kebaikan kalian akan kuceritakan—dengarkan dengan penuh perhatian.”
Verse 7
पुरा मम गुरुर्व्यासः पराशरमुनेः सुतः । तपश्चचार संभ्रांतः सरस्वत्यास्तटे शुभे
Dahulu guruku Vyāsa, putra resi Parāśara, menjalankan tapa dengan tekad penuh hormat di tepi sungai Sarasvatī yang suci.
Verse 8
गच्छन्यदृछया तत्र विमानेनार्करोचिषा । सनत्कुमारो भगवान्ददर्श मम देशिकम्
Saat berjalan ke sana tanpa disengaja dengan vimāna surgawi yang berkilau laksana sinar matahari, Bhagavān Sanatkumāra melihat guruku, sang deśika.
Verse 9
ध्यानारूढः प्रबुद्धोऽसौ ददर्श तमजात्मजम् । प्रणिपत्याह संभ्रांतः परं कौतूहलं मुनिः
Bangkit dari samādhi, ia tersadar dan memandang Dia yang ajaib, Sang Aja—yang tak dilahirkan. Sang resi bersujud dengan takzim, lalu berbicara penuh rasa ingin tahu tertinggi.
Verse 10
दत्त्वार्घ्यमस्मै प्रददौ देवयोग्यं च विष्टिरम् । प्रसन्नः प्राह तं प्रह्वं प्रभुर्गंभीरया गिरा
Setelah mempersembahkan arghya kepadanya, ia juga memberikan tempat duduk yang layak bagi seorang dewa. Sang Tuhan, berkenan hati, berbicara kepada sang bhakta yang bersujud dengan suara dalam.
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । सत्यं वस्तु मुने दध्याः साक्षात्करणगोचरः । स शिवोथासहायोत्र तपश्चरसि किं कृते
Sanatkumāra bersabda: “Wahai resi, Yang Nyata sungguh menjadi sasaran perwujudan langsung. Di sini Śiva sendiri hadir sebagai penolongmu; maka untuk tujuan apa engkau bertapa?”
Verse 12
एवमुक्तः कुमारेण प्रोवाच स्वाशयं मुनिः । धर्मार्थकाममोक्षाश्च वेदमार्गे कृतादराः
Setelah dinasihati oleh Kumāra, sang resi menyatakan maksudnya: “Dharma, artha, kāma, dan mokṣa—semuanya hendaklah ditempuh dengan hormat di jalan Weda.”
Verse 13
बहुधा स्थापिता लोके मया त्वत्कृपया तथा । एवं भुतस्य मेप्येवं गुरुभूतस्य सर्वतः
Dengan anugerahmu aku telah menegakkan (pemujaan/penetapan liṅga) di dunia dalam banyak cara. Demikianlah, bagiku yang seakan bersandar padamu, engkaulah Guru dan penuntun tertinggi di segala arah.
Verse 14
मुक्तिसाधनकं ज्ञानं नोदेति परमाद्भुतम् । तपश्चरामि मुक्त्यर्थं न जाने तत्र कारणम्
Pengetahuan yang menakjubkan—yang menjadi sarana langsung menuju pembebasan—tidak terbit dalam diriku. Aku bertapa demi mokṣa, namun aku tidak mengetahui sebabnya.
Verse 15
इत्थं कुमारो भगवान्व्यासेन मुनिनार्थितः । समर्थः प्राह विप्रेंद्रा निश्चयं मुक्तिकारणम्
Demikianlah, Bhagavān Kumāra, ketika dimohon dengan sungguh-sungguh oleh resi Vyāsa, yang sepenuhnya mampu, menyampaikan kepada para brahmana utama kebenaran pasti tentang sebab mokṣa.
Verse 16
श्रवणं कीर्तनं शंभोर्मननं च महत्तरम् । त्रयं साधनमुक्तं च विद्यते वेदसंमतम्
Mendengarkan kisah suci Śambhu, melantunkan kīrtana pujian-Nya, dan merenungkan-Nya dengan mendalam—tiga hal ini dinyatakan sebagai sādhana; selaras dengan Weda.
Verse 17
पुराहमथ संभ्रांतो ह्यन्यसाधनसंभ्रमः । अचले मंदरे शैले तपश्चरणमाचरम्
Dahulu, karena kebingungan oleh hiruk-pikuk mengejar sādhana lain, aku pergi ke Gunung Mandara yang tak tergoyahkan dan menjalankan tapa di sana.
Verse 18
शिवाज्ञया ततः प्राप्तो भगवान्नंदिकेश्वरः । स मे दयालुर्भगवान्सर्वसाक्षी गणेश्वरः
Kemudian, atas perintah Śiva, Bhagavān Nandikeśvara datang. Dialah Tuhanku yang penuh welas asih—Gaṇeśvara, saksi segala sesuatu, penguasa para gaṇa Śiva.
Verse 19
उवाच मह्यं सस्नेहं मुक्तिसाधनमुत्तमम् । श्रवणं कीर्तनं शंभोर्मननं वेदसंमतम्
Dengan penuh kasih ia berkata kepadaku: sarana tertinggi menuju mokṣa ialah mendengarkan kemuliaan Śambhu, melantunkan serta mewartakan kīrtana-Nya, dan merenungkan-Nya; semuanya disahkan Weda.
Verse 20
त्रिकं च साधनं मुक्तौ शिवेन मम भाषितम् । श्रवणादिं त्रिकं ब्रह्मन्कुरुष्वेति मुहुर्मुहुः
Untuk pembebasan (mokṣa), disiplin tiga serangkai telah diajarkan kepadaku oleh Bhagavān Śiva. Maka, wahai Brahmana, amalkan berulang-ulang triad yang bermula dari śravaṇa (mendengar).
Verse 21
एवमुक्त्वा ततो व्यासं सानुगो विधिनंदनः । जगाम स्वविमानेन पदं परमशोभनम्
Setelah berkata demikian kepada Vyāsa, putra Brahmā itu—bersama para pengiringnya—berangkat dengan vimāna miliknya menuju kediaman yang paling cemerlang dan luhur.
Verse 22
एवमुक्तं समासेन पूर्ववृत्तांतमुत्तमम् । ऋषय ऊचुः । श्रवणादित्रयं सूत मुक्त्योपायस्त्वयेरितः
Setelah mendengar secara ringkas kisah luhur tentang peristiwa terdahulu, para resi berkata: “Wahai Sūta, engkau telah menyatakan tiga laku mulai dari śravaṇa sebagai jalan menuju mokṣa.”
Verse 23
श्रवणादित्रिकेऽशक्तः किं कृत्वा मुच्यते जनः । अयत्नेनैव मुक्तिः स्यात्कर्मणा केन हेतुना
Bila seseorang tidak mampu menjalankan triad mulai dari śravaṇa, dengan melakukan apa ia dapat terbebas? Jika mokṣa dapat terjadi tanpa upaya berat, maka karena sebab apa—oleh tindakan apa—hal itu terjadi?
The theological argument is a ranked theory of practice: śravaṇa matures through sat-saṅga, kīrtana stabilizes devotion through articulate praise, and sustained manana is declared the highest because it purifies the mind and culminates in īśvara/śiva-dṛṣṭi; the chapter then introduces an exemplum via Vyāsa’s tapas and his encounter with Sanatkumāra.
The key ‘symbol’ is epistemic rather than iconographic: śiva-dṛṣṭi signifies a transformed mode of perception where all practices (pūjā, japa, praise, listening) are internalized into continuous contemplative clarity; sat-saṅga functions as the catalytic environment that converts mere hearing into stable absorption.
No single iconographic avatāra is foregrounded; instead, Śiva is invoked through functional epithets—Śambhu (auspicious lord), Paśupati (lord of beings), Śaṅkara (beneficent)—to emphasize devotional address (nāma–guṇa–rūpa–līlā) as the content of śravaṇa and kīrtana and the object of culminating manana.