Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Vyāsotpatti-kathana

Account of the Birth/Origin of Vyāsa

इत्युक्तो मुनिना तेन निषादस्स्वसुतां जगौ । मत्स्यगन्धाममुं बाले पारं नावा नय द्रुतम्

ityukto muninā tena niṣādassvasutāṃ jagau | matsyagandhāmamuṃ bāle pāraṃ nāvā naya drutam

Mendengar titah sang resi, Niṣāda memanggil putrinya: “Wahai gadis beraroma ikan, seberangkan beliau ini segera dengan perahu.”

इतिthus
इति:
Vākyopasaṃhāra (वाक्योपसंहार)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उक्त्यर्थक (quotative particle)
उक्तःhaving been told
उक्तः:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootvac (धातु √vac) + kta (क्त)
Formकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा एकवचन (Nom. sg.), निषादस्य विशेषणम्
मुनिनाby the sage
मुनिना:
Kartṛ/Karaṇa (कर्ता/करण)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया एकवचन (Instr. sg.)
तेनby him
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग (m.), तृतीया एकवचन (Instr. sg.), ‘by that (sage)’—मुनिना इत्यस्य विशेषणम्
निषादःthe Niṣāda
निषादः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootniṣāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा एकवचन (Nom. sg.)
स्वसुताम्his own daughter
स्वसुताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (स्व, प्रातिपदिक) + sutā (सुता, प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (स्वस्य सुता), स्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.)
जगौtold, said
जगौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgai (धातु √gai/√gā ‘sing/tell’)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg.), परस्मैपद; अर्थे ‘said/told’
मत्स्यगन्धाम्Matsyagandhā (fish-scented girl)
मत्स्यगन्धाम्:
Sambodhyā/Āmantrita?—अत्र कर्मरूपेण (object addressed)
TypeNoun
Rootmatsya (मत्स्य, प्रातिपदिक) + gandhā (गन्धा, प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (मत्स्यस्य गन्धा), स्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.), नाम (proper epithet)
अमुम्that one (him)
अमुम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootad-as (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग (m.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.), ‘that man’
बालेO girl
बाले:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सम्बोधन एकवचन (Voc. sg.)
पारम्to the far shore
पारम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootpāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया एकवचन (Acc. sg.), गन्तव्यदेशः
नावाby boat
नावा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnau (नौ, प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया एकवचन (Instr. sg.)—वैदिक/छान्दस रूप ‘नावा’ (by boat)
नयtake, ferry
नय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (sg.), परस्मैपद
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverb), शीघ्रार्थक (quickly)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Significance: Highlights the ‘tīrtha’ function of rivers and boats as instruments of transition; ethically, the niṣāda’s service becomes a karmic pivot.

S
Sage
N
Niṣāda (fisherman chief)
M
Matsyagandhā (Satyavatī)

FAQs

It highlights how sacred destiny and divine grace often move through simple dharmic acts—service, obedience, and promptness—performed without ego, which Shaiva Siddhanta treats as a purifier of the bound soul (paśu) under Śiva’s guidance (Pati).

Though the verse is narrative, its mood supports Saguna devotion: honoring saints and serving them is treated as serving Śiva’s manifest presence in the world, a key devotional attitude that complements Linga-worship.

The takeaway is seva (reverent service) with mental japa—silently repeating “Om Namaḥ Śivāya” while performing one’s duty quickly and sincerely, as an offering to Śiva.