Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Vyāsotpatti-kathana

Account of the Birth/Origin of Vyāsa

तस्मात्तावत्प्रतीक्षस्व यावद्भवति यामिनी । पश्यन्ति मानवाश्चात्र पिता मे च तटे स्थितः

tasmāttāvatpratīkṣasva yāvadbhavati yāminī | paśyanti mānavāścātra pitā me ca taṭe sthitaḥ

Karena itu, tunggulah di sini sejenak sampai malam tiba. Orang-orang sedang memperhatikan di sini, dan ayahku pun berdiri di tepi sungai.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण हेत्वर्थे अव्ययीभाववत् (ablative used adverbially: 'therefore/from that reason')
तावत्for the time being
तावत्:
सम्बन्ध (Temporal modifier)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formपरिमाण/कालपर्यन्तार्थक-अव्यय (for that long/for now)
प्रतीक्षस्वwait
प्रतीक्षस्व:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootप्रति + ईक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; आत्मनेपदम्
यावत्until
यावत्:
सम्बन्ध (Limit marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअवधि/पर्यन्तार्थक-अव्यय (until/as long as)
भवतिbecomes / comes
भवति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
यामिनीnight
यामिनी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
मानवाःpeople
मानवाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पिताfather
पिता:
कर्ता (Karta/Subject; coordinated)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
तटेon the bank
तटे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
स्थितःstanding
स्थितः:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृत्प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेयविशेषणम् (to पिता)

Parvati (Umā)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

The verse highlights dharmic restraint—right action includes right timing and right setting. In a Shaiva ethical frame, self-control (niyama) supports inner purity, preparing the mind for devotion to Pati (Shiva) without agitation.

While not directly describing Linga worship, it reflects the discipline and decorum that traditionally accompany Saguna Shiva devotion—approaching sacred relationships and sacred acts with propriety, steadiness, and awareness of dharma.

The implied practice is patient restraint and mindful waiting—akin to observing niyamas before worship (clean conduct, calm mind). A simple takeaway is to pause, steady the breath, and silently remember the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) until conditions are conducive for action.