Shloka 22

पुनर्जग्राह तां बालां स मुनिः कामपीडितः । ग्रहीतुकामं तं दृष्ट्वा पुनः प्रोवाच वासवी

punarjagrāha tāṃ bālāṃ sa muniḥ kāmapīḍitaḥ | grahītukāmaṃ taṃ dṛṣṭvā punaḥ provāca vāsavī

Sang resi yang tersiksa oleh nafsu kembali meraih gadis muda itu. Melihatnya hendak menangkapnya lagi, Vāsavī pun berbicara sekali lagi.

punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
jagrāhaseized/took
jagrāha:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tāmher
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
bālāmthe young girl
bālām:
Karma (कर्म/Object apposition)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kāma-pīḍitaḥtormented by desire
kāma-pīḍitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + pīḍita (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः: कामेन पीडितः (afflicted by desire)
grahītu-kāmamdesirous to seize (her)
grahītu-kāmam:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootgrah (धातु) + kāma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तुमुन्-अन्त (infinitive) ‘ग्रहितुम्’ + ‘काम’ (desirous) = desirous to seize; used as adjective of ‘tam’
tamhim
tam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): having seen
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय
provācasaid/spoke
provāca:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootpra-vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘प्रोवाच’ = spoke forth
vāsavīVāsavī (Śacī/Indrāṇī)
vāsavī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvāsavī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्द्रपत्नी/शची (proper noun)

Vāsavī

Tattva Level: pashu

Role: teaching

V
Vāsavī
M
Muni

FAQs

It highlights kāma (unrestrained desire) as a binding pasha that degrades discernment; Shaiva teaching urges purification and self-mastery so the pashu may turn toward Pati (Shiva).

The narrative contrasts agitation of the senses with the steadiness sought in Shiva-bhakti; Linga worship trains the mind toward one-pointedness and purity, opposing the turbulence of lust.

Cultivate indriya-nigraha through japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and daily śauca; where applicable, support it with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of restraint and devotion.