Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

Vyāsotpatti-kathana

Account of the Birth/Origin of Vyāsa

नन्दिकेश्वर उवाच । यत्र वक्ता स्वयन्तण्डे ब्रह्मा साक्षाच्चतुर्मुखः । तस्माद्ब्रह्मं समाख्यातं पुराणं प्रथमं मुने

nandikeśvara uvāca | yatra vaktā svayantaṇḍe brahmā sākṣāccaturmukhaḥ | tasmādbrahmaṃ samākhyātaṃ purāṇaṃ prathamaṃ mune

Nandikeśvara berkata: “Purāṇa yang di dalam kisah Svayaṃtāṇḍava, Brahmā yang berwajah empat sendiri menjadi pembicara langsung—maka, wahai resi, itulah yang dinyatakan sebagai Purāṇa pertama, ‘Brahma Purāṇa.’”

नन्दिकेश्वरःNandikeśvara
नन्दिकेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनन्दि + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—नन्देः ईश्वरः (षष्ठी-तत्पुरुष)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
वक्ताspeaker
वक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Root√वच् (धातु) + तृ (कृदन्त-प्रत्यय)
Formतृ-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta-nirdeshaka (कर्तृ-निर्देशक)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb: oneself)
तण्डेin Taṇḍa (place/name)
तण्डे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; स्थानवाचक
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साक्षात्directly
साक्षात्:
Visheshana (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: directly/manifestly)
चतुर्मुखःfour-faced
चतुर्मुखः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर् + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि—चत्वारि मुखानि यस्य (one who has four faces)
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (from that/therefore)
ब्रह्मम्Brahma (the Brahma-purāṇa)
ब्रह्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र कर्मपदं (object)
समाख्यातम्is called/declared
समाख्यातम्:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्म-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√ख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘called/declared’
पुराणम्Purāṇa
पुराणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ब्रह्मम् इत्यस्य विशेष्य/समानााधिकरण
प्रथमम्first
प्रथमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्रमवाचक विशेषणम् (पुराणम्)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Nandikeśvara (Nandi)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Naṭarāja

Sthala Purana: No specific Jyotirliṅga-sthala is invoked; the verse frames Purāṇic primacy via the scene of Śiva’s Svayaṃtāṇḍava where Brahmā becomes the direct narrator, implying Śiva as the transcendent ground before whom even Brahmā functions as a commissioned speaker.

Significance: General Śaiva takeaway: hearing/reciting Purāṇas in a Śiva-centric frame is treated as śravaṇa that turns knowledge toward Pati (Śiva), preparing the paśu for anugraha.

Cosmic Event: Svayaṃtāṇḍava (self-manifest cosmic dance) as the revelatory setting

N
Nandikeśvara
B
Brahmā

FAQs

It affirms the authority of sacred teaching by linking it to a direct, face-to-face transmission (sākṣāt) from Brahmā within the divine context of Śiva’s self-manifest Tāṇḍava—highlighting that true Purāṇic knowledge is grounded in realized, divinely sanctioned revelation.

By situating discourse in the setting of Śiva’s Tāṇḍava, it points to Saguna Śiva as the living source of scripture and worship—where devotion, ritual, and narration arise from the Lord’s manifest presence rather than mere intellectual tradition.

Contemplate Śiva as Naṭarāja (the Lord of Tāṇḍava) while reciting the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” using Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to steady devotion and remembrance.