Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

स्वायम्भुव-मन्वन्तर-वंशवर्णनम्

Genealogy of Svāyambhuva Manu and the Dhruva Episode

वृक्षक्षयं ततो दृष्ट्वा किंचिच्छेषेषु शाखिषु । उपगम्याब्रवीदेतान्राजा सोमः प्रतापवान्

vṛkṣakṣayaṃ tato dṛṣṭvā kiṃciccheṣeṣu śākhiṣu | upagamyābravīdetānrājā somaḥ pratāpavān

Kemudian, melihat kehancuran pepohonan dan menyadari bahwa pada beberapa yang bercabang hanya tersisa sedikit, Raja Soma yang perkasa mendekati mereka dan berkata demikian.

वृक्षक्षयम्destruction of the trees
वृक्षक्षयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृक्ष-क्षय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वृक्षाणां क्षयः)
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), परस्मैपदी; अर्थः: having seen
किंचित्some/a little
किंचित्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिंचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-परिमाणवाचक (indefinite)
शेषेषुamong the remaining
शेषेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः
शाखिषुin/among the trees (branch-bearing ones)
शाखिषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशाखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन
उपगम्यhaving approached
उपगम्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); उपसर्गः: उप; अर्थः: having approached
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, एकवचन
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
सोमःSoma
सोमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; राज्ञः नाम
प्रतापवान्mighty/valiant
प्रतापवान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; गुणवाचक-विशेषण

Suta Goswami (narrating the episode; the verse reports King Soma’s action)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Somanātha

Sthala Purana: Soma (the Moon) intervenes as a royal, restorative presence; while this verse itself is not the classic Soma–Śiva curse-redemption legend, the very appearance of ‘King Soma’ naturally evokes Somnātha’s sthala-purāṇa where Soma regains luster by worship of Śiva.

Significance: Association with Soma suggests restoration, cooling of afflictions, and renewal through Śiva’s grace; Somnātha pilgrimage is traditionally linked with purification and re-establishing dharma after decline.

Role: nurturing

S
Soma

FAQs

It highlights the moral awakening that follows witnessing harm—recognizing the consequences of action (karma) and preparing the ground for a dharmic response aligned with Shiva’s order (pati-dharma governing the world).

Though the verse is narrative, it supports a key Shaiva theme: worldly power must submit to dharma; in Saguna Shiva worship (Linga-upasana), devotees cultivate restraint and responsibility, seeing Shiva as the inner ruler (Pati) who witnesses all acts.

A practical takeaway is mindful restraint (saṃyama) before acting; one may reinforce this with japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) as a vow of non-harm and accountability.